Книга: Том 07. Бесы
Назад: 223
Дальше: 263

224

Да здравствует большая дорога (франц.).

225

этот Маврикий (франц.).

226

у меня всего-навсего сорок рублей; он возьмет эти рубли и все-таки убьет меня (франц.).

227

Слава богу (франц.).

228

и потом (франц.).

229

это начинает меня успокаивать (франц.).

230

это очень успокоительно (франц.).

231

это успокоительно в высшей степени (франц.).

232

я — совсем другое (франц.).

233

но, наконец (франц.).

234

Это прелестно (франц.).

235

Да, это именно так можно перевести (франц.).

236

Это еще лучше, у меня всего сорок рублей, но… (франц.).

237

То есть (франц).

238

друзья мои (франц.).

239

Она этого хотела (франц.).

240

Но… это прелестно (франц)

241

чуточку водки (франц).

242

самую малость (франц).

243

«Я совсем болен, но это не так уж плохо быть больным» (франц).

244

она именно имела вид дамы (франц).

245

Э… да это, кажется, Евангелие (франц).

246

Вы, что называется, книгоноша (франц).

247

Я ничего не имею против Евангелия, и… (франц).

248

«Жизнь Иисуса» (франц.).

249

Мне кажется, что все направляются в Спасов (франц.)

250

«Да ведь это дама, и вполне приличная» (франц)

251

«Этот кусочек сахару — это ничего. (франц)

252

В высшей степени приличное (франц.).

253

вам нет и тридцати лет (франц).

254

Но боже мой (франц).

255

Эти негодяи, эти презренные! (франц).

256

Ба, я становлюсь эгоистом» (франц)

257

«Но что надо этому человеку» (франц)

258

Боже мой, друзья мои (франц)

259

Но, мой дорогой и новый друг (франц)

260

Что же делать, да я в восторге! (франц)

261

не правда ли? (франц.)

262

Я люблю народ, это необходимо, но мне кажется, что я никогда не видал его вблизи. Настасья… нечего и говорить, она тоже из народа… но настоящий народ (франц).
Назад: 223
Дальше: 263