8
Все замерло.
Старик замер с кинжалом во взметнувшейся руке. Подслеповато щурился на появившегося неожиданно пристава. Смотрел с пониманием и какой-то фаталистичной обреченностью. Ниро замер с пистолем на вытянутой руке. Палец замер на спусковом крючке. На лице пристава было столько решимости, что ей одной можно было убить безо всякого оружия. Санчес замер, хотя сердце журналиста ходило ходуном. Девочка замерла на алтаре, уронив голову. Видимо, лишившись сознания. На опушке леса замер мрачный столб с резной рожей не то бога, не то богини. Только трепетало пламя костра и ветер гулял высоко в ветвях. А может, это был и не ветер.
— Стреляйте, — не выдержал тишины Санчес. — Чего вы ждете?
Пристав не шелохнулся. Ни один мускул не дрогнул. Только поинтересовался с неожиданно прорезавшейся язвительностью:
— Как же это вы хотите, чтобы я стрелял в живого человека? Я вас не узнаю, господин борзописец.
— Мать вашу за ногу, — только и выдавил Санчес.
Ниро повернулся к журналисту с ехидной улыбкой. Старик воздел руку с кинжалом и с воплем «Велика мати» обрушил острие вниз. Журналист побелел, как простыня, лицо перекосило судорогой, в глазах метнулась боль. Он уже видел, как острое лезвие разрывает грудь ребенка, впиваясь в сердце…
Грохнул выстрел. Старика отшвырнуло в сторону, он повалился на землю и затих.
Санчес выдохнул. Внутри все трепетало.
— Что, господин бумагомарака, никак, испугались? — поддел пристав.
— Негодяй, — бессильно прошептал журналист, а вслух сказал: «Разве с таким шутят?!»
— А вы решили вспомнить о морали? Давайте-давайте. Еще вспомните про права магов.
Ниро убрал пистоль и пошел к костру.
— Причем здесь права магов? Это преступник.
— Они все преступники, — буркнул пристав, переворачивая старика с живота на спину.
Плечо старого чародея кровоточило. Поперек лба тянулась здоровенная, рассеченная до крови посередине шишка.
— Башкой треснулся, зараза, — прокомментировал пристав. — Теперь и этого на хребте тащить.
— Так вы его не убили?
— А что вас так удивляет, господин журналист? Я же не убийца. Пусть его судят и отправляют на острова.
Санчес поднял выпавший из старческих пальцев кинжал и резал веревки, которыми было привязано бесчувственное детское тело.
— В Утанаве вы рассуждали по-другому.
— В Утанаве я стрелял в мертвых. Магов я отправил в столицу.
— После пыток.
— Допросив. Я допрашивал преступников.
Последняя веревка поддалась настойчивости журналиста. Освободив девчонку от веревок, Санчес снял куртку, расстелил возле колоды и поднял девочку. Тело оказалось совершенно невесомым и безвольным. Он осторожно опустил девчушку на расстеленную куртку, запахнул разодранное платье, а следом и полы куртки.
— Вам не кажется, что между двумя молодыми глупыми мальчишками и старым маньяком-маразматиком значительная разница? А у вас все преступники.
— Не кажется, — отозвался Ниро. — Была бы моя воля, я бы всех, кто имеет магические способности, сразу ссылал на острова. Родился магом? Отправляйся в резервацию. Все равно ничего хорошего не вырастет.
Санчес зло посмотрел на пристава.
— У вас, между прочим, тоже есть магические способности.
— Я — другое дело. Я страж закона.
— Это было ясно с младенчества?
— Знаете что, Санчес? Идите к демонам, — разозлился Ниро. — Вот все-таки гадская у вас натура. Вашу толстокожесть не пробьешь ничем, а вы даже совершенно спокойного человека выведете из себя.
— А вы достали со своим магоненавистничеством.
— А кто орал «стреляйте»?
— Я в преступника стрелять просил. В убийцу. Или вы считаете, что все маги убийцы? А среди обычных людей убийц нет вовсе?
— Я этого не говорил.
Санчес поднял завернутую в куртку девчонку, осторожно взял на руки.
— Вы лучше вовсе молчите, — сказал сердито. — Вы когда язык за зубами держите, умнее выглядите. Берите старика и идем к машине.
Ниро опешил от такого поворота, потом хохотнул натянуто. Хлопнул ладонью о ладонь.
— Ха! Хорошо вы устроились, господин писака. Почему это я должен тащить этого урода?
— Потому что кто-то должен его тащить, — нагло улыбнулся журналист. — А у меня уже руки заняты.
И журналист удивительно смело зашагал обратно к мобилю через лес. Ниро опустился на землю, подобрал обрезанные веревки и кое-как перетянул старику руки за спиной. Затем оторвал кусок стариковской рубахи и перебинтовал плечо колдуна. А то еще, не ровен час, кровью истечет прежде времени.
Лес молчал. Даже шагов Санчеса не было слышно. Видимо, уже добрался до мобиля.
— Видел бы меня сейчас капитан, — проворчал Ниро и, тяжело вскинув на плечо бесчувственного сумасшедшего чародея, потопал обратно.