Книга: Изгнание
Назад: Дневник Ричарда Шенстоуна: с 12 декабря 1863-го по 13 января 1864 года
Дальше: Воскресенье, 13 декабря, два часа

Cуббота, 12 декабря, 10 часов вечера

Потрясен тем, как мама меня встретила. Когда я внезапно появился перед ней, она воскликнула не то «Вильям», не то «Вилли». Не припомню никого с таким именем, за кого она могла бы меня принять, и вряд ли она ждала кого-то в столь поздний час в таком захолустье. Но самое странное, что она мне не обрадовалась.
То же самое касается Эффи! При виде собственного брата она явно испугалась.
Интересно, как долго я выдержу в этой жуткой глуши. Когда минуту тому назад я приподнял занавеску и выглянул в окно, то не увидел ничего, кроме луны, бледно сияющей над серебристым простором грязи и воды – все такое гладкое, что невозможно понять, где заканчивается топь и начинается море. Ничего. Ни единого дома. Ни огонька.
Не ожидал, что дом в таком состоянии. Похоже, для его благоустройства не сделано ничего. Тем не менее семья здесь уже несколько недель.
И багаж мой застрял! Все из-за дрянного извозчика, который довез меня от станции в Торчестере и, побоявшись увязнуть в грязи, заставил сгрузить багаж в зловонной пивной. А грубиян хозяин содрал целый шиллинг, но не дал и трех минут, чтобы забрать самое ценное. И вот я вынужден вести счет расходам, чтобы не угодить в старую историю. Это будет несложно: тратить деньги здесь не на что.
* * *
Памятка: ВСТУПИТЕЛЬНЫЙ БАЛАНС: 13 шиллингов 4 1/2 пенни. РАСХОД: Повозка до Уитминстера (2 ш. 3 п.), хранение багажа в течение трех дней 4 п. в день (1 ш.)
ИТОГО: 3 ш. 3п.
САЛЬДО: 10 ш. 1 1/2 п.
* * *
Потом два часа пешком по грязной извилистой дороге, пока, наконец-то, я не завернул за облезлую зеленую ограду, и вот передо мной раскинулась гавань, заполненная соленым болотом, тянущимся далеко до самого моря, словно огромное пятно черных чернил на промокашке. В сгущающихся сумерках я смог разглядеть древний дом с беспорядочно торчащими над крышей печными трубами, похожими на старческие руки, вытянутые к серому небу. Действительно, это самое захолустное место в Англии.
Открыв обитую железными заклепками дверь, я оказался в просторной прихожей с древней дубовой лестницей, стенами, покрытыми черными панелями и узкими створчатыми окнами. Огонь в камине не горел, и в комнате было так темно, что мне показалось, будто я ошибся адресом.
Я прошел через одну неуютную комнату, потом через другую, ныряя под низкие проемы дверей. В тесной буфетной, освещенной мерцающей масляной лампой, я вдруг натолкнулся на маленькую старушку, склонившуюся над комодом спиной ко мне. Она обернулась. Это была матушка! Она не сразу признала меня, так же как и я ее.
– Вилли? Я не ждала вас так рано! – воскликнула она.
– Кто такой Вилли? – спросил я.
– Ричард? Это ты?
Теперь она показалась испуганной.
– Мама, а кто, по-твоему, должен прийти?
Она подошла, и мне показалось, что она собирается меня поцеловать, но мать лишь протянула руку и коснулась моей куртки, словно подумала, что я призрак.
– Какого такого Вилли ты ждала?
– Я не сказала «Вилли». Ты ослышался. Я просто удивилась, потому что не думала, что ты вернешься до Рождества.
– Почему меня не встречали?
– Думала, что на каникулы ты отправишься путешествовать.
– Разве мое письмо не дошло?
Она покачала головой. Я его опередил! Неужели не рада, что я вернулся?
Она приблизилась ко мне и, встав на цыпочки, поцеловала. Потом, отступив на шаг, оглядела меня:
– Ричард, как ты похудел. Тебе надо больше есть.
Странно, что некоторые мамы воспринимают детей словно вещи. Она оглядела меня так, будто я старый стол, который она собиралась купить. Я почти испугался, что мать начнет простукивать мои ноги, чтобы услышать, как они звучат.
Потом она произнесла:
– Оставайся здесь. Твоя сестра должна узнать, что ты приехал.
Удивительно! Эффи тоже здесь! Неужели моя привередливая сестра способна терпеть этот мрак, грязь, отсутствие газа и ковров?
Я поднял свечу. На комоде была аккуратно сложена стопка постельного белья и полотенец, две подушки – все накрахмаленное и отутюженное, а также два эмалированных металлических тазика. Она заметила, что я уставился на все это. В доме кто-то болен?
