224
Да здравствует большая дорога (франц.).
225
этот Маврикий (франц.).
226
у меня всего-навсего сорок рублей; он возьмет эти рубли и все-таки убьет меня (франц.).
227
Слава богу (франц.).
228
и потом (франц.).
229
это начинает меня успокаивать (франц.).
230
это очень успокоительно (франц.).
231
это успокоительно в высшей степени (франц.).
232
я — совсем другое (франц.).
233
но, наконец (франц.).
234
Это прелестно (франц.).
235
Да, это именно так можно перевести (франц.).
236
Это еще лучше, у меня всего сорок рублей, но… (франц.).
237
То есть (франц).
238
друзья мои (франц.).
239
Она этого хотела (франц.).
240
Но… это прелестно (франц)
241
чуточку водки (франц).
242
самую малость (франц).
243
«Я совсем болен, но это не так уж плохо быть больным» (франц).
244
она именно имела вид дамы (франц).
245
Э… да это, кажется, Евангелие (франц).
246
Вы, что называется, книгоноша (франц).
247
Я ничего не имею против Евангелия, и… (франц).
248
«Жизнь Иисуса» (франц.).
249
Мне кажется, что все направляются в Спасов (франц.)
250
«Да ведь это дама, и вполне приличная» (франц)
251
«Этот кусочек сахару — это ничего. (франц)
252
В высшей степени приличное (франц.).
253
вам нет и тридцати лет (франц).
254
Но боже мой (франц).
255
Эти негодяи, эти презренные! (франц).
256
Ба, я становлюсь эгоистом» (франц)
257
«Но что надо этому человеку» (франц)
258
Боже мой, друзья мои (франц)
259
Но, мой дорогой и новый друг (франц)
260
Что же делать, да я в восторге! (франц)
261
не правда ли? (франц.)
262
Я люблю народ, это необходимо, но мне кажется, что я никогда не видал его вблизи. Настасья… нечего и говорить, она тоже из народа… но настоящий народ (франц).