ГЛАВА 46
После работы я встретилась с Клэр в ее машине. Я переложила галоши, фонарик, набор для осмотра места преступления, огромный пакет картофельных чипсов и три карты на заднее сиденье и села в «патфайндер».
— Ричи получил перевод латинской фразы из книги о яхтенном спорте, — сказала я.
— Да? И что там пишут? — Клэр вытянула до отказа ремень безопасности и опоясала им свой живот.
Я тоже пристегнулась.
— Приблизительный перевод: «Деньги — корень всякого зла». Хотелось бы мне добраться до сосунка, который это написал, и показать ему скрюченных и обгоревших жертв у тебя на столе. Чтоб увидел, как выглядит настоящее зло.
— Это точно, — проворчала Клэр и вывела машину на Брайант-лейн. До «Сьюзи» было почти две мили, но Клэр словно участвовала в «Дейтоне-500». Она резко вывернула руль, обогнав какого-то еле ползущего разиню, и нажала на газ. — Ты сказала «сосунка». Значит, Дебру Курц ты не подозреваешь?
— У нее алиби, — процедила я сквозь зубы, схватившись за приборную панель, когда Клэр пролетела на желтый свет. — Причем на время пожаров у Малоунов и Джаблонски в Пало-Альто — тоже.
— Хм. Ну, тогда слушай про два отчетливых отпечатка на той бутылке. Один принадлежит Стивену Мичему, по другому в базе совпадений нет. Но у меня все же кое-что есть для тебя, подруга. У Сэнди Мичем отчетливая вмятина на черепе сзади, нанесенная тупым орудием. Возможно, ударили рукояткой пистолета.
Я подумала, что убийца постепенно становится все более жестоким, и посетовала, что опрос соседей ничего не дал. Клэр рассказала мне о результатах анализа крови: Сэнди Мичем незадолго до смерти пила спиртное, а смерть обоих супругов наступила в результате отравления продуктами горения.
Все это было, конечно, интересно, но ни черта не прибавляло к тому, что мы уже знали, о чем я и сообщила Клэр, когда она припарковалась на месте для инвалидов перед кафе «Сьюзи».
В ответ на мой тяжелый взгляд подруга пояснила:
— Я самый настоящий инвалид, Линдс: за беременность пятьдесят фунтов набрала. Я и квартал пройти не могу без того, чтобы не начать задыхаться.
— Я не собираюсь штрафовать тебя за это, Пушинка, но вот скоростной рекорд, который ты побила в деловом районе…
Клэр поцеловала меня в щеку, когда я помогла ей выйти из авто.
— Мне нравится, что ты обо мне волнуешься!
— М-да, толку-то… — Я обняла подругу и галантно распахнула перед ней дверь кафе.
Пробившись через плотную толпу у бара, мы прошли во второй зал. На уши давила пульсирующая песня Боба Марли в «металлической» аранжировке, ноздри щекотал божественный аромат жареной курицы с карри.
Синди и Юки нас уже ждали. Лоррейн пододвинула стул для Клэр, бросила на стол ламинированные меню, которые мы знали наизусть, и приняла заказ на графин вина и минеральную воду для Клэр.
Синди возбужденно повторяла:
— Юки, скажи, скажи им!
И Юки с неохотой поделилась новостями.
— Да ничего особенного… Ну ладно, у меня было свидание с Джейсоном Твилли.
— И на свидании ты тщательно следила за языком, — строгим тоном подхватила Синди. — Он же репортер!
— Мы вообще не говорили о процессе, — засмеялась Юки. — Мы ужинали. Очень хороший ужин и без всяких поцелуев, так что не распаляйтесь, девочки.
— Прикольно было?.. А когда следующее свидание?
— Ну, если он пригласит, я пойду.
— Господи, первое свидание за сколько, за год? А ты такая спокойная, невозмутимая…
— Не за год, — поправила меня Юки, — а за шестнадцать месяцев, но это пустяки. За что пьем?
— За Руби Роуз! — Клэр подняла бокал с минералкой.
— За кого? — в один голос переспросили мы.
— За Руби Роуз. — Клэр нежно похлопала себя по животу. — Это мы с Эдмундом дочку так решили назвать.