– Нет, – сказала она, – будет лучше, если прежде всего я провожу тебя в комнату. Где багаж?
– Пришлось оставить в «Черном льве». Его привезут, когда погода наладится.
Она повернулась и повела меня через несколько маленьких темных комнатушек.
– Странный старый особняк, – сказал я, следуя за ней через низкие двери и длинные коридоры. – Ты унаследовала его после смерти отца?
Она смутилась и сказала:
– Да. Хериард Хауз мой. Он принадлежал моей семье в течение столетий.
Мы поднялись по лестнице и прошли по длинному коридору. Скрип неровных половиц напоминал птичий щебет.
Она открыла дверь и провела меня в большую мрачную комнату с кроватью под пологом. Запахло плесенью.
– Распоряжусь, чтобы горничная принесла тебе горячей воды умыться после долгого путешествия.
– Горничная?
– Служанка Бетси.
– Полагаю, никого из прежних слуг не удалось уговорить приехать сюда?
– Ричард, как только будешь готов, спускайся… Здесь мы обедаем рано.
Она ушла.
Через несколько минут за дверью словно мышь заскреблась, и вошло маленькое робкое существо с кувшином горячей воды в руках. Я не увидел лица, поскольку она отвернулась. Чтобы заставить ее повернуться ко мне, я спросил:
– Тебя зовут Бетси?
Не взглянув на меня, она пробормотала:
– Да, сэр.
Потом ретировалась.
Я умылся, сменил белье и спустился вниз.
В холле вдруг оказалась Эффи. Она удивилась нашей встрече так же сильно, как и я. Кроме того, было похоже, что она пришла с улицы из-под дождя. В потемках мы остановились лицом друг к другу. Она выглядела так, словно собралась на бал: волосы ее были высоко уложены, а бархатное темно-зеленое платье я на ней никогда прежде не видел. Плечи Эффи были сильно обнажены, очень глубокое декольте открывало грудь особенно эффектно. По обнаженным плечам катились дождинки прямо за корсет. Она превратилась в очень красивую девушку, высокую, черноволосую, с огромными серыми глазами, правильными чертами лица.
Когда я был маленький, она, не стесняясь, раздевалась в моем присутствии до нижнего белья и даже дальше, но однажды, когда мне было около двенадцати, она заметила, как я на нее смотрю. Не знаю, что Эффи увидела в моем взгляде, но больше она не раздевалась при мне никогда. Сестра молча повернулась ко мне спиной и взбежала по лестнице.
Матушку я нашел в большой комнате в дальней части особняка. Она сидела и, как я видел много раз в другом доме, вышивала на пяльцах.
Я сказал:
– Ты не предупредила, что к обеду у нас принято наряжаться.
– Что ты имеешь в виду, Ричард? – ответила она.
Я объяснил, что видел Эффи, разодетую, словно жена уличного торговца в субботний вечер.
– Полагаю, сестра принарядилась специально для тебя.
– Почему же такая реакция? Уставилась на меня, будто олень на заряженный ствол охотника, и ускакала.
Мама продолжила:
– Твоя сестра очень красивая молодая женщина, и ей приятно украшать себя. После того как мы уехали из города, у нее таких возможностей было мало.
С легкой улыбкой она добавила:
– Как Евфимия похожа на меня в этом возрасте.
Когда я сел, мать спросила:
– Почему ты здесь, Ричард? Мне казалось, что ты собирался в Лейкс.
– Вышло так, что я не смог себе это позволить.
– После всего случившегося просто необходимо было развеяться!
– Мама, тебе столько пришлось вынести. Я должен был быть рядом с тобой на похоронах.
– Ради чего? – спросила она почти сердито.
– Жаль, что не сообщила своевременно. Ты же знала, что об этом напишут в газетах.
– Думала, так будет лучше. Не стоит обсуждать это теперь.
(Лучше! А ведь я был очень шокирован, когда прочитал о смерти отца в газете.)
Я сказал:
– Мама, я до сих пор не знаю, что произошло.
– Ричард, мы говорили о твоих каникулах. Если дело в деньгах, то я могу немного помочь.
– Весьма благодарен, но слишком поздно. К сожалению, мой друг сейчас поехать не сможет.
Она снова принялась за работу и сказала:
– Было бы лучше, если бы ты пока уехал и вернулся, когда мы подготовим дом для житья.
– Хочу помочь вам.
– Это женская работа, Ричард. Ты будешь только мешать. Почему бы тебе не съездить к Томасу?
