Книга: Никотин убивает…
Назад: Глава тринадцатая
Дальше: Примечания

Глава четырнадцатая

 

Все, кроме Стеллы, повернули головы к Рэндаллу. Стелла, не глядя ни на кого, крикнула:
— Ты последняя сволочь, Гай! Рэндалл никогда не пытался тебя подставить!
— Ага, зато он постоянно меня обливал грязью — мало, что ли, этого… — обиженно отвечал Гай. — Да ты же сама говорила, что он гадина двуличная!
Рэндалл издал короткий смешок:
— Стелла, птичка моя, неужто ты выражалась такими штампованными фразами — обо мне?
— Я… Всего только раз… Но…
— Ну ладно, ладно, не надо извиняться. И не надо затыкать рот брату. Действительно, теперь у меня самого нет алиби. И следователь Ханнасайд, который соображает ничуть не хуже, чем мой маленький братишка, уже, бесспорно, пришел к этому выводу. Но он мрачен, этот гений розыска, этот титан криминалистики, потому что, в отличие от моего маленького братишки, он понимает, что введение меня в круг подозреваемых отнюдь не выводит НИКОГО из этого круга. Иначе говоря, ему прибавилось работки.
Сам Ханнасайд выслушал эту длинную тираду с каменным лицом, после чего сказал в своем обычном прохладном тоне:
— Совершенно верно, мистер Мэтьюс, однако в то же время…
— И более того, — прервал его Рэндалл, закуривая, — у вас против меня ничуть не больше улик, чем против кого-нибудь в семье. Верно, что я получаю по наследству значительную сумму денег, но даже самое поверхностное ознакомление с моими финансовыми делами убедит вас в том, что я никоим образом не нуждаюсь в дополнительных, так сказать, инвестициях.
— И это тоже вполне может быть правдой, — безразлично согласился Ханнасайд. — Но я и не собираюсь в настоящий момент развивать версию, предусматривающую ваше непосредственное участие в убийстве…
Рэндалл оглядел комнату.
— Так-так, — проговорил он сквозь зубы. — Что-то здесь собралась целая толпа… Стелла, ласточка моя, давай-ка с тобой вместе выйдем отсюда, может быть, тогда до тети Гертруды дойдет, что далеко не всем она здесь мила и желанна…
И с этими невежливыми словами Рэндалл крепко взял Стеллу за руку и повел к двери. Сержант Хемингуэй бросил тревожный взгляд на Ханнасайда, но тот и ухом не повел. Миссис Лаптон заявила только, что от Рэндалла она давно уже ничего не ждет, кроме грубости, но Рэндалл уже находился вне пределов досягаемости ее речи…
В холле он остановился и с улыбкой посмотрел на Стеллу.
— Ну что же ты, любовь моя, не рассказала полиции о том, как видела меня выходящим из дядиной ванной?
— Сама не знаю, — по-детски просто отвечала Стелла.
— Пойдем-ка в бильярдную. У меня есть к тебе гораздо более каверзный вопрос…
Стелла прошла с ним в бильярдную, говоря при этом:
— Но только на одну минуточку…
Он запер дверь и повернулся к ней.
— Послушай, милая моя кузина, — сказал он, и теперь в его глазах уже не было насмешки. — Послушай… Ты понимаешь, что я не отпущу теперь тебя, если наши отношения с тобой сохранятся в своем теперешнем виде?
— Ты… Ты не отпустишь меня? — изумленно переспросила Стелла.
— Только без паники, моя кошечка. Скажи, холл у меня в квартире, выдержанный в серых тонах — достаточное препятствие для брака со мной?
— Да! — быстро, со страхом отвечала Стелла. — То есть я…
— Я думаю, что в свое время позволю тебе переделать ее на свой вкус, — сказал Рэндалл. — С единственным условием, чтобы Гай не прикладывал к этому руку.
У Стеллы закружилась голова, а ноги сделались ватными.
— Рэндалл, ты на сей раз шутишь несмешно. Возможно, тебе такой юмор нравится, но мне — нет!
Рэндалл нежно взял ее за руку.
