Книга: Подвиг Магеллана
Назад: 112
Дальше: 140

113

Величиной, которой можно пренебречь (фр.).

114

Река (исп.).

115

Гуарани — индейское племя, обитавшее южнее Ориноко.

116

Залив уток (исп.).

117

Залив великих трудов (исп.).

118

Речь идет о показаниях, данных дель Кано по возвращении в Севилью.

119

Пусть держит со своими офицерами совет, и сообщит им путь, и скажет, куда намерен идти (исп.).

120

Черная гавань (исп.).

121

Рост его вдвое превосходил человеческий (лат.).

122

Енох, сын Каина, по библейскому преданию, скитался по неведомым странам и положил начало заморским народам.

123

Тринкуло — шут, персонаж «Бури» Шекспира. Калибан — чудовище из той же пьесы, подпавшее под власть Просперо, миланского герцога.

124

Шекспир вкладывает в уста Калибану призыв к Сетебосу.

125

Всех святых (исп.).

126

Идти вперед и открыть то, что обещал (исп.).

127

Думается мне, что нет на свете более прекрасного и лучшего пролива, чем этот! (ит.)

128

Море! Море! (греч.)

129

Адмирал от радости заплакал (ит.).

130

Написанное остается (лат.).

131

Злосчастные острова (исп.).

132

Ladrone — разбойник (ит.) Ныне — Марианские острова.

133

Сулуан — маленький островок у южной оконечности острова Самар (Филиппины).

134

Сейчас этот остров называется Хомонхон.

135

Магеллан назвал их Лазаревыми. В 1542 г. острова были переименованы в Филиппинские — в честь Филиппа II, тогда еще инфанта.

136

Сейчас этот остров называется Лимассава.

137

Эти народы живут в справедливости, благоденствии и умеренности, любят мир, отдохновение и покой (ит.).

138

Кацик — вождь; слово заимствованно испанцами из языка тайно, на котором говорило коренное население Антильских островов.

139

Какамацин (ок. 1495–1520) — последний вождь мексиканских племен, племянник Монтесумы. Несмотря на пытки, которым его подвергли испанцы, не выдал местонахождения спрятанных сокровищ.
Назад: 112
Дальше: 140