Armstrong (1994), р. 27. Она обращается к переводу, найденному в Иерусалимской Библии, в которой эта фраза выглядит не как «а sound of sheer silence» — «звук полной тишины» (новое исправленное издание Библии, NRSV) или «а still smal voice» — «тихий голос» (исправленное издание Библии, RSV), а как «the sound of a gentle breeze» — «звук легкого ветра».