141
Четырехдневные скачки на ипподроме «Аскот» ежегодно проводятся в июне.
142
Ведущая британская организация ветеранов войны.
143
«Имперский химический трест» – крупнейший химический концерн Британии.
144
Персонаж английского телесериала «Башни Фолти», сноб, ксенофоб и мизантроп, изо всех сил старающийся пробиться в высшее общество.
145
Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник, писатель, теоретик искусства.
146
Что-то вроде «болтун-колдун-мешочник».
147
Святое причастие по-английски звучит Holy Communion, а aggers и torters происходят соответственно от anger (гнев, ярость) и torture (пытка).
148
И то и другое означает «старший ученик, староста».
149
Поддельный, фальшивый (фр.).
150
Патетическая (фр.).
151
Страстная (ит.).
152
Вместо родителей (лат.).
153
Салоте, королева входившего в Британское Содружество архипелага Тонга, во время коронации Елизаветы поразила англичан тем, что ехала под проливным дождем в открытой карете. Впереди нее сидел некий маленький человечек, относительно которого известный остроумец Ноэл Коуард (о нем см. ниже) сказал, когда его спросили, кто это, – «Это ее завтрак».