120
Черная гавань (исп.).
121
Рост его вдвое превосходил человеческий (лат.).
122
Енох, сын Каина, по библейскому преданию, скитался по неведомым странам и положил начало заморским народам.
123
Тринкуло — шут, персонаж «Бури» Шекспира. Калибан — чудовище из той же пьесы, подпавшее под власть Просперо, миланского герцога.
124
Шекспир вкладывает в уста Калибану призыв к Сетебосу.
125
Всех святых (исп.).
126
Идти вперед и открыть то, что обещал (исп.).
127
Думается мне, что нет на свете более прекрасного и лучшего пролива, чем этот! (ит.)
128
Море! Море! (греч.)
129
Адмирал от радости заплакал (ит.).
130
Написанное остается (лат.).
131
Злосчастные острова (исп.).
132
Ladrone — разбойник (ит.) Ныне — Марианские острова.
133
Сулуан — маленький островок у южной оконечности острова Самар (Филиппины).
134
Сейчас этот остров называется Хомонхон.
135
Магеллан назвал их Лазаревыми. В 1542 г. острова были переименованы в Филиппинские — в честь Филиппа II, тогда еще инфанта.
136
Сейчас этот остров называется Лимассава.
137
Эти народы живут в справедливости, благоденствии и умеренности, любят мир, отдохновение и покой (ит.).
138
Кацик — вождь; слово заимствованно испанцами из языка тайно, на котором говорило коренное население Антильских островов.
139
Какамацин (ок. 1495–1520) — последний вождь мексиканских племен, племянник Монтесумы. Несмотря на пытки, которым его подвергли испанцы, не выдал местонахождения спрятанных сокровищ.