Книга: Целовать девушек
Назад: 4
На главную: Предисловие

5

Колтрейн Джон — американский чернокожий джазовый тенор-саксофонист.

6

Намек на известный фильм Уолта Диснея «Красавица и Чудовище» по одноименной сказке.

7

Сунь-Цзы — древнекитайский военный теоретик и полководец в VI–V вв. до н. э.

8

Фамилия Харт созвучна английскому слову «сердце».

9

Мунк Эдвард (1863–1944) — норвежский художник.

10

Фанон Франц — современный американский ученый.

11

Мюррей Альберт — современный американский социолог.

12

Кант Иммануил (1724–1804) — немецкий философ.

13

Гувер Джон Эдгар — директор ФБР с 1924 по 1972 г.

14

Гинекократия — правление женщин.

15

Лос-Анджелес — город ангелов (исп.).

16

Стэнфорд — один из элитарных колледжей.

17

Бенинг Аннета — киноактриса.

18

«Вутеринговы высоты» — художественный фильм.

19

Великая южная страна (исп.).

20

Амброзия — здесь: тертая мякоть кокосового ореха с апельсинами.

21

Поллок Джексон, Ротко Марк — американские художники.

22

Гесс Рудольф — один из главных нацистских преступников.

23

Будничная одежда (фр.).

24

Сегодняшняя, дежурная (фр.).

25

«Похититель трупов» — название кинофильма.

26

Хилл (Hill) — в переводе с английского — «холм».

27

ДМ — доктор медицины.

28

«Веревка» — фильм режиссера Альфреда Хичкока.

29

Исход — часть Ветхого Завета.

30

«Желтые страницы» — телефонный справочник.

31

Сексуальные извращения (лат.).

32

Весьма польщен (фр.).

33

УСК — сокращенное от университет Северной Каролины.

34

Готорн Натаниель (1804–1864) — американский прозаик-романтик.

35

«Судный день», «Боже, благослови дитя» — негритянские религиозные гимны.
Назад: 4
На главную: Предисловие