133
Ралф Хэммонд Иннс (1913–1998) – английский автор приключенческих романов.
134
Псевдоним английского писателя Сесила Уильяма Мресера (1885–1960), много работавшего в детективном жанре.
135
Дороти Ли Сейерс (1893–1957) – английская писательница детективного жанра.
136
Рольф Харрис (р. 1930) – английский музыкант, композитор, художник и телеведущий.
137
Сидней Смит (1771–1845) – английский священник, выдающийся проповедник, сторонник парламентских реформ, прославившийся своим остроумием и обаянием.
138
Даниэль Уэбстер (1782–1852) – американский оратор и политик, занимавший в США видные государственные посты.
139
Подразумевается роман Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед» (1945)
140
Лошадь одного из персонажей телесериала «Степто и сын», шедшего по Би-би-си, в первой половине 1960-х и затем 1970-х годов.
141
Четырехдневные скачки на ипподроме «Аскот» ежегодно проводятся в июне.
142
Ведущая британская организация ветеранов войны.
143
«Имперский химический трест» – крупнейший химический концерн Британии.
144
Персонаж английского телесериала «Башни Фолти», сноб, ксенофоб и мизантроп, изо всех сил старающийся пробиться в высшее общество.
145
Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник, писатель, теоретик искусства.
146
Что-то вроде «болтун-колдун-мешочник».
147
Святое причастие по-английски звучит Holy Communion, а aggers и torters происходят соответственно от anger (гнев, ярость) и torture (пытка).
148
И то и другое означает «старший ученик, староста».
149
Поддельный, фальшивый (фр.).
150
Патетическая (фр.).
151
Страстная (ит.).
152
Вместо родителей (лат.).
153
Салоте, королева входившего в Британское Содружество архипелага Тонга, во время коронации Елизаветы поразила англичан тем, что ехала под проливным дождем в открытой карете. Впереди нее сидел некий маленький человечек, относительно которого известный остроумец Ноэл Коуард (о нем см. ниже) сказал, когда его спросили, кто это, – «Это ее завтрак».