18
«Столб» и «паштет» (англ.)
19
«Действительность» и «перила» (англ.)
20
gay» [«Иди» и «гомик» (англ.)
21
Острая копченая тонко нарезанная ветчина
22
Скачки, традиционно проводящиеся в июле-августе и городах Италии. Самые первые проходили в Сиене
23
Добрый день, синьор Постино! (ит.)
24
Добрый день, радость моя (ит).
25
Какпрошелдень? (ит.)
26
Хорошо, спасибо, хорошо. А у вас?(ит.)
27
Тоже очень хорошо, большое спасибо. Нетлиписьмадляменя? (ит.)
28
Минутку, минутку, синьорина. Вот! Только одна открытка. Мне очень жаль, дорогая (ит.)
29
Роман современного американского писателя Джона Ирвинга
30
Индейского происхождения игра в мяч – две команды по 10 человек пытаются с помощью клюшки забросить мяч в ворота противника
31
«Движение за ядерное разоружение», организация английских сторонников мира
32
«Дамба гигантов», мыс на севере Северной Ирландии
33
Проведенный в дом члена парламента электрический звонок, извещающий о начале голосования
34
Официальный стенографический отчет о заседаниях палат английского парламента
35
Мыс в Северном море, Нидерланды
36
Магазин в Лондоне, торгующий товарами шотландского производства
37
Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона
38
Со специями (фр).
39
Честными (лат)
40
Неделя празднования окончания учебного года в Оксфорде
41
Ежедневная вечерняя газета консервативного направления
42
Известный с 1770 г. военно-морской марш
43
Сооруженная в 1828 г. триумфальная арка – главный въезд в Букингемский дворец
44
Кейсмент, сэр Роберт Дэвид (1864 – 1916) – английский дипломат, пытавшийся во время Первой мировой войны добиться от немцев помощи ирландским националистам и казненный за измену