Глава XVII
Отъезд Саймона. Графиня Маргарет и ее кузен
Джеффри появился перед Саймоном чем-то очень взволнованный, а следом возник томный и невозмутимый Алан.
— Саймон, что я слышу? Это правда, что кто-то пытался тебя убить? — с места в карьер начал Джеффри.
— Да, — какой-то ублюдок, которого подкупил шевалье, — спокойно улыбнулся Саймон и взглянул на Алана. — Ты был прав, о мудрейший из мудрых!
— Разумеется, — безмятежно отозвался Алан. — Что собираешься делать?
— Еду в Байо.
— Я не о том. С несостоявшимся убийцей что будешь делать?
— Да, что? — поддержал Алана Джеффри.
— Ничего. Я не знаю, кто это был, и у меня нет никаких доказательств и улик. Пусть шевалье будет доволен уже тем, что я уезжаю.
Джеффри такой ответ не удовлетворил:
— Я бы его прихлопнул! — предложил он Саймону.
— Так далеко моя власть не простирается. Он стал бы отрицать обвинение, а хозяйка здесь теперь — леди Маргарет.
— Саймон, к чему тебе это великодушие? — воскликнул Джеффри. — Что случилось с тобой?
— Бог знает. Слишком уж шевалье ничтожный, по-моему, чтобы мстить ему. Достаточно просто его не замечать. Но когда я уеду, ты все же будь осмотрителен, Джеффри.
— Мне совсем не хочется оставаться здесь за тебя. Оставь лучше Хантингдона, а меня возьми с собой.
— Хантингдон слишком молод. К тому же тебе здесь будет хорошо с твоей Жанной, а то она рассердится на меня, если я теперь разлучу вас.
— Ты и в самом деле здорово изменился, Саймон, — удивленно уставился на него Джеффри.
— Возможно, — пожал плечами Саймон.
* * *
Намного позднее в тот же день к Саймону пришел Гастон, уже восстановивший силы и пребывавший в приподнятом настроении. Саймон принял его с видимым безразличием, но Гастон сделал попытку поцеловать ему руку.
— Ах, милорд, славно у Вас получилось с этим Раулем. Об одном жалею — не я убил эту жабу!
Саймон улыбнулся:
— Ничего, Гастон, ты свое дело сделал, а Рауля за тебя убил я. Ты смелый человек. Что могу я для тебя сделать?
— Я думаю, сэр, если уж служить кому-то, так это вам. Если хотите, я могу служить в вашей охране или пойти к вам в лучники. Стрелять из самострела я обучен.
Саймон решительно кивнул:
— Ладно. Раз я гожусь тебе в господа, то ты годишься служить у меня. И графине ты тоже предан.
— Я Гастон и служу тому, кому хочу и кто сам этого хочет, — ответил гигант. — Только мне кажется, недалек тот день, когда я смогу назвать вас и графиню своими господами, а не служить разным господам.
— Может быть, — прохладно ответил Саймон, берясь за перо, чтобы внести Гастона в список людей, находящихся у него на службе.
* * *
И день отъезда он пришел в беседку мадам Маргарет и застал ее там, полулежавшую на кушетке, бледную и подавленную. Увидев на Саймоне панцирь, она изменилась в лице, и губы ее дрогнули.
— Я пришел проститься с тобой, Марго, — тихо сказал он.
Она встала с кушетки:
— Вы… уезжаете в Байо?
— Да. Наконец-то ты избавишься от меня.
— Вы… вы больше не вернетесь? — на ее глаза навернулись слёзы.
— Вернусь, если Богу будет угодно. Но если так случится, что я погибну в сражении, вспоминай обо мне, Марго, и знай: если я обижал тебя и причинял тебе вред, то не по своей воле. И помни еще, что я нежно любил тебя, — неожиданно он опустился на колено и поцеловал ее холодную руку. — И не мучай тут без меня Мэлвэллета, — сказал он, пряча улыбку. — Пожалей его, ему твой нрав не по плечу.
Маргарет слабо улыбнулась:
— Я покорилась.
— Да, — он встал с колена и задержал на ней взгляд. — Прощай, Марго.
— Прощай, — чуть слышно прошептала она.
Круто повернувшись, он пошел к двери.
Маргарет, не чувствуя под собой ног, шагнула вслед за ним, протягивая к нему руки.
— Ты еще вернешься сюда? — крикнула она и бросилась и нему в объятия.
— Вернусь, если останусь жив. Но тогда я поведу тебя под венец, — сказал он и склонился над ней, покрывая ее лицо долгими и страстными поцелуями.
