Книга: Парадокс времени
Назад: 1
На главную: Предисловие

2

Нечто вроде игры слов: Fowl и foul - Фаул и гаденыш.

3

Love you lots, miss you loads. Перевел как думал, но какие-то нестыковки есть с 3 лицом. Впрочем, вероятно что автор специально изменил слово.

4

По-английски встать на чье-то место звучит как walk in smb's shoes - т.е. ходить в чьих-то ботинках.

5

Типперэри - графство Ирландии. Дублин - столица.
Назад: 1
На главную: Предисловие