Книга: Хороните своих мертвецов
Назад: Благодарности
На главную: Предисловие

Примечания

1

Со временем? (фр.)

2

Договорились (фр.).

3

Я тебя люблю (фр.).

4

Старина (фр.).

5

Луи Антуан де Бугенвиль (1729–1811) – участник войны во французских колониях против Британии, позднее открыватель Фолклендских островов, исследователь Тихого океана, руководитель первой французской кругосветной экспедиции.

6

Из стихотворения английского поэта Фрэнсиса Томпсона «Гончая небес».

7

Булочки с шоколадом и круассаны с миндалем (фр.).

8

Линия Мэйсона – Диксона – граница, проведенная в 1763–1767 годах для разрешения векового спора между британскими колониями в Америке, служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.

9

Битва при Квебеке (битва на Полях Авраама) – одно из решающих сражений войны французов с англичанами за колонии в Северной Америке 13 сентября 1759 года, на равнине, получившей свое название в честь Авраама Мартена (1559–1664), который пас там скот. Победа в битве обеспечила англичанам возможность захватить Квебек и тем самым установить свою власть над всей территорией Канады. Ныне на этом месте разбит парк.

10

Джеймс Вольф – командующий английской армией во время Квебекского сражения. Получил смертельное ранение и умер.

11

Гонки на каноэ проводятся на реке Св. Лаврентия в зимнее время. Задача участников – пересечь замерзшую реку и вернуться обратно. Правда, чаще спортсменам приходится скользить на каноэ по льду или тянуть его на себе, чем плыть.

12

Привет! (фр.)

13

Будем здоровы (фр.).

14

Слова из христианского гимна, написанного английским поэтом Джоном Ньютоном в 1779 году.

15

Сахарный домик (фр.).

16

Колясками (фр.).

17

Прошу прощения (фр.).

18

Сожалею (фр.).

19

Да, пожалуйста (фр.).

20

«У старого канадца» (фр.).

21

Лоялисты – жители британских колоний в Северной Америке, занявшие во время американской Войны за независимость (1775–1783) сторону английской короны. Многие из них покинули колонии и осели в Канаде.

22

Каждый за себя (фр.).

23

Обидное прозвище англичан среди канадцев.

24

И точка (фр.).

25

Будьте добры, пожалуйста (фр.).

26

Луи Эбер (1575–1627) считается первым канадским аптекарем. Луи де Буад, граф Фронтенак (1622–1698) – французский воин и придворный, губернатор Новой Франции. Мари де л’Инкарнасьон (1599–1672) – французская монахиня-миссионер, создательница монастыря урсулинок в Новой Франции.

27

Детская уличная игра наподобие «Али-бабы».

28

Ну что ж (фр.).

29

Нет, месье (фр.).

30

Адвокат (фр.).

31

Это правда (фр.).

32

«Мужская мода» (фр.).

33

Фильмы категории В – здесь: малобюджетная кинопродукция, не отличающаяся высокими художественными достоинствами.

34

Да, мадам, как вы поживаете? (фр.)

35

Тайцзицюань – китайское боевое искусство, популярное как оздоровительная гимнастика.

36

Композиция известного канадского ансамбля «Leahy».

37

Лорел и Харди – комедийная пара американского кино в исполнении Стэна Лорела и Оливера Харди.

38

Алгонкины – группа коренных народов Северной Америки.

39

Чашки кофе (фр.).

40

Это верно (фр.).

41

«Паутинка Шарлотты» – повесть для детей Элвина Брукса Уайта, американского писателя и публициста.

42

Святой отец (фр.).

43

«Проклятые англичане» (фр.).

44

«Люди страны» (фр.), неофициальный гимн Квебека.

45

Маленький магазин (фр.).

46

Дерьмо (фр.).

47

Доброй ночи (фр.).

48

Киплинг Р. Победители. Перевод Ю. Лукача.

49

10 октября 1970 года в Квебеке произошли беспорядки, инициированные сепаратистами, в ходе которых был убит министр труда провинции Квебек Пьер Лапорт.

50

Здесь: Я вот вспоминаю (фр.).

51

Безусловно (фр.).

52

Тогда (фр.).

53

«Рей-Бен» – американский бренд солнцезащитных очков.

54

Сладкий пирог (фр.).

55

Очень устал (фр.).

56

Бедлам – название известной лондонской больницы для душевнобольных.

57

Уильям (Билли) Франклин Грэм – американский религиозный и общественный деятель.

58

Этот термин используется в тех случаях, когда рождаемость в группе меньшинства превышает таковую доминирующей группы и в конечном счете меньшинство имеет возможность стать большинством. Наиболее часто применяется к Квебеку.

59

Здесь: в точку (фр.).

60

Проклятье (фр.).

61

Здесь: ты угадал (фр.).

62

Культурное достояние (фр.).

63

Клингоны – гуманоиды из космической киноэпопеи «Звездный путь».

64

Фраза из того же телесериала.

65

Мордехай Рихлер (1931–2001) – канадский писатель, сценарист и публицист.

66

В 1867 г. был образован так называемый Федеральный доминион Канады, в результате британские колонии были преобразованы в провинции.

67

Мое сердце (фр.).

68

Согласно Ветхому Завету, перед приходом Мессии мир подвергнется нашествию полчищ двух народов – Гог и Магог.

69

Иезекииль, 38: 10.

70

Самюэль де Шамплейн (1567–1635) – французский авантюрист и путешественник, основатель первых французских поселений в нынешнем Квебеке.

71

В этом стихотворении Оуэн использует строку из оды Горация: «Dulce et decorum est pro patria mori» (лат.) – «Смерть за родину сладка и прекрасна».

Назад: Благодарности
На главную: Предисловие