Она не отворачивалась и не противилась, хотя ее губы оста вались безответными. Вдруг, словно опомнившись, он разжал свои объятия и скрылся за дверью. Маргарет опустилась возле стола на колени и зарыдала. Потом она затихла и так и оставалась на коленях, не замечая ничего кругом. Она и сама не знала, долго ли простояла так. Вдруг до нее донесся шум голосов и стук лошадиных копыт из-за окна. Поднявшись с колен, Маргарет подошла к окну и встала на высокую скамейку под окном. Внизу Саймон, прощаясь, пожимал руку Джеффри. Потом к Саймону подошел лорд Фалк, и Саймон опустился на колени, благословляемый Фалком. И вот уже Саймон сидит на коне. Он движется в направлении подъемного моста в окружении своих людей, поворачивает голову и смотрит на ее окно и машет рукой. Кавалькада удаляется, и цокот лошадиных копыт становится все тише и тише и совсем стихает.
Неслышно вошла Жанна, подошла к Маргарет и обняла ее за талию. Так — вдвоем — они стояли молча, пока Маргарет слегка не отстранилась от Жанны.
— Жанна, — сказала Маргарет, — распорядись, чтобы ко мне пришли кузен и его отец.
Голос Маргарет звучал довольно спокойно и твердо.
— Сейчас, дорогая. Что ты собираешься делать? — спросила Жанна.
— Пусть они придут сюда, — негромко, но настоятельно повторила Маргарет.
Графиня встретила шевалье и своего дядюшку, сидя за столом в кресле с высокой спинкой. Лицо Маргарет казалось надменным.
Господин де Галледемэн поклонился ей:
— Вы желали видеть нас, мадам?
— Да, дядюшка. Я хочу, чтобы вы услышали то, что я скажу сейчас вашему сыну.
Господин де Галледемэн вопросительно взглянул на шевалье.
— Неужели, мадам, Виктор чем-то досадил тебе?
— Досадил — не то слово, сеньор. Шевалье поймет, отчего, и думаю, что ему лучше удалиться в его владения.
Шевалье вздрогнул и уронил цветок, который держал в руке.
— Марго!
— Не смейте так называть меня, мсье, — сказала она с презрением. — Вы знаете, почему я не намерена больше терпеть здесь ваше присутствие.
— Милая кузина, в своем ли вы уме? — пролепетал шевалье. — Я ничего не знаю.
— Рассказать вам?
— Конечно, мадам. Я теряюсь в догадках.
— Ну так вот — я была в саду в тот день, когда вы подослали своего наймита убить лорда Бьювэллета.
— Виктор! Мадам! — ужаснулся господин де Галледемэн. — Этого не может быть. Мой сын…
— Взгляните ему в лицо, — сказала Маргарет, не скрывая своего отвращения к шевалье. — Какие еще доказательства нужны вам?
Тихо кипя от скрытой ярости, шевалье, однако, сумел выжать из себя улыбку:
— Это какой-то бред, кузина. Не понимаю, о чем вы говорите.
— И тем не менее, мсье, вам придется покинуть мои владения.
Господин де Галледемэн подошел к Маргарет.
— Мадам, не может быть, чтобы это была правда. Такое бесчестие! Я умоляю, выслушайте Виктора, пусть он оправдается в ваших глазах.
— И он станет отрицать то, что я сказала? — усмехнулась Миргарет.
— Виктор, — обратился господин де Галледемэн к сыну, — ради Бога, ты ведь не сделал этого?
— Н-нет, — вяло отозвался шевалье, но не сумел взглянуть в глаза отцу.
Господин де Галледемэн шагнул к нему и взял его за плечи:
— Смотри мне в глаза. Это правда?
Шевалье вскользь взглянул на непреклонно-суровое лицо Маргарет и засмеялся.
— Вы слишком щепетильны, отец, — самым беспечным тоном сказал он.
Господин де Галледемэн убрал свои руки с плеч сына, словно боялся замараться.
— Ты трус! Негодяй! — прошептал он и снова обернулся к графине. — Мадам, мне нечего сказать вам, кроме того, что мне все это так же противно, как и вам.
Она наклонила голову:
— Я знаю, дядюшка. Надеюсь, вы останетесь здесь, вы знаете, как я ценю ваше доброе ко мне отношение. Но ваш сын уберется отсюда в течение сорока восьми часов, иначе мне придется официально изгнать его из моих владений. Это мое последнее слово.
— Вы великодушны, мадам, — тихо произнес господин де Галледемэн.
— Ради вас, дядюшка, — ответила Маргарет и протянула ему свою руку.
Шевалье, стараясь не терять достоинства, поклонился:
— Итак, я покидаю вас, кузина, — усмехнулся он. — Когда вам станет невмоготу под властью этого сакса, вы еще вспомните обо мне!
— Уходи! — взорвался его отец. — Довольно с нас твоей низости, уходи!