— А я вовсе и не шучу, дорогая. Я просто прошу тебя выйти за меня замуж. Ты согласна?
— О!.. Н-н-нет, конечно… Конечно, нет!
Рэндалл подержал ее руки в своих еще немного, а потом развернулся и пошел к двери. Стелла смотрела ему вслед с недоверием.
— Так ты… Ты уходишь? — с трудом пробормотала она.
— Как видишь.
— Но ты… ты не можешь оставить меня… нас… меня в таком состоянии…
— Так кого же все-таки — «меня» или "нас с тобой"?
— Нас! Нас всех! Неужели ты способен…
— Конечно, способен, — холодно заметил Рэндалл, пожав плечами. Рука его лежала на ручке двери.
Стелла сказала взволнованно:
— Я вовсе не желаю, выйдя за тебя замуж, утяжелить подозрения в адрес моей матери!
Он обернулся и посмотрел на нее с загадочным выражением:
— Ну, если ты беспокоишься насчет безопасности своей мамы, то напрасно. Сейчас полиция гораздо более близка к тому, чтобы арестовать именно меня!
— Да ведь дело не только в этом! Рэндалл, ну как же ты не можешь понять очевидных вещей!.. Я просто не понимаю, что заставило тебя сделать мне это странное предложение…
Она полезла за своим носовым платком.
— Ну что ж, думай над этой страшной тайной ночью, когда не можешь заснуть, — посоветовал Рэндалл с легкой усмешкой.
— Ты ведь не хочешь меня, на самом-то деле!
Лицо Рэндалла стало вдруг очень усталым. Он привалился спиной к двери и сказал:
— Надо ли отвечать на столь проницательное замечание? Ты ведь заглянула мне в самую душу, правда?
— Брось, Рэндалл… Ты же считаешь меня глупой, смешной, неуклюжей и лишенной вкуса — и вдруг хочешь на мне жениться? Это просто бессмысленно!
— Заметь, что я даже не пытаюсь с тобой спорить, — вставил Рэндалл.
— Но ведь мы… Я хотела бы, чтобы мы были с тобой просто друзьями…
— А я не хочу быть с тобой просто друзьями, — сказал Рэндалл.
Стелла смотрела в окно, поворотясь спиной к двери.
— Ну тогда можешь идти, — пробормотала она. — Мне… мне все равно.
Дверь отворилась, а потом захлопнулась.
Тогда Стелла всхлипнула и уткнулась лицом в свой носовой платочек…
— Возьми лучше мой, он побольше размером и вместит все твои сопельки, — раздался голос Рэндалла у нее за спиной.
Стелла подпрыгнула от, неожиданности и вскрикнула:
— Какой же ты коварный обманщик! Я ненавижу тебя!..
— Знаю-знаю, — сказал Рэндалл, заключая ее в объятия и завладевая ее уже изрядно промокшим носовым платком.
— Ты пожалеешь, что я плачу на твоем прекрасном новом костюме, — прошептала Стелла, прижимаясь лицом к его груди.
— К черту мой костюм.
Она наконец взяла у него его носовой платок и тщательно вытерла глаза.
— Если предположить, что я выйду за тебя замуж, то все равно не потому, что я люблю тебя, — сказала она упрямо.
— Ну что ж, эту психологическую проблему мы разрешим очень просто — можешь считать, что выходишь за меня из-за моих денег, — сказал Рэндалл.
— Не совсем так. Уж лучше выйти за тебя замуж, чем оставаться в этом болоте… Хотя потом может оказаться, что жизнь с тобой еще отвратительнее…
— Вряд ли найдется что-нибудь хуже, чем жить в этом доме, — заметил Рэндалл. — И каким бы гадом я ни был, все-таки я не вызываю особой скуки у тебя, правда?
Он провел пальцем по ее щеке.
— Рэндалл, — прошептала Стелла, — ты и вправду хочешь этого?
— Моя девочка, — только и сказал Рэндалл, перед тем как поцеловать ее.
