22
Сто́ла – разновидность женской туники, более длинная и плотная.
23
Мона – древнее название острова Мэн.
24
Иска Думнониорум – римское название бриттского Кайр-Уиска (совр. Эксетер).
25
О нем рассказывается в романе С. Скэрроу «Римский орел».
26
Ренус – латинское название Рейна.
27
Преториум – штаб полководца и место под него в лагере римской армии.
28
Асклепий – в античной мифологии бог врачебного искусства.
29
Гаруспекс – предвещатель по внутренностям животных.
30
Стригил – в античности банная скребница.
31
Лупанарий – публичный дом.
32
Боудикка (лат. Боадицея) – владычица иценов в Британии, поднявшая крупное восстание против римлян.
33
Гесориакум (совр. Булонь) – город, использовавшийся римлянами в качестве базы для покорения Британии.
34
Корновии – британское племя, жившее на территории современных Чешира и Шропшира.
35
Поска – древнеримский безалкогольный напиток, потреблявшийся прежде всего легионерами: смесь винного уксуса и воды.
36
Гвин – у ряда бриттских племен бог войны и смерти.
37
Английская идиома «у каждой тучи есть серебряная подкладка» (англ. еvery cloud has a silver lining) соответствует русской поговорке «нет худа без добра». В данном случае наиболее уместным представляется перевод «с паршивой овцы хоть шерсти клок».