Книга: Нежданная любовь
Назад: 18
На главную: Предисловие

19

Горе побежденным! (лат.)

20

Капулетти, Лир, Гермия — персонажи пьес У. Шекспира «Ромео и Джульетта», «Король Лир» и «Сои в летнюю ночь».

21

Джонсон Бенджамин, обычно называемый Бен Джонсон (1574 — 1637) — английский драматург.

22

Обри Джон (1626—1607) — английский антиквар.

23

Коринфянами (по названию древнегреческого города Коринфа) именовали распутников.

24

Крибидж — карточная игра.

25

Верный Ахат (лат.). Ахат — друг Энея в «Энеиде» Вергилия.

26

Свет (фр.).

27

не без основания (фр.).

28

Джентри — дворянство (обычно сельское).

29

Рид Томас (1710—1796) — шотландский философ.

30

Высший свет (фр.).

31

Беркли Джордж (1685—1753) — английский философ

32

Юм (правильно Хьюм) Дэвид (1711 — 1776) — английский философ и экономист.

33

Стюарт Дугалд (1753—1828) — шотландский философ.

34

Нежные чувства (фр.).

35

Поуп Александер (1688-1744) — английский поэт.

36

Вне конкурса (фр.).

37

Способна на все (фр.).

38

До завтра.

39

Свобода действий (фр.).

40

ГеоргIV(1762-1830) — король Англии с 1820 г. С 1811 г. исполнял обязанности регента при душевнобольном отце, ГеоргеIII. Славился беспутным поведением.

41

По-королевски (фр.)

42

Thelamb— ягненок (англ.).Lamb— сокращение отLambert(Лэмберт).

43

Замок (фр.).

44

Трианон — один из дворцов Версаля

45

Дурочку (фр.).

46

Лоренс Томас (1769—1830) — английский художник.

47

В трагедии Софокла «Царь Эдип» Эдип, не знающий своих родителей, убивает отца и женится на матери.
Назад: 18
На главную: Предисловие