Книга: Нежданная любовь
Назад: 12
На главную: Предисловие

13

Калибан — персонаж пьесы У. Шекспира «Буря», злобный и уродливый раб.

14

«Гай Мэннеринг» — роман Вальтера Скотта.

15

Доколе ты будешь злоупотреблять нашим терпением, Каталина? (лат.) (Очевидно, из речи Цицерона против Катилины.)

16

Не люблю тебя, Сабид! (лат.)

17

Упаси боже! (лат.)

18

Отброшен, изгнан… (лат.)

19

Горе побежденным! (лат.)

20

Капулетти, Лир, Гермия — персонажи пьес У. Шекспира «Ромео и Джульетта», «Король Лир» и «Сои в летнюю ночь».

21

Джонсон Бенджамин, обычно называемый Бен Джонсон (1574 — 1637) — английский драматург.

22

Обри Джон (1626—1607) — английский антиквар.

23

Коринфянами (по названию древнегреческого города Коринфа) именовали распутников.

24

Крибидж — карточная игра.

25

Верный Ахат (лат.). Ахат — друг Энея в «Энеиде» Вергилия.

26

Свет (фр.).

27

не без основания (фр.).

28

Джентри — дворянство (обычно сельское).

29

Рид Томас (1710—1796) — шотландский философ.

30

Высший свет (фр.).

31

Беркли Джордж (1685—1753) — английский философ

32

Юм (правильно Хьюм) Дэвид (1711 — 1776) — английский философ и экономист.

33

Стюарт Дугалд (1753—1828) — шотландский философ.

34

Нежные чувства (фр.).

35

Поуп Александер (1688-1744) — английский поэт.

36

Вне конкурса (фр.).

37

Способна на все (фр.).

38

До завтра.

39

Свобода действий (фр.).

40

ГеоргIV(1762-1830) — король Англии с 1820 г. С 1811 г. исполнял обязанности регента при душевнобольном отце, ГеоргеIII. Славился беспутным поведением.

41

По-королевски (фр.)

42

Thelamb— ягненок (англ.).Lamb— сокращение отLambert(Лэмберт).

43

Замок (фр.).

44

Трианон — один из дворцов Версаля

45

Дурочку (фр.).

46

Лоренс Томас (1769—1830) — английский художник.

47

В трагедии Софокла «Царь Эдип» Эдип, не знающий своих родителей, убивает отца и женится на матери.
Назад: 12
На главную: Предисловие