– Какой сюрприз. К дяде Томасу? Вы с ним теперь общаетесь?
– Я написала ему о смерти брата.
(А мне ничего не написала!)
– И он был на похоронах, – прибавила она довольно нервно.
– Ну вот, – вздохнул я. – Мама, ты прислала телеграмму, прося остаться в Кембридже, а потом я узнаю, что пропустил похороны!
Не поднимая глаз, она сказала:
– Я Томаса не приглашала. Он сам приехал. И надо было кое-что обсудить. Например, твои расходы на учебу. Он решил продолжать платить. Именно поэтому тебе следует съездить к нему как можно скорее – поблагодарить за то, что он делает для тебя. Возможно, дядя будет платить и в дальнейшем.
Но мне не хотелось. И почему мама так благосклонна к дядюшке? Даже отец не мог терпеть собственного брата. Однако судьба мне благоволила.
– Что-то горит? – вскрикнул я.
Почти неосознанно я ощутил неприятный затхлый запах, словно что-то протухло.
– Возможно, – сказала мама, вставая. – Зря доверила Бетси приготовление обеда… Пойду, может, удастся спасти хоть что-нибудь из съестного.
* * *
Как сильно она состарилась и, кажется, стала еще меньше. В то первое мгновение, когда я увидел маму, думая, что незнаком с ней, она показалась мне старушкой. Похоже, она за собой уже не следит так, как прежде. Волосы растрепаны, лицо бледное, одета в какое-то выцветшее старое платье, которое я даже не помню. То, что случилось в ноябре, сильно ее состарило. Мне хотелось сказать, что я ее люблю, но именно в этот момент она меньше всего была похожа на ту маму, какую я всегда знал.
* * *
Я взял свечу и отправился в темные комнаты вокруг кухни – искать папино вино.
Мне повезло, и в заплесневелом комоде в маленькой буфетной я нашел дюжину бутылок отцовского бордо. Я заметил, что полотенца и тазики, лежавшие здесь раньше, исчезли.
Когда я присоединился к маме в столовой, она многозначительно посмотрела на спиртное, но ничего не сказала.
Наконец моя сестра соблаговолила спуститься, и было ясно, что опоздала она потому, что переменила свой прекрасный наряд. Удостоен ли я был нежным приветствием и поцелуем сестры? Вовсе нет. Эффи вошла и села, даже не взглянув на меня, хотя мы виделись впервые с тех пор, как я уехал в начале октября, если не считать нашего неловкого столкновения несколько минут тому назад.
– Эффи, очень рад тебя видеть, – сказал я.
– Позволь узнать, как долго мы будем иметь удовольствие наслаждаться твоим обществом? – спросила она.
– Пока я не сочту нужным уехать.
– Дети, – весело произнесла мама, – давайте постараемся хорошо провести время друг с другом.
– Ричард уже старается, – многозначительно произнесла сестра, когда я поднес бокал к губам.
– Что случилось с остальным вином папы? – спросил я. – У него было такое прекрасное бордо. А еще книги.
– Предпочтения выдают тебя. Вижу, что книги на жалком втором месте.
– У нас остались некоторые, – сказала мама. – Я сложила их в одной из комнат в дальней части дома.
Как раз в этот момент Бетси внесла суп, и я наконец-то разглядел ее лицо – бледная, большие карие глаза, тонкие губки, сжатые будто в тайной решимости.
Когда она ушла, я попытался догадаться, из чего был суп:
– Определенно, для навара сюда добавили кожаный башмак. И немного золы с…
– Вовсе не смешно, – прервала меня Эффи.
Я очень сдержанно произнес:
– Просто хочу приободрить вас. Знаю, тебе было трудно.
– Что ты об этом знаешь? – сказала она. – Смерть папы ничего не изменила в твоей жизни. За учебу в благословенном колледже продолжают платить. Спасибо дяде Томасу. Полагаю, через несколько недель ты туда вернешься. А мы с мамой так и останемся в этой грязной дыре. Тебе просто не стоит здесь находиться. Почему ты приехал так рано?
Бетси возвратилась за тарелками, и сестра замолчала.
Воспользовавшись возможностью сменить тему, я сказал:
– Вы виделись с кем-то из наших новых соседей?
– Думаешь, здесь есть кто-то, с кем я бы хотела знаться? В этом дремучем болоте?
– Должны же быть те, с кем стоит познакомиться, – сказал я. – Как насчет церкви на Страттон Певерел? Насколько я понимаю, где церковь, там и священник, и большинство из них, несмотря на слабые умственные способности, умеют хотя бы читать.
– Мама, как долго нам терпеть эти детские шуточки? Он вернулся гораздо более несносным, чем раньше.
