Книга: Дикая роза
Назад: 15
Дальше: 35

16

Мнимая больная (франц.)

17

Вы только подумайте! (франц.)

18

Так и вижу, как вы морщитесь, читая эти слова. (франц.)

19

Вы предпочитаете, чтобы все случилось само собой, чтобы не нужно было решать. (франц.)

20

В повести-сказке Джеймса Барри „Питер Пэн“ сенбернар по кличке Нэна служит нянькой в небогатой семье.

21

Я не хочу, чтобы все между нами кончилось из-за недоразумения. (франц.)

22

Мой красавец Феликс, я не хочу умереть от избытка благоразумия. (франц.)

23

Я вас люблю всем своим существом, я хочу выйти за вас замуж, быть с вами всегда. (франц.)

24

Феликс, Феликс, вы правда хотите снова со мной увидеться? (франц.)

25

Чтобы прокормить дорогих белокурых малюток. (франц.)

26

Имеются в виду заповеди: „Не прелюбодействуй“ и „Не желай жены ближего твоего“ (Исход, 20:14,17).

27

Роман Джейн Остин (1775–1817).

28

Книга американского историка и дипломата Джона Мотли (1814–1877).

29

Один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона.

30

Послание к Ефесянам, 4:25.

31

Псевдоним австралийского романиста Джозефа Фёрфи (1841–1912), автора романа „Такова жизнь“.

32

„Приключения Тентена. Первые шаги на Луне“. (франц.)

33

Английский поэт-романтик Джон Китс (1795–1821) умер и был похоронен в Риме.

34

Кристи и Старый Мэхон — персонажи пьесы ирландского драматурга Джона Синга „Удалой молодец с Запада“. Робкий бедняк Кристи вообразил, что убил своего отца, и на этом основании стал героем в собственных глазах и в глазах целой деревни. Но оказывается, что Старый Мэхон остался жив, и после долгих перипетий отец с сыном мирно уходят к себе на ферму.
Назад: 15
Дальше: 35