Книга: Головоломка для дураков. Алый круг. Семеро с Голгофы (сборник)
Назад: 50
Дальше: 60

51

Веселее, веселее! (фр.)

52

Биллингстгейт – большой рыбный рынок в лондонском Ист-Сайде.

53

Гуцков, Карл (1811–1878) – немецкий писатель, автор романа «Уриэль Акоста» (1846).

54

«Молодая Германия» – группа писателей либерального направления, во главе которой, наряду с Гейне, стоял Карл Гуцков.

55

Пиво на вино – Человек говно. Вино на пиво – Человек диво (нем.).

56

Удачи, друг! (исп.)

57

Очевидно, актер перевирает оригинальное звучание имени, близкое к имени знаменитого американского семейства ювелиров и дизайнеров.

58

«Овечий источник» (исп.).

59

См:
С убитыми легче,
Купившим мир ценой своей короны,
С ним легче спать, чем жить в душевной пытке
Среди мучений без конца!..
Дункан в своей могиле, безмятежно,
Покойно спит он после бури жизни.
(У. Шекспир. Макбет. Действие 3, сцена 2. Пер. А. Кронеберга.)
Назад: 50
Дальше: 60