Книга: Изгнание
Назад: 1
На главную: Предисловие

2

Непереводимая игра слов – перейти Рубикон/сердить румяных (cross the rubicon/cross the rubicund.)

3

Так в начале XIX века называли школьников в письменном обращении.

4

Скука жизни (лат.)

5

Алексис Бенуа Сойер (1810–1858) – знаменитый в викторианской Англии французский шеф-повар.

6

Украшенный цветами столб, традиционное украшение на праздник 1 мая в Англии.

7

Декантация – процесс сцеживания вина с целью отделения его от осадка.

8

Пиит (устар.) – поэт, писатель.

9

День, когда почитается память детей, убитых Иродом во время избиения младенцев.

10

Бенджамин Дизраэли (1804–1881) – британский политик от консерваторов, писатель, аристократ и денди, дважды занимавший пост премьер-министра.

11

Игра слов. В оригинале подпись анонима – «Harroer» – похожа и на название школы Харроу, и на глагол «to harrow» – «мучить» или «to hurry» – «спешить».

12

Твердой земли (лат.).

13

По этому случаю (лат.)

14

Зажиточный квартал на севере Вестминстера, берущий название от приходской церкви Девы Марии. Застраивался в продолжение всего XIX века.

15

Трималхион – персонаж романа «Сатирикон» древнеримского писателя Петрония Арбитра, разбогатевший вольноотпущенник.

16

Доказательство при отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).
Назад: 1
На главную: Предисловие