В течение последующих десяти минут Стелла лишь дважды сумела прошептать нечто маловразумительное, причем Рэндалл в первый раз ответил ей "Милая!..", а второй раз — "Маленькая кретинка!..", причем мисс Стелла Мэтьюс, судя по всему, была полностью удовлетворена обоими ответами.
— По-моему, я сошла с ума, — сказала она чуть позже, приводя в порядок волосы.
— Твои родственники тоже сойдут, когда я их обрадую.
— Нет, Рэндалл, прошу тебя, не надо! — взмолилась Стелла. — Не сейчас! Это их просто убьет — в таком-то положении! И вообще, прошу тебя, не говори им ничего, что может их разозлить!
— Это практически невозможно, — заметил Рэндалл. — Поэтому мне лучше удалиться. Если я не уйду, здесь наверняка произойдет арест — скорее всего меня…
— Рэндалл, скажи правду — ты как-то замешан в этом деле?
— Несмотря на все признаки, представь себе, что нет!
— А ты знаешь, кто это сделал?
Рэндалл ответил не сразу.
— Да. Думаю, что знаю.
— А… Это будет ужасное открытие для нас всех, да? Скажи!
— О да, это будет весьма неприятно. Но нет, не подумай, это не твоя мать. И все же, я думаю, ты очень расстроишься, когда узнаешь.
— А ты собираешься рассказать об этом полиции?
— Я должен. Я уже сделал все, что мог, чтобы остановить расследование и завести его в тупик. Но смерть тети Гарриет все смешала… Я расскажу тебе эту историю, но только не сейчас. Мне еще предстоит сделать кое-какие важные вещи.
— Ответь мне только на один вопрос — это тот самый человек, которого полиция ищет все эти дни?
— Именно, — ответил Рэндалл, целуя ей руку. — Я позвоню тебе вечером попозже. Постарайся не волноваться.
— Я не буду волноваться, если только они не арестуют маму или Гая, — прошептала Стелла.
— Полиция не может сейчас никого арестовать. Они просто заново опрашивают всех в свете новых фактов. Думаю, что даже Гай не сможет натворить таких глупостей, чтобы следователь побежал выписывать ордер на его арест. И к тому же этот Ханнасайд сейчас больше озабочен именно моей персоной и в течение ближайших часов явно примется изучать мое прошлое — а именно мое медицинское образование…
Рэндалл, кажется, оказался прав. Ханнасайд, встретив Стеллу минут через двадцать в холле, спросил, не уехал ли еще мистер Рэндалл Мэтьюс. Когда она ответила, что уехал, следователь пристально посмотрел ей в глаза и стал допытываться — куда, зачем и так далее. Она сказала, что не имеет ни малейшего представления об этом, но покраснела как маков цвет.
Сержант Хемингуэй молча обмозговывал что-то, пока они с Ханнасайдом шли по аллее от дома.
— И все же надо было задать ему ряд вопросов, — угрюмо сказал сержант, когда они поравнялись с воротами.
— Нет, только не здесь. Думаю, мы можем застать его в собственной квартире, если очень постараемся.
— А вы думаете, что это он убил? — спросил сержант.
— Нет, не думаю.
— Не думаете? А какого же черта тогда он говорил этот вздор, будто собирается пустить на ветер дядюшкино наследство?
— Он сказал это, чтобы порисоваться перед своей кузиной, — ответил Ханнасайд.
Когда они постучались в дверь к Рэндаллу, Бенсон ответил им в высшей степени нелюбезно, что хозяина нет и не предвидится до вечера.
— Он, значит, поехал на своем "мерсе"? — развязно спросил Хемингуэй.
— Если вы имеете в виду «мерседес-бенц», — сухо заметил Бенсон, — то нет. Машина стоит в гараже.
— А он был здесь в течение последних нескольких часов?
— Естественно, — высокомерно отвечал Бенсон. — Более того, предвидя ваш приход, он велел мне передать вам послание.
— Какое же?
— Что его не будет дома весь день, а приедет он только к девяти и будет рад принять вас в это время.
— Ну хорошо, передайте ему, когда он появится, что я обязательно воспользуюсь его любезным приглашением, — сказал Ханнасайд.
