Книга: Братья по крови
Назад: 16
На главную: Предисловие

17

Пенула – разновидность плаща с капюшоном.

18

Гней Помпей (106—48 до н. э.) – выдающийся римский полководец и государственный деятель.

19

Корновиорум – римский город близ современного Шрусбери, на западе центральной Англии.

20

Батавы – жители Батавии (при римлянах – латинское название Нидерландов).

21

Священная дорога – главная дорога римского Форума, по которой на колесницах въезжали почетные гости Рима и проходили триумфальные шествия.

22

Сто́ла – разновидность женской туники, более длинная и плотная.

23

Мона – древнее название острова Мэн.

24

Иска Думнониорум – римское название бриттского Кайр-Уиска (совр. Эксетер).

25

О нем рассказывается в романе С. Скэрроу «Римский орел».

26

Ренус – латинское название Рейна.

27

Преториум – штаб полководца и место под него в лагере римской армии.

28

Асклепий – в античной мифологии бог врачебного искусства.

29

Гаруспекс – предвещатель по внутренностям животных.

30

Стригил – в античности банная скребница.

31

Лупанарий – публичный дом.

32

Боудикка (лат. Боадицея) – владычица иценов в Британии, поднявшая крупное восстание против римлян.

33

Гесориакум (совр. Булонь) – город, использовавшийся римлянами в качестве базы для покорения Британии.

34

Корновии – британское племя, жившее на территории современных Чешира и Шропшира.

35

Поска – древнеримский безалкогольный напиток, потреблявшийся прежде всего легионерами: смесь винного уксуса и воды.

36

Гвин – у ряда бриттских племен бог войны и смерти.

37

Английская идиома «у каждой тучи есть серебряная подкладка» (англ. еvery cloud has a silver lining) соответствует русской поговорке «нет худа без добра». В данном случае наиболее уместным представляется перевод «с паршивой овцы хоть шерсти клок».
Назад: 16
На главную: Предисловие