Книга: Пока драконы спят
Назад: 9
На главную: Предисловие

10

Цуба – гарда меча (яп.).

11

Дзекаку – замок, большое оборонное сооружение (яп.).

12

Такояки – шарики из теста с мясом осьминога; якисоба – жареная лапша с овощами (яп.).

13

Сябу-сябу – мясо, сваренное в овощной похлебке; гедза – «пельмени», небольшие кусочки мяса, завернутые в тесто (яп.).

14

Одзи-вадза – прием защиты (яп.).

15

Икэ-но кои – карп, который живет в пруду (яп.).

16

Иди к нам, иди к нам, карп, который живет в пруду! / Из густых водорослей на дне пруда / Выплывай, как только услышишь хлопки в ладоши! (яп.)

17

Или к нам, иди к нам, карп, который живет в пруду! / К тени плакучей ивы, что растет на берегу / Подплывай, как только тебе бросят лакомство (яп).

18

Редан – уступ на днище быстроходного судна, создающий подъемную силу, из-за которой судно начинает скользить по поверхности воды.

19

«Старуха» – мачта.

20

Фольк – народ, организованное объединение людей.

21

Херсир – вождь.

22

Плутеус – навес на колесах для защиты нападающих при осадах укреплений.

23

Балапан, тырнек, тастулак, коктулек – возрастные категории охотничьих орлов.

24

Нидинг – изгнанник, презираемый человек, которого можно безнаказанно убить.

25

Тинглид – личная дружина.

26

Свейн – оруженосец, слуга, обязанный стоять за столом на пиру вождя и старших дружинников и подавать им еду и питье.

27

Пот-о-фе – мясо, тушенное с овощами в горшочке.

28

Удар милосердия (фр.).
Назад: 9
На главную: Предисловие