Книга: Чумные псы
Назад: СТАДИЯ ДЕВЯТАЯ
Дальше: Примечания

СТАДИЯ ДЕСЯТАЯ

25 ноября, четверг
ЕЩЕ ОДНА ЖЕРТВА ЧУМНЫХ ПСОВ!
ТРАГИЧЕСКАЯ ГИБЕЛЬ МОЛОДОГО ОХОТНИКА!
ТРУП РАСТЕРЗАН ПСАМИ-ЛЮДОЕДАМИ!
Сбежавшие из принадлежащего правительству Центра жизнеобеспечивающих программ неподалеку от Конистона Чумные Псы, которые вот уже сколько дней держат в страхе всех обитателей Озерного Края, беспощадно уничтожая овец, учиняя набеги на дома и птичники, совершили деяние, которое заставит каждого здравомыслящего британца содрогнуться и задуматься, не вернулась ли эта страна в темную эпоху средневековья. СЛАБОНЕРВНЫМ РЕКОМЕНДУЕМ ДАЛЬШЕ НЕ ЧИТАТЬ!
Вчера в середине дня на дне глубокой лощины у подножия восточного склона знаменитого Могучего утеса, Мекки альпинистов Озерного Края, было обнаружено тело Джефри Уэсткота, 28-летнего банковского служащего из Уиндермира, Вестморленд. Судя по всему, мистер Уэсткот разбился насмерть, упав с высоты около 300 футов, поскольку на траве неподалеку от вершины утеса были обнаружены его бинокль и призматический компас, которые он обычно брал на прогулки по холмам.
ТЕЛО ПОГИБШЕГО БЫЛО РАЗОРВАНО НА КУСКИ И ЧАСТИЧНО ОБГЛОДАНО ХИЩНИКАМИ-ЛЮДОЕДАМИ.
НЕПОДАЛЕКУ НАЙДЕН РАЗОРВАННЫЙ СОБАЧИЙ ОШЕЙНИК ИЗ ЗЕЛЕНОГО ПЛАСТИКА.
Тело мистера Уэсткота обнаружил Деннис Уильямсон, овцевод с фермы «У Языка» в Ситуэйте, который разыскивал среди холмов отбившихся от стада овец. Наш корреспондент Дигби Драйвер попросил мистера Уильямсона рассказать о случившемся. «Около двух часов дня я дошел до Могучего утеса, — сказал мистер Уильямсон, — и вдруг увидел на дне одной из лощин, начинающихся у самой вершины, какой-то темный предмет. День был довольно пасмурный, но, приглядевшись и покричав без всякого ответа, я понял, что на дне лощины лежит человек, мертвый или без сознания. Я прошел до Козьей тропы, спустился в лощину и через некоторое время обнаружил тело. Зрелище, надо вам сказать, было просто ужасное. Я оставил все как было и сразу же отправился в полицию. Дальше пусть уж они разбираются, слава Богу, я тут ни при чем. Такое не скоро забудешь».
Старший офицер Малькольм, которому поручено вести дело, рассказывал нашему корреспонденту: «То, что в лощине был обнаружен разбитый винчестер 22-го калибра, а неподалеку — порванный собачий ошейник из зеленого пластика, заставляет предположить, что покойный пытался подстрелить одного из Чумных Псов, но сорвался с обрыва и разбился насмерть, а тело его сделалось их добычей».
Квартирная хозяйка покойного, миссис Роз Грин, проживающая в Уиндермире, сообщила, что мистер Уэсткот, уходя из дому, сказал ей, что, действительно, собирается выследить и подстрелить ненавистных собак, которые два дня тому назад совершили нападение на его машину на пустынном участке шоссе Грасмир — Кезуик. Особое негодование мистера Уэсткота вызвало то, что собаки напугали миссис Грин и вытащили из машины купленные ею на неделю вперед мясные и прочие продукты, которые и сожрали дочиста.
Миссис Грин, приятная дама средних лет, в беседе с нашим корреспондентом вчера вечером описала мистера Уэсткота как практичного, чрезвычайно целеустремленного молодого человека, умелого и опытного охотника. «Он сказал мне, что не успокоится, пока не выследит и не уничтожит этих ужасных псов, — заявила она. — Как жаль, что ему это не удалось. Я до глубины души поражена случившимся, в особенности потому, что, как мне кажется, в определенном смысле Джефри пошел на это ради меня. Он очень переживал из-за того, что собаки утащили мои продукты, а также из-за того, во что они превратили его машину. Мне будет очень его не хватать. Мы очень сдружились. Он был мне почти как сын».
Руководство Центра в Конистоне отказалось вчера комментировать случившееся. Говоривший от их имени доктор Джеймс Бойкот заявил: «Речь идет о серьезном преступлении, и ни мы, ни кто бы то ни было не имеем право предвосхищать результаты официального расследования. Мы, разумеется, готовы, если потребуется, дать показания следователю; кроме того, мы связались с Министерством. Пока я не могу утверждать, будет ли создана правительственная комиссия, — этот вопрос должно решать Министерство. Мы поражены не меньше, чем все остальные».