– Дети, дети, – с упреком произнесла матушка.
– Просто хочу сказать, что в округе наверняка есть какое-то общество и с ним можно сблизиться, коли уж прежние знакомые остались в городе, – сказал я.
– Ты всем казался странным и эксцентричным. В Торчестере у тебя никогда не было друзей. Кроме того противного мальчишки, с которым ты дружил в школе. Он ведь был твоим другом?
Не понимаю, как она могла спросить меня об этом. В Харроу у нас с Бартоломео не было ничего общего. Разве что мы оба были из одного города, и поскольку оба выиграли стипендию, то нас презирали за ум.
– Мама, зачем вы приехали жить сюда? – спросил я.
– О, ради всего святого! – воскликнула Эффи.
– Ричард, мы теперь очень бедные.
– Я все понимаю. Никакой пенсии. Конечно, это меняет дело. Хотя ты ведь должна получать пенсию от Церкви?
– Но я ничего не получаю…
– Почему? Прошло уже два месяца.
– Давайте сменим тему, – сказала мама и посмотрела на Бетси, которая внесла большое блюдо. Служанка сняла крышку и тотчас убежала, словно хотела исчезнуть из комнаты, пока мы с ней не расправились. Мы уставились на наш обед. В густом желеобразном месиве плавало несколько черных комков. Мама нервно ткнула в содержимое большой ложкой и разложила по тарелкам. На вкус оно было ничуть не лучше, чем на вид.
Евфимия вдруг спросила:
– Почему ты не поехал в Лейк Дистрикт? Тебя не ждали еще неделю.
– Ричард здесь долго не пробудет, – сказала мама. – Он собирается навестить дядю Томаса.
– Когда? – спросила сестра.
Мне это надоело. Я сказал:
– Мама, у меня нет наличных, и в данный момент не смею просить деньги у тебя.
Ради собственной забавы я добавил:
– Дяде Томасу придется потерпеть.
– Сынок, я лучше знаю, что тебе нужно делать, – резко произнесла мама.
Потом, словно пытаясь смягчить свои слова, она продолжила:
– Ты пробудешь здесь хотя бы до понедельника, и, когда мы завтра сходим в церковь, ты сам увидишь, что может предложить тебе здешнее общество.
Должно быть, я нахмурился, потому что она продолжила:
– У настоятеля две довольно хорошенькие дочки, и обе приблизительно твоего возраста.
– Нет, мама, определенно нет, – встряла Эффи. – Одной всего четырнадцать или пятнадцать, а другая лишь на год моложе меня.
– Как я сказала, моя дорогая, они приблизительно в возрасте твоего брата.
– Едва ли, – заметил я. – Ты же не думаешь, что у меня может быть что-то с четырнадцатилетней школьницей.
– По той же причине, – быстро вставила Эффи, – старшую вряд ли заинтересует мальчик семнадцати лет.
– Семнадцати с половиной, – заметил я. – Там будет еще кто-то, ради кого стоило месить грязь?
– Там будет дама, которая в церковь ходит под вуалью, – сказала мама. – У нее прекрасный старый особняк на улице Грин. Похоже, она живет одна. В смысле, только со слугами.
– Ну что же, я заинтригован.
– Если завтра будет дождь, то ты можешь сходить один, – произнесла мама.
– Я пойду при любой погоде, – заявила сестра.
– Хочешь поговорить с миссис Куэнс? – нахмурившись, сказала мама. – Тебе все еще нужны билеты?
– О чем ты? – удивился я.
– В начале января в городе будет благотворительный бал, куда Евфимия очень хочет попасть.
– А какое отношение к нему имеет миссис Куэнс? – спросил я. – Кто она?
– Жена настоятеля и председатель организационного комитета бала, – разъяснила мама и повернулась к Эффи. – Однако не думаю, что мы можем себе позволить пойти на бал.
– Я решила, что можем, – довольно резко произнесла сестра.
– Тогда, если завтра будет сыро, нам с тобой в церковь лучше не ходить. О билетах у миссис Куэнс может справиться Ричард.
– И попросить один для себя, – сказал я.
– К тому времени ты уедешь, – выпалила Эффи.
– Неужели?
Мама быстро произнесла:
– Евфимия, надеюсь, в понедельник погода будет сухая.
– Куда ты идешь в понедельник? – спросил я Эффи.
В ответ на ее молчание мама сказала:
– В дом к леди Терревест.
Я вопросительно поднял брови.
– Я знала ее много лет тому назад. Теперь она очень состарилась. Евфимия ее навещает.
– Зачем? – спросил я Эффи.
