Книга: Дитя слова
Назад: 25
Дальше: 63

26

Нового искусства (франц.).

27

Шекспир У. Буря. Акт первый, сцена вторая. Перевод Mux. Донского.

28

Ирландская революционная армия — организация, борющаяся на севере Ирландии за освобождение от английского владычества.

29

Эмпедокл — древнегреческий философ-материалист (V в. до н. э.).

30

Неточность автора. (Примеч. ред.)

31

Джон Хэннинг Спек (1827–1864) — известный путешественник, открывший озеро Танганьика и озеро Виктория.

32

Тем более, особенно (лат.).

33

Вдвоем, здесь — у обоих (франц.).

34

Тем самым (лат.).

35

Дочь волшебника Просперо из драмы Шекспира «Буря».

36

Проклятых душ (.франц.).

37

Предмет искусства (франц.).

38

Если не люблю, значит, и не существую (лит.).

39

Строка из песенки в опере английских композиторов Гилберта и Салливена «Гвардейцы короля».

40

Живо (ит.).

41

В африканской мифологии — оживший мертвец.

42

У Артура (франц.)

43

Радости жизни (франц.).

44

В знак благодарности (лит.).

45

Так называют преподавателей в Оксфорде и Кембридже.

46

Дамет — пастух, имя которого встречается у Вергилия в его «Буколиках».

47

Рисорджименто — политическое движение, ставившее своей целью освобождение и объединение Италии.

48

Эндрю Марвелл (1621–1678) — английский поэт, автор памфлетов и сатир, в которых он яростно нападал на правительство Карла Второго и монархию вообще.

49

Любят всего лишь раз — первый (франц.).

50

Аристократический этаж (um.).

51

Радостью жизни (франц.).

52

Вчетвером (франц.).

53

Маленький австралийский попугай яркой раскраски, именуемый птицей любви.

54

Роковой искрой (лат.).

55

Сладкие блинчики, зажаренные в ликере (франц.).

56

Степни — рабочий район в Ист-Эндс.

57

Чэкерс — официальная загородная резиденция премьер-министра.

58

Диззи — прозвище Бенджамина Дизраэли (1801–1881), премьер-министра Великобритании.

59

Декоративном (франц.).

60

Библия. Послание к филиппинцам. Гл. 4, 8.

61

Гримаски (франц.).

62

«Хасан» (1923) — романтическая пьеса Джеймса Элроя Флеккера о поэте, фаворите багдадского халифа, которому пришлось покинуть двор после того, как он заклеймил халифа за расправу с молодыми влюбленными. Пьеса была положена на музыку композитором Делиусом и шла как балет в постановке Фокина.
Назад: 25
Дальше: 63