7
Роман Жоржа Перека, французского писателя и кинорежиссера.
8
Перен. предтеча (фр.).
9
Намек на роман Маргерит Дюрас «Смертельная болезнь» («La Maladie de la mort», 1982).
10
Герой рассказа Х.Л. Борхеса «Форма сабли».
11
Перечисляются названия фильмов Жан-Люка Годара, Алена Рене, Франсуа Трюффо, Криса Маркера и Микеланджело Антониони.
12
Уругвайская поэтесса.
13
Наряду с настоящими писателями и режиссерами Вила-Матас цитирует и воображаемых. Вилем Вок – один из них.
14
Джеймс Джойс, «Мертвые». Пер. О.П. Холмской.
15
Отрывок из стихотворения Хосе Эмилио Пачеко «La experiencia vivida».
16
Les Rita Mitsouko – французский поп-рок дуэт, сложившийся в 80-е годы.
17
По-русски это называется перекидной, или вальсовый прыжок (в фигурном катании).
18
Еще один воображаемый писатель, чьим прототипом, вероятно, послужил писатель Эдуардо Лаго, автор романа «Llámame Brooklin».
19
Bloomsday, День Блума – праздник в Дублине, посвященный роману Джойса «Улисс» и названный в честь главного героя – Леопольда Блума.
20
Пер. Ю. Мачкасова.
21
Район Барселоны.
22
Brownstone – характерные для Нью-Йорка и других старых городов Новой Англии особнячки конца XIX – начала XX века, построенные из бурого песчаника.
23
Пер. М. Лозинского.
24
La leggerezza – «Легкость» – первая статья из сборника, написанного для цикла лекций в Гарварде и изданного под названием «Lezioni Americane». Лекции так и не были прочитаны, потому что Кальвино умер прямо перед поездкой в США.