— Ну и что вы намерены делать сейчас, шеф? — спросил Хемингуэй, когда они вышли на улицу.
— Черт меня подери, если я знаю, что мне делать, — признался Ханнасайд. — Он нас перехитрил. Он нарочно держит нас в неведении — выигрывает время.
— Будет особенно приятно, если завтра мы узнаем, что он уже где-нибудь в Бельгии или Германии, — вздохнул сержант.
— Ладно, не будем вешать нос. Поставьте у его дома агента — пусть он немедленно сообщит нам, как что-нибудь тут произойдет, например, вернется Рэндалл.
— Ну что ж, поставить агента все-таки лучше, чем вообще ничего не делать, — резонно заметил сержант.
Агент позвонил им еще до восьми часов и сообщил, что пять минут назад Рэндалл вернулся.
— Джибсон, продолжайте наблюдение, если Мэтьюс куда-нибудь пойдет, следуйте за ним! — приказал Ханнасайд.
Он выехал немедленно. На место он прибыл ровно в девять и был сразу же проведен в библиотеку, где его ждал Рэндалл. На столике перед ним стоял поднос с кофе и пепельница, набитая окурками.
Рэндалл выглядел страшно усталым и вопреки обыкновению не слишком дружелюбным. Он приветствовал суперинтенданта впервые без той насмешливой улыбочки, которая всегда выводила Ханнасайда из себя.
— Садитесь, сэр, — показал рукой на кресло Рэндалл. — А где ваш спутник?
— Сегодня я у вас в гостях один, — сказал Ханнасайд.
— Какое счастье! Именно этого я и хотел — поговорить с вами наедине!
— Я так и предполагал, — кивнул Ханнасайд.
— Неужели? — прищурился Рэндалл. — Как вы догадливы, просто ужас! С вами страшно общаться! Какой мощный интеллект!
— Я тоже высоко ценю вас, хотя способы его практического применения никак не могу одобрить, — отвечал в тон ему Ханнасайд.
— Ладно, ладно, — устало махнул рукой Рэндалл. — Что будете пить — коньяк, ликер?
— Спасибо, коньяк.
— О, какой сегодня знаменательный день! — воскликнул Рэндалл, разливая коньяк. — Впервые суперинтендант Ханнасайд принял предложение выпить!
Ханнасайд взял со столика свой стакан.
— Надеюсь, что день этот будет знаменательным не только поэтому. Кажется, вы наконец собираетесь рассказать мне о том, что до сегодняшнего дня так тщательно скрывали.
— Возьмите сигару — коробка у вас по левую руку, — промурлыкал Рэндалл. — Дело, знаете ли, на редкость грязное, и теперь, задним числом, могу сказать, что страшно ругал все время мою неуемную тетку Гертруду, которая заварила всю эту кашу. Итак, хотите ли вы, чтобы я говорил с вами как с сыщиком из Скотленд-ярда или же желаете получить неприглядную и отвратительную правду?
— Неприглядную и отвратительную правду, — кивнул Ханнасайд.
— Но тогда уж прошу без предубеждения, ладно? — улыбнулся Рэндалл.
Ханнасайд колебался.
— Я ничего не могу вам обещать наверняка, мистер Мэтьюс. Но уж во всяком случае, я не стану возбуждать против вас дело из-за того, что вы воспользовались чужим именем, нацепили темные очки и выкрали документы Джона Гайда.
— Действительно, с вашей стороны это было бы неблагородно! — кивнул Рэндалл.
— Более того, мне кажется, что вы даже не преступили свои права в этом случае…
— О чем это вы? А… Как это вы догадались?
— Ваша кузина сказала, что вы собираетесь пустить на ветер дядино состояние — и тут я начал кое-что понимать, и в вашем дяде, и в вас самом…
— Да, я тут явно допустил ошибку, — сказал Рэндалл и подал Ханнасайду вечернюю газету. — Вот, посмотрите, во втором абзаце сверху.
Ханнасайд проворно развернул газету и прочел название заметки:
— "Происшествие на станции метро Пикадилли".
