38
Из сонета Уильяма Вордсворта (перевод В. Левика).
39
«Раскаленный свет в душной дымке / Не отражают, но поглощают серые камни». Т. С. Элиот. «Четыре квартета. Ист-Коукер» (перевод А. Сергеева).
40
Лондонское издательство.
41
Цитируется «Застольная песнь» Роберта Бернса «Забыть ли старую любовь» (перевод С. Маршака). Только у Бернса «топтать», а не «сдирать».
42
Цитируется ода Вордсворта «Видение бессмертия».
43
У. Вордсворт «Аббатство Тинтерн».
44
Линдсей Гордон Андерсон (1923-1994) – театральный и кинорежиссер.
45
Старинный городок в Южном Норфолке.
46
Диана Дорс (1931-1984) – английская кинозвезда 60-70-х годов.
47
Псевдоним английского писателя Сесила Уильямса Мерсера (1885-1960).
48
Сэр Ноэль Кауард (1899-1973) – английский драматург, режиссер, актер и композитор, автор популярных музыкальных комедий.
49
Совет Большого Лондона, лондонский муниципалитет, до 1997 г. находившийся в здании, соединяемом со зданием Парламента Вестминстерским мостом.
50
Существовало в VI-VIII вв на месте нынешних графств Норфолк и Суффолк.
51
Лесли Поулс Хартли (1885-1972) – английский писатель и критик.
52
В терцинах (итал.)
53
Гай Берджесс (1913-1983) – британский дипломат, завербованный советской разведкой еще в начале 30-х годов. Работал в британской разведке, затем в Министерстве иностранных дел. В 1951 г., опасаясь разоблачения, бежал из Англии. Скончался в Москве.