50
В. Шекспир. «Гамлет», акт I, сцена 4. Пер. М. Лозинского
51
Послание к Римлянам, 1, 9
52
«Пусть всегда зеленеет трава» (лат.)
53
Говорите по-английски? (нем.)
54
Внимание, канальи! (нем.)
55
Марвелл. «Застенчивой возлюбленной». Пер. И. Бродского
56
Лицей
57
Неподвижную шишку (лат.)
58
Латинское наименование ели
59
Любить и ненавидеть (лат.)
60
«День гнева» – часть «Реквиема».
61
Моявина.Моя великая вина (лат)
62
Великолепно (нем)
63
Сберегательная касса (нем)
64
В. Шекспир. «Буря», акт V, сцена 1. Перев. М. Донского
65
До скорого (нем.)
66
Пока (нем.)
67
Будем здоровы (нем.)
68
Поношенная шляпа (фр.)
69
«Дом Христа» – аристократический колледж Оксфорда
70
Штаб-квартира правительственной связи – отдел британской разведки, ведающий средствами электронного слежения и шифрования
71
Дело Маддстоуна (фр.)
72
Винный официант (фр.)
73
Кит Руперт Мердок (р. 1931) – владелец транснациональной корпорации «Ньюс», контролирующей средства массовой информации по всему англоязычному миру
74
Одна из самых дорогих марок французского шампанского, производимая домом «Редерер»
75
Умеренный успех (фр)
76
Опра Уинфри – популярная ведущая нескольких ток-шоу на американском телевидении; Джерри Спрингер – популярный американский актер и ведущий скандального «Шоу Джерри Спрингера»; Морэль Монтель – герой романа Ги де Мопассана «Милый друг»