1
Также ам-хаарец, ам-гаарец (ивр.) – выражение, употребляемое в разговорном еврейском языке для обозначения неуча, невежды.
2
Circospetto (итал.) – осмотрительный.
3
Мессер гранде – начальник венецианской полиции.
4
Сбирро (жарг.) – рядовой служащий полиции.
5
Инквизиция в Венеции подчинялась напрямую городским властям, потому в ее рядах могли служить лица, не имеющие духовного сана.
6
Из-за частых и густых туманов стекла уличных фонарей в Венеции делают розовыми, поскольку такой свет лучше виден в тумане.
7
Пьомби (итал. «свинцовая») – тюрьма на третьем этаже Дворца дожей. Получила свое название из-за свинцовых плит, которыми укреплен потолок.
8
Кармелитки – женский католический монашеский орден. Отличается строгостью устава. Монахини ордена часто посвящают себя уходу за больными и ранеными.
9
Это он; в камеру его (итал.).
10
Баута – распространенная венецианская маска, повсеместно использовавшаяся мужчинами Венеции.
11
Колумбина – карнавальная полумаска, богато украшенная перьями.
12
Astuto (итал.) – проницательный.
13
Имеются в виду колонны Святого Марка и Святого Теодора на площади Сан-Марко, между которым в те времена размещался эшафот.
14
Здесь и далее – стихи Дениса Давыдова разных лет.