Книга: Автобиография: Моав – умывальная чаша моя
Назад: 117
Дальше: 154

118

Эдвард Морган Форстер (1879–1970) – английский романист и критик.

119

Подозрительный, двусмысленный (фр.).

120

Норман Дуглас (1868–1952) – английский писатель.

121

Уолтер Патер (1839–1894) – английский писатель и критик, близкий к прерафаэлитам.

122

Руфус Исаакс (1860–1939) – английский политик, дипломат, занимавший пост лорда главного судьи.

123

Подразумевается, вероятно, Джон Бакан (1875–1940) – британский государственный деятель и писатель.

124

Оксфордский колледж совместного обучения аспирантов, выпускающий в основном социологов.

125

Образ из Деяний Апостолов (9:18) – из рассказа о том, как Савл обратился в Павла.

126

Кастовый дух (фр.).

127

С соответствующими изменениями (лат.).

128

Хамфри Ричард Один Литтлтон (р. 1921) – известный английский джазовый трубач.

129

Plus ça change, plus c'est la meme chose. – Чем больше перемен, тем больше все остается по-старому (фр.).

130

Ихаб Хассан (р. 1925) – американский теоретик литературы, впервые употребивший применительно к литературе термин «постмодернизм».

131

Талбот Бейнс Рид (1852–1893) – английский писатель, сочинявший рассказы о школьниках.

132

Джордж Альфред Хенти (1832–1902) – английский писатель, автор исторических приключенческих романов.

133

Ралф Хэммонд Иннс (1913–1998) – английский автор приключенческих романов.

134

Псевдоним английского писателя Сесила Уильяма Мресера (1885–1960), много работавшего в детективном жанре.

135

Дороти Ли Сейерс (1893–1957) – английская писательница детективного жанра.

136

Рольф Харрис (р. 1930) – английский музыкант, композитор, художник и телеведущий.

137

Сидней Смит (1771–1845) – английский священник, выдающийся проповедник, сторонник парламентских реформ, прославившийся своим остроумием и обаянием.

138

Даниэль Уэбстер (1782–1852) – американский оратор и политик, занимавший в США видные государственные посты.

139

Подразумевается роман Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед» (1945)

140

Лошадь одного из персонажей телесериала «Степто и сын», шедшего по Би-би-си, в первой половине 1960-х и затем 1970-х годов.

141

Четырехдневные скачки на ипподроме «Аскот» ежегодно проводятся в июне.

142

Ведущая британская организация ветеранов войны.

143

«Имперский химический трест» – крупнейший химический концерн Британии.

144

Персонаж английского телесериала «Башни Фолти», сноб, ксенофоб и мизантроп, изо всех сил старающийся пробиться в высшее общество.

145

Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник, писатель, теоретик искусства.

146

Что-то вроде «болтун-колдун-мешочник».

147

Святое причастие по-английски звучит Holy Communion, а aggers и torters происходят соответственно от anger (гнев, ярость) и torture (пытка).

148

И то и другое означает «старший ученик, староста».

149

Поддельный, фальшивый (фр.).

150

Патетическая (фр.).

151

Страстная (ит.).

152

Вместо родителей (лат.).

153

Салоте, королева входившего в Британское Содружество архипелага Тонга, во время коронации Елизаветы поразила англичан тем, что ехала под проливным дождем в открытой карете. Впереди нее сидел некий маленький человечек, относительно которого известный остроумец Ноэл Коуард (о нем см. ниже) сказал, когда его спросили, кто это, – «Это ее завтрак».
Назад: 117
Дальше: 154