Глава 44
Я стоял в центре огромного зала. Десятки глаз смотрели на меня.
В группе рыцарей я заметил Норкросса, кастеляна герцога. И хотя он не смотрел на меня, все во мне говорило, что именно этот человек убил моего сына.
— Вы, конечно, слышали историю о корове из Амьена, — прокаркал я, подражая Норберту.
Зрители, переглядываясь, качали головами.
— Нет, не слышали, — крикнул кто-то. — Расскажи нам, шут.
— У двух крестьян было одно денье на двоих, — начал я. — Желая разбогатеть, они решили купить корову, чтобы продавать потом молоко. Как всем известно, самые лучшие коровы — это амьенские коровы. Туда они и отправились. Купили самую лучшую из тех, что можно купить за денье, и вернулись домой. Молока было много, и крестьяне продавали его каждое утро. Проходит какое-то время, и один говорит: «Если случить нашу корову, то их у нас будет две, и молока мы будем получать вдвое больше, а значит, и денег тоже». Пошли они по деревне и нашли самого лучшего быка.
Я оглядел зал. Слушали меня внимательно, многие улыбались… рыцари, придворные дамы, даже сам герцог.
Я заинтересовал их. Я заставил их слушать меня.
— В назначенный для случки день корову привели к быку. Он попытался взять ее сзади, но корова увернулась. Тогда бык зашел слева. Корова повернула зад вправо. Он зашел справа — корова повернулась влево.
Взгляд мой отыскал среди слушателей привлекательную даму, и я подошел к ней. Улыбнулся и покрутил собственным задом. Толпа загудела от восторга.
— Как они ни старались, ничего не получалось. Корова из Амьена никак не желала уступать быку. Впору было отчаяться, но крестьянам не хотелось расставаться с мечтой стать богачами. Подумав, они отправились за советом к самому умному во всем герцогстве человеку, мудрейшему из рыцарей, знающему ответ на любой вопрос.
Я заметил, что даже Норкросс следит за моим повествованием, и направился к нему.
— В общем, к такому, как ты, рыцарь.
В толпе засмеялись.
— Вот тут ты ошибаешься, — расхохотался Болдуин. — Если нужны мозги, их лучше поискать в другом месте.
— Мне приходилось об этом слышать. — Я отвесил герцогу поклон. — Но для моей истории сгодится и он.
Норкросс нахмурился, побагровел и наградил меня сердитым взглядом.
— Итак, пришли крестьяне к этому мудрейшему из рыцарей и изложили ему свой случай. Как быть с коровой? Что делать?
Подумал рыцарь и спрашивает: «Так вы говорите, что когда бык заходит слева, корова поворачивается вправо? А когда он подходит справа, она крутит задом в другую сторону?»
Крестьяне подтвердили, что да, так и есть.
Подумал рыцарь и говорит: «Я не знаю, как вам помочь, но знаю другое. Ваша корова из Амьена?»
Удивленные такой проницательностью, крестьяне закивали: «Да, да, из Амьена. Но вы-то откуда это узнали?»
Я вернулся к Норкроссу и уселся на стол, за которым сидел он.
«Дело в том, — ответил мудрый рыцарь, — что моя жена тоже из Амьена».
Зал разразился хохотом. Рыцари, герцог, дамы — все смеялись. Кроме Норкросса. А потом меня наградили аплодисментами. Болдуин даже встал с кресла и, подойдя, похлопал меня по спине.
— Забавно, забавно. У тебя есть и другие такие истории?
— Много, — ответил я.
И, желая показать, что этим мои таланты не исчерпываются, сделал сальто вперед и назад. Толпа ахнула.
— Что ж, должно быть, в Боре живется весело. Можешь остаться в замке. Ты принят.
Я вскинул руки, и присутствующие снова захлопали. Знали бы они, каково стоять рядом с теми, кого поклялся убить.
— Палимпост, с сего дня ты отставлен, — объявил герцог. — Покажи новому шуту свое место.
— Отставлен? Но я не хочу уходить, мой господин. Разве я не служил вам верой и правдой?
— Этого мало, дурак. Ладно, ты не отставлен. Я даю тебе новую работу. На кладбище. Посмотрим, сможешь ли ты развеселить тамошнюю публику.