Ниже шло бесстрастное описание того, как мужчина средних лет в четвертом часу дня сегодня бросился под поезд, следующий на Гайд-парк. Выяснено, что мужчину звали Эдуард Рамболд, из Гринли Хит, хорошо известный в деловых кругах Сити как глава процветающей фирмы по торговле шерстью.
Ханнасайд отложил газету.
— Вы Мне все отлично объяснили, мистер Мэтьюс, — сказал он резко. — А теперь скажите, как это все понимать.
Рэндалл допил свой коньяк и со стуком поставил стакан на столик.
— Понимать так, что теперь вы не сможете отдать убийцу под суд, — выдохнул Рэндалл.
— Как? Вашего дядю убил Рамболд?!
— Не правда ли, в это трудно поверить? — заметил Рэндалл. — И тем не менее это правда. Дядя шантажировал его уже много лет.
— И следовательно, Джон Гайд — это не кто иной, как ваш дядя собственной персоной?
— Именно так. Как вы быстро все схватываете, суперинтендант, после первого же объяснения… Вам понравился его псевдоним?
— А вы сами об этом подозревали раньше?
— Ну, у меня были кое-какие догадки, скажем так. После первого вашего обыска в дядином домашнем кабинете.
— Теперь я понимаю, что вы такого увидали в ящике у Грегори, — уныло сказал Ханнасайд. Эх, почему же я не догадался раньше! Чертовы солнечные очки!
Рэндалл рассмеялся.
— Ну да, меня это удивило тогда, ведь дядя никогда не надевал темных очков и страшно издевался над теми, кто их носит! Ну ладно, теперь я, с вашего позволения, расскажу все по порядку.
Ханнасайд кивнул и приготовился слушать.
— Если начать с начала, то у Эдуарда Рамболда есть законная жена — она живет в Австралии. Та жена, с которой он живет здесь, совершенно не в курсе этого. Но поскольку и Рамболд — это липовая фамилия нашего клиента, то нет смысла рассказывать этой женщине, считающей теперь себя вдовой, о многоженстве ее супруга… Итак, мой дядя, под именем Джона Гайда, занимался уже несколько лет профессиональным шантажом. Не знаю, что его подтолкнуло в свое время к этому, и не знаю, как он вышел на след Рамболда. Но его методы были поистине блестящими, это я выяснил из его бумаг. Помимо открытой информации, которую он собирал из прессы, на него работало несколько частных детективов в Мельбурне. Настоящая миссис Рамболд, живущая там, католичка, причем весьма ревностная. Поэтому Рамболд никак не мог получить у нее развода.
Рэндалл затянулся сигаретой, стряхнул пепел в серебряную пепельницу и продолжал:
— Вернемся к моему дяде. Он сумел собрать все факты из жизни Рамболда и составить из них весьма нелицеприятное досье, которое позволило ему с успехом давить на Рамболда. Он шантажировал его от имени Джона Гайда, и все шло как по маслу, но он недооценил Рамболда. Тот сумел вычислить шантажиста, хотя и продолжал исправно платить. Он просто выследил дядю у того магазинчика и понял, что человек в темных очках — это Грегори Мэтьюс. А дядя знать не знал, что его выследили. Тогда Рамболд переселился в Гринли Хит, поближе к нему. Отлично, не правда ли? Какая выдержка! И вот он постепенно стал другом дяди — и даже играл с ним в шахматы, все время поддаваясь… Дядя, вероятно, получал от общения с ним огромное наслаждение, как кошка — играя с мышкой, и даже не подозревал, что мышкой окажется он сам… И вот, когда Рамболд прожил там около двух лет и перестал быть в глазах соседей непонятным чужаком, он приступил к завершающей фазе своего четырехлетнего плана. Получить никотиновую вытяжку из табака в принципе не так уж сложно, а затем — еще проще подменить тюбики с зубной пастой… Он подложил дяде отравленный тюбик в тот день, когда они с миссис Рамболд заезжали в «Тополя» попрощаться, перед тем как уехать на море. И они уехали и были на побережье до тех самых пор, пока Грегори не отравился…
Рэндалл шумно вздохнул и посмотрел на Ханнасайда с усмешкой:
— Ну как вам работка? Ничего не упущено, все продумано, предусмотрено… В принципе он не ожидал, что здесь даже просто заподозрят отравление, но на всякий случай у него было нерушимое алиби — он был все это время на курорте… Но моя чертова тетка Гертруда потребовала проведения экспертизы! Это был первый прокол. А второй — это параноидальная бережливость другой моей тетки, Гарриет, которая поплатилась жизнью за лишний тюбик зубной пасты… Рамболд после смерти дяди сразу же решил убрать отравленный тюбик и специально пошел наверх, якобы вымыть руки. Но в дядиной ванной он не нашел ничегошеньки! Все было убрано! Но естественно, Рамболд и подумать не мог, что начатую зубную пасту после покойника станет кто-то использовать. Но в целом он понимал, в каком трудном положении оказалась семья, и пытался как-то сгладить этот удар. Поэтому он страшно переживал оттого, что у Филдинга обнаружился явный мотив для убийства, а также у Гая, которого, как он понимал, вы подозревали в первую очередь. Это было правдой?
