17
Упаси боже! (лат.)
18
Отброшен, изгнан… (лат.)
19
Горе побежденным! (лат.)
20
Капулетти, Лир, Гермия — персонажи пьес У. Шекспира «Ромео и Джульетта», «Король Лир» и «Сои в летнюю ночь».
21
Джонсон Бенджамин, обычно называемый Бен Джонсон (1574 — 1637) — английский драматург.
22
Обри Джон (1626—1607) — английский антиквар.
23
Коринфянами (по названию древнегреческого города Коринфа) именовали распутников.
24
Крибидж — карточная игра.
25
Верный Ахат (лат.). Ахат — друг Энея в «Энеиде» Вергилия.
26
Свет (фр.).
27
не без основания (фр.).
28
Джентри — дворянство (обычно сельское).
29
Рид Томас (1710—1796) — шотландский философ.
30
Высший свет (фр.).
31
Беркли Джордж (1685—1753) — английский философ
32
Юм (правильно Хьюм) Дэвид (1711 — 1776) — английский философ и экономист.
33
Стюарт Дугалд (1753—1828) — шотландский философ.
34
Нежные чувства (фр.).
35
Поуп Александер (1688-1744) — английский поэт.
36
Вне конкурса (фр.).
37
Способна на все (фр.).
38
До завтра.
39
Свобода действий (фр.).
40
ГеоргIV(1762-1830) — король Англии с 1820 г. С 1811 г. исполнял обязанности регента при душевнобольном отце, ГеоргеIII. Славился беспутным поведением.
41
По-королевски (фр.)
42
Thelamb— ягненок (англ.).Lamb— сокращение отLambert(Лэмберт).
43
Замок (фр.).
44
Трианон — один из дворцов Версаля
45
Дурочку (фр.).
46
Лоренс Томас (1769—1830) — английский художник.
47
В трагедии Софокла «Царь Эдип» Эдип, не знающий своих родителей, убивает отца и женится на матери.