Сложности перевода. По городу с картосхемой
Жизнь неоднократно убеждала меня в том, что местность эффективнее всего «изучать ногами», сколько бы мы не смотрели из окон автомобилей, нам никогда не получить такого же объёма информации, как при пешеходной прогулке.
Вот и теперь, зафиксировав на картосхеме города начальную и конечную точку маршрута, я пыталась сократить дорогу, пройдя через территорию университетского городка. Подойдя к нужному выходу, я обнаружила на нём надпись, которую перевела, как «ВЫХОД ДОРОГА КРУЗЕЛЬ». Никакой магистральной улицы Крузель в этом районе на схеме не было, и не магистральной тоже.
Охранник, которого я попросила показать мне на карте эту дорогу, ответил, что здесь нет улицы с таким названием. А когда я, с возмущением, указала ему на надпись, рассмеялся: «Это не улица, – улыбнулся он мне, – здесь написано, что выход только через дверь-карусель.