Ханнасайд кивнул.
— Впрочем, — сказал Рэндалл, — Рамболд не очень опасался за Гая, потому что, как только присмотришься к парню, сразу становится ясно, что на убийство он не способен. Это ведь тоже резонно, вы ведь так и думали в глубине души?
Ханнасайд снова молча согласился.
— Итак, Филдинг… — Рэндалл снова глубоко затянулся сигаретой. — Филдинг неожиданно стал камнем преткновения для Рамболда, который все хотел сделать чисто. Но он пытался сдерживаться и выжидал. Но все разрушила дурацкая смерть моей тетки Гарриет. Когда он увидел, что миссис Мэтьюс попала в прескверное положение, он решил быть все время рядом, чтобы в случае чего вмешаться и подставить себя. Когда же пришел я и начал рассказывать про Гайда, он смекнул, что я что-то прознал и, возможно, готов ему кое в чем помочь. Но тут произошло самое главное — вы наконец выяснили, как был введен яд. И теперь, поскольку яд могли ввести вовсе не обязательно именно накануне, все мое железное алиби рухнуло, причем, с учетом обстоятельств, именно я стал главным подозреваемым. И тут… Конечно, Рамболд сам почувствовал, что ему остается делать, потому что я вовсе не был намерен сдаваться без сопротивления, не пощадил бы никого — ни честь семьи, ни уж тем более мистера Рамболда, как я ему ни сочувствовал. Но я не стал кричать и объясняться — хотя бы потому, что не терплю громких звуков… Потому Рамболд и покончил с собой — может быть, чувство греха стало для него невыносимым? Или как это обычно пишут в бульварных романах?
Ханнасайд поднялся.
— Мистер Мэтьюс, а вполне ли вы представляете себе ту зловещую роль, которую вы сыграли в расследовании дела?
— О, я только лишь наблюдал за его развитием, вы же сами изволили заметить, что бумаги Джона Гайда некоторым образом — тоже мое наследство?
— А вы не думаете, что я все же передам дело в суд?
— Чтобы прокурор начал процесс против мертвого человека? Покончившего с собой?
— Ну ладно, а чем вы докажете, что рассказали мне правду?
— У меня есть письменное признание Рамболда и, кроме того, ряд документов "Джона Гайда". Основную часть его бумаг я, пользуясь правом душеприказчика, просто сжег, но те, что касались Рамболда, оставил. Я передам их вам и думаю, они тихо пролежат в архиве Скотленд-ярда до полного истлевания. Подумайте, ведь процессы об убийстве шантажиста весьма невыигрышны для следователя, ведь у людей обычно не найдешь ни малейшей симпатии к шантажистам… Хотите виски с содой?
Ханнасайд снова сел.
— Ладно, наливайте. И расскажите мне остальное. Против вас я вряд ли стану затевать дело… Когда вы в последний раз видели Рамболда?
— Сегодня, после отъезда из Гринли Хит.
— Где? У него дома?