Шевалье снова поклонился, на сей раз иронически, и вышел, а господин де Галледемэн поднял с полу обороненный сыном цветок и швырнул его в огонь.
— Мадам, вы, может быть, и прощаете меня, — сказал он, — но сам себя я не прощаю. Это слишком сильный удар. Я вынужден буду удалиться из ваших владений.
— Поверьте, мне очень жаль, — сказала Маргарет, положив свою руку на руку господина де Галледемэна, — но я не могла поступить иначе.
— Вы слишком великодушны, — сказал господин де Галледемэн чуть дрогнувшим голосом и поцеловал руку Маргарет.
Еще не успела закрыться за ним дверь, как Маргарет обернулась к Жанне, молча стоявшей все это время позади ее кресла:
— Милая, ты не могла бы передать Джеффри мою просьбу, чтобы он пришел ко мне.
Жанна порывисто обняла подругу:
— Ах, Марго! Здорово ты утерла нос этому шевалье! Бегу за Джеффри, мигом приведу его, — и она помчалась, как на крыльях, выполнять просьбу Маргарет.
Джеффри сидел в большом зале, опечаленный отъездом своих друзей. Когда он увидел Жанну, лицо его прояснилось, и он пошел к ней навстречу, раскрыв объятия.
— Нет-нет, я пришла по поручению, — с притворной скромностью сказала Жанна и сделала реверанс. — Мадам графиня просит вас пожаловать к ней в кабинет, сэр.
Джеффри подошел к Жанне и, обняв, приподнял ее вверх.
— И зачем это я понадобился мадам графине? А ну, поцелуй меня, плутовка!
Жанна кротко повиновалась.
— Нехорошо так обращаться с герольдом, — пожурила она Джеффри. — А теперь следуйте за мной — и немедленно.
— Чего хочет графиня? — спросил Джеффри, когда они уже поднимались по лестнице в кабинет Маргарет.
— Одно несомненно — графине надо поговорить с тобой, — ответила Жанна. — Джеффри, это неприлично — держать герольда за талию.
— Согласен с вами, сударыня, но вполне прилично держать за талию мою нареченную, — возразил он и прижал слабо протестующую Жанну к себе.
Перед дверью в кабинет Маргарет он приостановился.
— Поцелуй меня, а то дальше я не сделаю ни шагу.
— Горе ты мое, — вспыхнула Жанна и подняла к нему свое очаровательное личико. — Ну-ну, будет, Джеффри, довольно. Что если кто-нибудь увидит нас? — и Жанна открыла дверь. — Сэр Джеффри, мадам.
— Входите, входите! — сказала Маргарет с весело заблестевшими глазами, идя к ним навстречу. — Мне кажется, что-то ты слишком долго ходила выполнять мое поручение, дорогая.
— Это не только моя вина, — ответила Жанна. — Сэр Джеффри очень нерасторопный и шел к тебе слишком долго.
— Это точно, — улыбнулась Маргарет, взглянув на Джеффри. — Сэр, я просила вас придти, чтобы поговорить с вами вот о чем. Я изгоняю моего кузена из своих владений за то, что нанятые им люди собирались убить лорда Саймона, и тогда на моей совести было бы такое черное дело… И поэтому я прошу вас… проследите, чтобы шевалье покинул Бельреми в течение сорока восьми часов. Никто не должен знать, почему он уезжает.
Джеффри не сразу пришел в себя от удивления.
— Мадам! Конечно же, я прослежу за этим. И позвольте мне сказать, мадам, что я преисполнен к вам уважения и высоко ставлю честь вашего имени.
Маргарет улыбнулась. Улыбка вышла, пожалуй, горькая.
— Я была вынуждена поступить так. Я… Сэр Джеффри, вы и я… в недавнем прошлом сражались один против другого, и вам не за что любить меня, но я, кажется, теперь не та, что раньше, и… и очень хотела бы жить в мире с вами.
Джеффри опустился на колено и поцеловал руку графини.
— Благодарю вас, мадам, и не сомневайтесь, что я сделаю все возможное для вашего благополучия.
Ее пальцы крепко сжали руку Джеффри.
— Спасибо, — сказала она. — Скажите мне, вы скоро похитите у меня Жанну?
Джеффри поднялся с колена.
— Никогда такому не бывать, мадам. Я лишь обвенчаюсь с нею, а это произойдет скоро.
— Желаю вам счастья, — пытаясь улыбнуться, сказала Маргарет.
Жанна кинулась ей в объятия.
— Милая моя, ты тоже будешь счастлива!
Маргарет низко опустила голову.
— Может быть. Я думаю, что еще долго… буду одна…
Но когда Джеффри и Жанна вышли из ее кабинета, Маргарет приободрилась и, подняв голову, улыбнулась.