Книга: Кафка на пляже
Назад: 13
Дальше: 53

14

В периодизации современной японской истории Мэйдзи – 1868– 1912 гг.. Тайсё – 1912-1926 гг., Сева – 1926-1989 гг

15

Танэда Сантока (1882—1940) – японский поэт, блестящий мастер хайку

16

Лепешки из вареного риса с начинкой

17

Крупная торговая компания

18

Нацумэ Сосэки (1867—1916)– романист, классик японской литературы

19

Выдающееся произведение японской литературы, созданное в XI в. фрейлиной императорского двора Мурасаки Сикибу

20

Традиционный японский суп на основе пасты го соевых бобов

21

Таблички (обычно – с изображением лошади), которые японцы часто приносят в храм в знак того, что хотят дать какой-то обет

22

Новое равновесие (англ)

23

Город на самом северном острове Японии – Хоккайдо

24

Японский струнный музыкальный инструмент

25

Рисовые лепешки – традиционное новогоднее угощение японцев

26

Круиз «Наблюдаем за китами на острове Мауи» (англ.)

27

Соевый творог

28

Гостиница в традиционном японском стиле

29

Тропическое растение с богатым содержанием крахмала

30

Здесь и далее – цитаты из «Макбета» в переводе М. Лозинского

31

Заведения с игровыми автоматами

32

С моим удовольствием (англ.)

33

Перевод С. Шервинского

34

Одно из первых в Японии скоростных шоссе, соединяющих Токио и Нагою

35

Разновидность японской лапши

36

Кун – один из суффиксов, употребляемых з японском языке после собственных имен. Носит фамильярный оттенок

37

Блюдо из риса с яйцом и курицей

38

Японская бейсбольная команда

39

Крупнейшая японская телерадиокорпорация

40

Почтовые отделения в Японии выполняют и функцию сберегательных касс

41

Период в истории Японии с 794 по 1185 г.

42

Знаменитый сборник фантастических новелл писателя Уэды Акинари (1734-1809)

43

Феодальные войны, потрясавшие Японию в период с 1467 по 1573 г.

44

Старинная мера длины, равна примерно 4 км

45

JR (Japan Railways) – крупнейшая в Японии железнодорожная компания

46

Посмертное имя японского буддийского монаха Кукая (774—835), философа, поэта, каллиграфа

47

Рис с жареной рыбой под соусом

48

Тян – уменьшительно-ласкательный суффикс. В основном прибавляется к именам детей, в отличие от «взрослого» суффикса «сан»

49

Распространенные в Японии массажно-банные заведения, где клиентам оказывают интимные услуги; от англ, soap-land

50

Миядзима – остров во Внутреннем Японском море. Известен своими великолепными видами и храмом Ицукусима, на территории которого живут ручные олени

51

Лисы в японском народном фольклоре считаются оборотнями

52

Малыш Билли – прозвище знаменитого калифорнийского бандита Уильяма Г. Бонни (1859—1881), на счету которого действительно было 21 убийство («по числу прожитых лет, не считая индейцев и мексиканцев»)
Назад: 13
Дальше: 53