Книга: Хэллоуин (сборник)
Назад: Сноски
На главную: Предисловие

1

Также ам-хаарец, ам-гаарец (ивр.) – выражение, употребляемое в разговорном еврейском языке для обозначения неуча, невежды.

2

Circospetto (итал.) – осмотрительный.

3

Мессер гранде – начальник венецианской полиции.

4

Сбирро (жарг.) – рядовой служащий полиции.

5

Инквизиция в Венеции подчинялась напрямую городским властям, потому в ее рядах могли служить лица, не имеющие духовного сана.

6

Из-за частых и густых туманов стекла уличных фонарей в Венеции делают розовыми, поскольку такой свет лучше виден в тумане.

7

Пьомби (итал. «свинцовая») – тюрьма на третьем этаже Дворца дожей. Получила свое название из-за свинцовых плит, которыми укреплен потолок.

8

Кармелитки – женский католический монашеский орден. Отличается строгостью устава. Монахини ордена часто посвящают себя уходу за больными и ранеными.

9

Это он; в камеру его (итал.).

10

Баута – распространенная венецианская маска, повсеместно использовавшаяся мужчинами Венеции.

11

Колумбина – карнавальная полумаска, богато украшенная перьями.

12

Astuto (итал.) – проницательный.

13

Имеются в виду колонны Святого Марка и Святого Теодора на площади Сан-Марко, между которым в те времена размещался эшафот.

14

Здесь и далее – стихи Дениса Давыдова разных лет.
Назад: Сноски
На главную: Предисловие