За сестру ответила мама:
– Чтобы поиграть на пианино и почитать для нее. Леди совсем немощна и не выходит из дома.
Я был удивлен. Эффи не из тех, кто стал бы заниматься такими вещами.
* * *
Когда мы закончили обед, то перешли в лучшую гостиную в передней части дома, где Бетси развела огонь в камине. И очень кстати! Несмотря на мягкую для этого времени года погоду, в доме было холодно. В углу стояло пианино, привезенное с улицы Пребендери. Эффи сразу направилась к нему и начала играть что-то громкое и сердитое.
Мама уселась сбоку у камина с вышиванием, корзинка с рукоделием притулилась к ее руке, словно средневековый редут. Я взял «Тристии» Овидия и растянулся на диване.
Спустя какое-то время я тихо произнес, хотя на фоне того шума, что производила Эффи, понижать голос не было надобности:
– Я обязан сидеть тут каждый вечер и слушать это?
– Мы не можем себе позволить развести огонь в другой комнате.
Я представил себе перспективу бесконечных тоскливых вечеров в грязном старом доме со скорбящей старухой и истеричной молодухой, а еще с книгами, которые сам же привез. Большая их часть все еще застряла где-то вместе с багажом.
Спустя минуту мама сказала:
– Тем не менее ты должен уехать в Лондон хотя бы в среду.
Я взял ее холодную руку и произнес как можно тише:
– Я так ничего и не знаю о том, как папа…
Она испугалась бы гораздо меньше, если бы я поднял на нее кулак. Все это время Эффи колотила по клавишам старого «Бродвуда». Мама выдернула руку и опустила глаза к вышиванию, но спустя несколько секунд произнесла:
– Очень трудно об этом говорить, Ричард. Все произошло так неожиданно. Его сердце…
Она замолчала.
– Это был сердечный приступ? – тихо спросил я.
– Думаю, да.
Он был намного старше мамы. Лет шестидесяти или шестидесяти одного. И его мучили сердечные аритмии и боли. Я хотел было спросить еще, но она подняла руку, словно отводя удар, и сказала:
– Обожди до завтрашнего вечера. После обеда у нас будет семейный совет.
Семейный совет. Странно было проводить его без председательства отца.
Я встал и несколько раз прошелся по комнате. Невозможно было терпеть шум, издаваемый Эффи, и жар от камина. Что-то пробубнив маме, я выскочил из комнаты и поднялся сюда, хотя без камина здесь довольно холодно.
Час ночи
Пишу эти строки и слышу, как морские птицы вопят, будто призраки утопших моряков.
Не понимаю, почему Евфимия так хочет, чтобы я уехал. О смерти отца она говорила настолько равнодушно, что трудно поверить, что сестра расстроена. Тем не менее уверен, что она скорбит. Все фиалки увяли после смерти отца.
Когда я узнал о случившемся, у меня мелькнула странная мысль: больше не надо бояться, что меня вынудят стать священником. Это первая в моей жизни смерть. Я и представить себе никогда не мог, на что она будет похожа. И теперь ощущаю ее так: я стою на краю скалы, смотрю вдаль, и вдруг огромный пласт земли обрывается в море. Кажется, мне изменило само пространство. Там, где прежде была суша, теперь широкий пролив. Море вдруг подступило ближе.
И что это за дело с дядей Томасом, на которое намекает мама? Неужели он хочет, чтобы я работал в его торговом доме? Своим временем и энергией я могу распорядиться гораздо лучше, чем сохнуть над цифрами в мрачной конторе.
Два часа
Тишина. Я положил перо и прислушался. Не слыхать ни звука, ни шороха. Поскольку ночь безветренная, не слышно даже шума листьев в саду. Прилив совершенно отошел, и моря тоже не слышно. Я только что взглянул на бледную луну, сияющую сквозь кисею облаков. На поверхности болота ее свет мерцает длинными полосами.
Свеча романтически оплыла, и пришло время погасить ее. Вот и закончился мой первый день в доме предков.
Половина четвертого
Проснулся внезапно. Показалось, что снаружи дома слышатся шаги, словно кто-то бродит вокруг. Я вылез из постели, не зажигая свечи, вышел в коридор и посмотрел в окно. Кругом сплошная темень. Послышались тихие голоса, и, странно, один из них показался более низким, чем у женщины. Я долго стоял, прислушиваясь, и постепенно звуки, принятые мной за человеческие, превратились в шорох листвы и слабый шум волн.
Назад: Дневник Ричарда Шенстоуна: с 12 декабря 1863-го по 13 января 1864 года
Дальше: Воскресенье, 13 декабря, два часа