Примечания
1
Инквест – предварительное судебное разбирательство в Англии. (Здесь и далее примеч. переводчиков.).
2
О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).
3
Челси – район артистической богемы в Лондоне.
4
Шекспир В. Гамлет. Акт 1, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
5
Эрлз-корт – район в западной части Лондона.
6
«Сокровищница английских слов и фраз» Питера Марка Роже (1779–1869), английского физика, впервые опубликована в 1852 году, много раз переиздавалась.
7
Лишняя (фр.).
8
Спасайся, кто может (фр.).
9
До тошноты, до отвращения (лат.).
10
Милашка (разг. фр.).
11
Убийство из ревности (фр.).
12
Эдгар Уоллес (1875–1932) – необычайно плодовитый автор романов ужасов.
13
Даго – презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.
14
Герои объясняются цитатами из шекспировского «Гамлета» (акт V, сцена 2), которые даются здесь в переводе М. Лозинского. Первая реплика принадлежит Озрику.
15
Реплика Гамлета.
16
Реплика Лаэрта.
17
Разделенная пополам реплика Лаэрта
18
Реплика Горацио.
19
Условности (фр.).
20
Уайтхолл – улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения.
21
На фонарь! (фр.). Призыв вешать аристократов во времена Великой французской революции.