— Нет, конечно. У него в конторе, за ленчем. Он был готов к моему визиту. Он и раньше догадывался о моей роли во всем этом деле. Единственно, я обещал по возможности скрыть правду от миссис Рамболд.
— Не слишком приятный у вас был ленч, чувствуется.
— Мягко сказано, суперинтендант, — заметил Рэндалл.
Они помолчали, прихлебывая виски. Потом Ханнасайд задумчиво пробормотал:
— Так вот почему вы сегодня от нас прятались… Вы хотели дать Рамболду время сделать это последнее дело?
— Если вы хотите меня в этом обвинить, суперинтендант, вам крайне трудно будет подтвердить это.
— А все же, — сказал Ханнасайд, уже чуть-чуть захмелевший. — Все же, все же… Скажите, неужели вас натолкнули на разгадку только темные очки, найденные в ящике стола у вашего дяди?
— Ну, не сразу. Во-первых, я осмыслил, как он мог поступить в отношении моего дяди Грегори и Доктора Филдинга. Ведь это уже кое о чем говорило, не так ли?
— Пожалуй. И вы все пытались вилять, когда я спрашивал вас о Гайде — вспомнили Гайд-парк, надо же!
— Но тогда же у меня окончательно сформировалось понимание дела. Вы мне объяснили, где Гайд живет — точнее, где его адрес, а дальше вы легко можете представить себе последовательность моих действий.
— Не все, далеко не все! Откуда вы достали ключ от его сейфа в депозитарии?
— Милый мой! — широко улыбнулся Рэндалл. — У меня ведь не было сомнений, что Джон Гайд и Грегори Мэтьюс — одно и то же лицо. А то, что на цепочке часов у Грегори Мэтьюса болтались ключи, вы сами знаете…
— Когда же вы их похитили?
— В день дядиных похорон. Часы с цепочкой лежали в ящике его комода.
— И затем, с помощью своего хорошо подвешенного языка, вы понудили меня отозвать детектива, который следил за вами? И тогда уж беспрепятственно проникли в депозитарий? Так, что ли, получается?
— Бог с вами, при чем тут мой язык? Вы бы видели его ботинки!
— И вы же поместили объявление в газете о смерти Джона Гайда?
— Да, и мне бы хотелось знать, как удался ваш разговор с генералом? — промурлыкал Рэндалл.
— Это сейчас уже не так важно… Значит, содержимое сейфа вы сожгли?
— Да, все кроме бумаг, относившихся к шантажу Рамболда. Их я на всякий случай оставил.
— И вы намеревались прикрыть таким образом все дело? И дать уйти Рамболду, убийце? Понимаете ли вы, что противодействовали правосудию?
— Вы должны помнить, суперинтендант, что я не служу в Скотленд-ярде. Я всего лишь заботился о репутации моей семьи.
— Хотя я лично мог бы только приветствовать такую верность интересам фамилии, это был порочный подход, мистер Мэтьюс!
— Но это, слава Богу, меня не слишком волнует, — заметил Рэндалл.
— А где то признание Рамболда, которое вы собирались мне предъявить? — спросил Ханнасайд.
— А вы уж решили, что я прямо так вам его и отдам в руки, простодушно и доверчиво! — засмеялся Рэндалл. — Не беспокойтесь, я выслал его почтой в Скотленд-ярд сегодня, и завтра утром оно будет получено и запротоколировано — без вас. Так что, увы, вы уже его не порвете в мелкие клочки…
Ханнасайд без спросу налил себе приличную порцию виски, не добавил содовой, а выпил сразу. Он встал, стараясь держаться прямо.
— Ладно, будем считать, мистер Мэтьюс, что вы не оставили мне иного пути — как только напиться и закрыть дело. Да, вот еще что… А ваше имя фигурирует в этом признании Рамболда?
Рэндалл тоже встал и засмеялся:
— Зачем же? — сказал он. — Зачем мне вмешиваться в эти темные делишки? Знать их не знаю и светиться в них не хочу…

 


notes

Назад: Глава тринадцатая
Дальше: Примечания