5
Речь идет о короле Генрихе Птицелове.
6
С немецкого переводится как «розовый гном».
7
Ритуальное имя Карла Марии Вилигута.
8
В оригинале — «снежная ведьмочка».
9
Тинг — у народов Северной Европы народное собрание, торжественное мероприятие.
10
Вагенбург — военный город из повозок, немецкое «гуляй-поле».
11
В СС предпочитали использовать не слово «Рождество» (Weihnachten), а его близко созвучный синоним — «Священная ночь» (Weihenacht).
12
Дословный перевод немецкого слова Sinnbild, который традиционно переводится на русский как «символ».
13
В дословном переводе с немецкого «туя» означает «древо жизни». — Примеч. A.B.
14
В дословном переводе с немецкого слово Malzeichen означает «знак умножения» — Примеч. A.B.
15
Специфические карнавальные празднования, проводимые в юго-западной Германии — Примеч. A.B.
16
Лyp — германский духовой инструмент.
17
Подразумевается Лютер — Примеч. переводчика.
18
Стало дурной традицией классифицировать все неопределяемые знаки как «колдовские» и говорить о колдовстве, где его не было и в помине. Это происходит от неспособности определить духовное развитие событий. Замешательство в этих гуманитарных сферах настолько велико, что одной из первоочередных задач германистики должно являться разъяснение понятий «колдовство», «культ», «жертвоприношение».