17
Рэдьярд Киплинг (1865–1936) — английский поэт и писатель, исследователь Индии.
18
Преуспеть любой ценой (франц.).
19
Ноам Чомски (р. 1928) — американский лингвист, автор многих работ по анализу и структуре языка.
20
Аристократическом этаже (um.).
21
Наедине (франц.).
22
Эдит (X в.) — дочь короля англосаксов Эдгара Миролюбца, причисленная впоследствии к лику святых.
23
Урожденной (франц.).
24
Южный пригород Лондона, известный своими многочисленными гребными спортивными клубами на реке Темзе.
25
«Ах, как хороши упущенные поезда!» (франц.)
26
Нового искусства (франц.).
27
Шекспир У. Буря. Акт первый, сцена вторая. Перевод Mux. Донского.
28
Ирландская революционная армия — организация, борющаяся на севере Ирландии за освобождение от английского владычества.
29
Эмпедокл — древнегреческий философ-материалист (V в. до н. э.).
30
Неточность автора. (Примеч. ред.)
31
Джон Хэннинг Спек (1827–1864) — известный путешественник, открывший озеро Танганьика и озеро Виктория.
32
Тем более, особенно (лат.).
33
Вдвоем, здесь — у обоих (франц.).
34
Тем самым (лат.).
35
Дочь волшебника Просперо из драмы Шекспира «Буря».
36
Проклятых душ (.франц.).
37
Предмет искусства (франц.).
38
Если не люблю, значит, и не существую (лит.).
39
Строка из песенки в опере английских композиторов Гилберта и Салливена «Гвардейцы короля».
40
Живо (ит.).
41
В африканской мифологии — оживший мертвец.
42
У Артура (франц.)
43
Радости жизни (франц.).
44
В знак благодарности (лит.).
45
Так называют преподавателей в Оксфорде и Кембридже.
46
Дамет — пастух, имя которого встречается у Вергилия в его «Буколиках».
47
Рисорджименто — политическое движение, ставившее своей целью освобождение и объединение Италии.
48
Эндрю Марвелл (1621–1678) — английский поэт, автор памфлетов и сатир, в которых он яростно нападал на правительство Карла Второго и монархию вообще.
49
Любят всего лишь раз — первый (франц.).
50
Аристократический этаж (um.).
51
Радостью жизни (франц.).
52
Вчетвером (франц.).
53
Маленький австралийский попугай яркой раскраски, именуемый птицей любви.
54
Роковой искрой (лат.).
55
Сладкие блинчики, зажаренные в ликере (франц.).
56
Степни — рабочий район в Ист-Эндс.
57
Чэкерс — официальная загородная резиденция премьер-министра.
58
Диззи — прозвище Бенджамина Дизраэли (1801–1881), премьер-министра Великобритании.
59
Декоративном (франц.).
60
Библия. Послание к филиппинцам. Гл. 4, 8.
61
Гримаски (франц.).
62
«Хасан» (1923) — романтическая пьеса Джеймса Элроя Флеккера о поэте, фаворите багдадского халифа, которому пришлось покинуть двор после того, как он заклеймил халифа за расправу с молодыми влюбленными. Пьеса была положена на музыку композитором Делиусом и шла как балет в постановке Фокина.