К чести кн. Прозоровского надо отнести то, что этот военный человек, как и его начальник, знаменитый гр. Румянцев, зная цену силы меча, понимали также и важность значения человеческого слова, особенно чужеязычного слова, в сношениях с людьми. Гр. Румянцев, например, никогда не подписывал сам и советовал кн. Прозоровскому не подписывать турецкого перевода своих корреспонденции, дабы не быть обязанным отвечать за перевод турецкий. Кн. Прозоровский пишет однажды гр. Румянцеву, что он приказал сличить перевод на турецкий язык декларации и нашел, что, «по примечанию Якуб-аги (переводчик хана Крым-Герая I, завербованный в свое время русским консулом Никифоровым. — Прим. ред.), выражения того перевода покажутся татарам не столько вразумительными, сколько он, следуя всеобщему употреблению их языка, наблюдал оное в своих переводах». В другой раз кн. Прозоровский пишет в своем ордере генерал-майору Борзову: «Но как переводчик у вас не так силен в переводах, как Якуб-ага, то я и прилагаю здесь в вышесказанных словах письмо, переведенное им Якуб-агою по-турецки».