16
Иди к нам, иди к нам, карп, который живет в пруду! / Из густых водорослей на дне пруда / Выплывай, как только услышишь хлопки в ладоши! (яп.)
17
Или к нам, иди к нам, карп, который живет в пруду! / К тени плакучей ивы, что растет на берегу / Подплывай, как только тебе бросят лакомство (яп).
18
Редан – уступ на днище быстроходного судна, создающий подъемную силу, из-за которой судно начинает скользить по поверхности воды.
19
«Старуха» – мачта.
20
Фольк – народ, организованное объединение людей.
21
Херсир – вождь.
22
Плутеус – навес на колесах для защиты нападающих при осадах укреплений.
23
Балапан, тырнек, тастулак, коктулек – возрастные категории охотничьих орлов.
24
Нидинг – изгнанник, презираемый человек, которого можно безнаказанно убить.
25
Тинглид – личная дружина.
26
Свейн – оруженосец, слуга, обязанный стоять за столом на пиру вождя и старших дружинников и подавать им еду и питье.
27
Пот-о-фе – мясо, тушенное с овощами в горшочке.
28
Удар милосердия (фр.).