Примечания
1
Воан Сара, Холидей Билли, Смит Бесси — известные чернокожие певицы, исполнительницы блюзов.
2
Мой дом — твой дом (исп.).
3
Холмс Оливер Венделл — известный американский юрист.
4
Приап — в античной мифологии олицетворение фаллоса.
5
Колтрейн Джон — американский чернокожий джазовый тенор-саксофонист.
6
Намек на известный фильм Уолта Диснея «Красавица и Чудовище» по одноименной сказке.
7
Сунь-Цзы — древнекитайский военный теоретик и полководец в VI–V вв. до н. э.
8
Фамилия Харт созвучна английскому слову «сердце».
9
Мунк Эдвард (1863–1944) — норвежский художник.
10
Фанон Франц — современный американский ученый.
11
Мюррей Альберт — современный американский социолог.
12
Кант Иммануил (1724–1804) — немецкий философ.
13
Гувер Джон Эдгар — директор ФБР с 1924 по 1972 г.
14
Гинекократия — правление женщин.
15
Лос-Анджелес — город ангелов (исп.).
16
Стэнфорд — один из элитарных колледжей.
17
Бенинг Аннета — киноактриса.
18
«Вутеринговы высоты» — художественный фильм.
19
Великая южная страна (исп.).
20
Амброзия — здесь: тертая мякоть кокосового ореха с апельсинами.
21
Поллок Джексон, Ротко Марк — американские художники.
22
Гесс Рудольф — один из главных нацистских преступников.
23
Будничная одежда (фр.).
24
Сегодняшняя, дежурная (фр.).
25
«Похититель трупов» — название кинофильма.
26
Хилл (Hill) — в переводе с английского — «холм».
27
ДМ — доктор медицины.
28
«Веревка» — фильм режиссера Альфреда Хичкока.
29
Исход — часть Ветхого Завета.
30
«Желтые страницы» — телефонный справочник.
31
Сексуальные извращения (лат.).
32
Весьма польщен (фр.).
33
УСК — сокращенное от университет Северной Каролины.
34
Готорн Натаниель (1804–1864) — американский прозаик-романтик.
35
«Судный день», «Боже, благослови дитя» — негритянские религиозные гимны.