2
Непереводимая игра слов – перейти Рубикон/сердить румяных (cross the rubicon/cross the rubicund.)
3
Так в начале XIX века называли школьников в письменном обращении.
4
Скука жизни (лат.)
5
Алексис Бенуа Сойер (1810–1858) – знаменитый в викторианской Англии французский шеф-повар.
6
Украшенный цветами столб, традиционное украшение на праздник 1 мая в Англии.
7
Декантация – процесс сцеживания вина с целью отделения его от осадка.
8
Пиит (устар.) – поэт, писатель.
9
День, когда почитается память детей, убитых Иродом во время избиения младенцев.
10
Бенджамин Дизраэли (1804–1881) – британский политик от консерваторов, писатель, аристократ и денди, дважды занимавший пост премьер-министра.
11
Игра слов. В оригинале подпись анонима – «Harroer» – похожа и на название школы Харроу, и на глагол «to harrow» – «мучить» или «to hurry» – «спешить».
12
Твердой земли (лат.).
13
По этому случаю (лат.)
14
Зажиточный квартал на севере Вестминстера, берущий название от приходской церкви Девы Марии. Застраивался в продолжение всего XIX века.
15
Трималхион – персонаж романа «Сатирикон» древнеримского писателя Петрония Арбитра, разбогатевший вольноотпущенник.
16
Доказательство при отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).