Глава 80
Вместе с Одо я прошел по разоренной, пустынной местности, которую всего лишь два года назад называл своим домом.
Все вокруг — поля, избы, амбары — превратилось в почерневшие холмики из камня и золы. Тут и там виднелись заваленные мусором пепелища; кое-где дома уже начали отстраивать заново. Мельница, еще недавно самое красивое строение в городе, лежала в развалинах поперек реки.
Завидев нас, люди опускали молотки, откладывали пилы. Игравшие на улице дети сначала с любопытством уставились на чудного незнакомца, потом, узнав меня, замахали руками и закричали:
— Это же Хью! Хью! Ты насовсем вернулся?
Скоро меня сопровождала целая процессия любопытных. Странное я, должно быть, являл зрелище — в потрепанной клетчатой тунике и рваных зеленых чулках. Мы с Одо направились к площади. В прошлый раз, ошеломленный известием о смерти сына и исчезновении жены, я так спешил, что ничего не заметил. Сейчас все выглядело по-новому, непривычно и жалко.
— Слава Богу, это Хью! — кричали одни. — Он вернулся.
Другие плевали на дорогу передо мной.
— Уходи, Хью. Ты хуже дьявола. Посмотри, что с нами сделали. Из-за тебя.
К тому времени как я добрался до площади, там собралось человек семьдесят, почти весь наш городок. Люди обступили меня плотным кольцом.
Я остановился перед нашим домом. Две новые бревенчатые стены опирались на каменные колонны. Взявшись за восстановление постоялого двора, Мэттью намеревался сделать его лучше, красивее и прочнее, чем прежде. И снова злость всколыхнулась во мне черной волной. Будь они прокляты! Это я убил Норкросса. Я проник в замок. Какое же они имели право мстить всему городу?
Слезы подступили к глазам. Я плакал. Плакал так, как не плакал много-много лет, с тех пор как был ребенком.
Будь ты проклят, Болдуин. И будь проклят я сам. За глупую гордость.
Я опустился на колени. Жена, сын… Мэттью… Все погибли. Все погибло. Сколько смертей.
Люди стояли молча, давая мне выплакаться. Потом кто-то положил руку мне на плечо. Я проглотил слезы и поднял голову. Отец Лео. Раньше я никогда не обращал особого внимания ни на него самого, ни на его проповеди. Сейчас я молил о том, чтобы он не убирал руку, потому что только она не позволяла мне упасть на землю под бременем стыда и горя.
— Не кори себя, Хью, — тихо сказал священник. — Это не ты сделал, а Болдуин.
— Да, Хью, ты ни при чем, — поддержали его из толпы. — Ты не виноват. Это дело рук Болдуина.
— Мы платим положенное, и вот как этот ублюдок благодарит нас, — крикнула какая-то женщина.
— Хью должен уйти, — возразила другая. — Он убил Норкросса. Из-за него у нас одни несчастья.
— Да, он убил Норкросса. И правильно сделал! Кому еще из нас выпало такое горе?
Голоса звучали все громче. Одни защищали меня, другие проклинали. Несколько человек начали бросать в меня камни.
Одо и отец Лео пытались вразумить недовольных.
— Пожалей нас, Хью, — услышал я. — Пожалуйста, уходи, пока рыцари не вернулись.
Шум перекрыл громкий женский голос. Все повернулись и замолчали.
Это была Мари, жена мельника. Я помнил ее. Она была лучшей подругой моей Софи, и в тот день, когда Норкросс утопил ее сына, они вместе ходили к колодцу.
— Мы потеряли больше, чем вы. — Выступив вперед, она обвела толпу горящим взглядом. — Двух сыновей. Одного забрал Болдуин, другого — война. Да еще и мельница… Но Хью пострадал сильнее всех. Вы вините его, потому что боитесь указать на истинных виновников. Не Хью сжигал наши дома, а Болдуин.
— Мари права, — поддержал ее муж, Жорж. — Убив Норкросса, Хью отомстил и за нашего сына. — Он протянул мне руку и помог подняться. — Я рад, что ты вернулся.
— И я, — прогремел Одо. — Надоело пригибаться каждый раз, когда к городу приближается всадник.
— Верно, — закивал портной Мартин. — Не Хью виноват в наших бедах, а Болдуин. Но что мы можем сделать? Мы же все связаны с ним клятвой.
И вот тогда, в тот самый миг, когда я, глядя в глаза соседей и друзей, видел страх и беспомощность, меня вдруг осенило:
— Тогда откажемся от клятвы.
Все как будто онемели.
— Откажемся от клятвы? — ахнул портной.
Люди переглядывались и качали головами, как будто я предложил что-то безумное.
— Если откажемся от клятвы, Болдуин вернется. И тогда запылают уже не только наши дома.
— Когда он вернется, мы будем готовы к встрече, — громко сказал я.
Настороженная тишина повисла над площадью. На меня смотрели как на еретика, навлекшего своими словами кару на головы всех.
Я же знал одно: только это, эти слова и эта идея, принесет нам свободу.
Я вскинул руку и крикнул:
— Долой клятву!