Мистер Джефри Уэсткот, трагически погибший охотник, судя по всему, решил сам взяться за дело и избавить графство от кровожадных хищников. Что подвигло его на этот мужественный поступок? Те же побуждения, которыми руководствовались Уильям Уилберфорс, лорд Шафтобери, Флоренс Найтингейл и бесчисленное множество других британских патриотов: он хотел исправить зло и прекрасно знал, что ждать помощи от властей — бесполезно. Кто знает, может, в ином мире тень сэра Уинстона Черчилля, величайшего из англичан, уже пожимает руку этому юноше, павшему жертвой небрежения со стороны властей предержащих, не способных исполнить свой прямой долг. Именно поэтому «Оратор» выходит сегодня с траурной черной каймой на развороте…
— Ловко, ничего не скажешь, — одобрительно заметил Драйвер. — Кто, интересно, додумался до такого милого пустячка? Классно, просто классно…
…и мы гордимся, что тем самым можем отдать дань ПАТРИОТУ. А к тем, кто своим бездействием, своим небрежением к прямому, непосредственному долгу позволил ему сойти в безвременную могилу, мы обращаемся со словами древнего псалмопевца: «Доколе, Господи, доколе?»
— Извиняюсь, мистер Драйвер, сэр, но доколе вам столик-то еще понадобится? — спросила официантка. — Завтрак в десять заканчивается, я тут уже убираюсь.
— Ухожу, Дейзи. — радостно ответил Драйвер. — Сейчас встаю и ухожу. Пою себе и не тужу. «Интересно, — добавил он про себя, покидая ресторан, — пойдет старина Симпсон на слушания в парламент сегодня вечером или нет? Хогпенни будет на брифинге у Багвоша, это уж как пить дать. Позвоню-ка я и попрошу, чтобы кто-нибудь перезвонил мне из кабинета Багвоша в парламенте, как только окончится заседание. Представляю, какую рожу скорчит Бойкот! Ха-ха-ха-ХА! Блоха!»
24 ноября, среда
Полдень. Лис погиб вчера. Еще до рассвета зарядил дождик и продолжался все утро, так что ручьи стали еще более бурными. До собачьих ушей беспрестанно доносились короткие, но бесчисленные чавкающие звуки, исходившие с торфяников и напоминавшие звуки, которые издает губка, когда ее тихонько нажимают и отпускают. От полукруга желтой пены, образовавшегося в месте впадения ручья в Козье озеро, исходил слабый, но вполне ощутимый запах свежести. Туман еще не окутал все вокруг, но завеса его поднялась довольно высоко, клубясь и завихряясь, открывая то вершину Старика, то Лысый холм, то конусообразную макушку Могучего. Крепчающий ветер разрывал тучи, образовывая прорехи, в которые проглядывало синее небо.
— Раф, здесь нам нельзя оставаться. Слышишь, Раф?
— Почему? Тут вроде бы тихо и никого нет. И от дождя есть укрытие.
— Сюда обязательно придут и найдут этого человека. А тут, здрасте-пожалуйста, мы с тобой!
— Мне все равно. Он мне шею поранил. До сих пор болит.
Помотав головой, Шустрик с трудом отделался от звучавшего у него в ушах лая гончих и от вида выпученных глаз лиса.
— Ну, Раф! Как ты не понимаешь? Теперь люди от нас не отстанут. Никогда не отстанут и не уймутся, покуда не убьют нас. Они придут сюда, все, сколько есть. Придут со своими рожками и красными куртками, и мы далеко не уйдем. Они затравят нас и разорвут на куски, как лиса.
— Из-за этого человека? Но мы были страшно голодны. Они не могут…
— Могут, Раф! Они все могут! Я знаю людей. Так оно и будет!
— Но ведь наверняка они сделали бы точно так же, если бы голодали. А может, и делали.
— Вряд ли они учтут твои доводы, Раф. Пойми ты, наконец, мы в страшной опасности. Я слышу этот лай, он все ближе, огромные черно-белые грузовики с висячими ушами и длинными хвостами. Надо уходить, Раф. Был бы здесь лис, он бы сказал тебе…
— Ты говоришь, он мертвый?
— Я же рассказывал тебе, Раф, рассказывал, как они убили его, — только я забыл передать его слова о тебе. Он сказал… сказал… ох, Раф, сейчас вспомню…
Раф с трудом поднялся и широко зевнул, из его окровавленной пасти свешивался красный язык и валил густой пар.
— Никто обо мне не скажет ничего хорошего, а уж лис-то и подавно. Если люди придут, чтобы убить меня, то перед смертью я разорву кое-кого на куски. Ненавижу их всех! Ладно, Шустрик, куда пойдем?
— Для начала наверх, в туман. Послушай, Раф, бедняга лис велел передать тебе… только вот вспомнить никак не могу… было так страшно…
— Туман рассеивается.
— Ничего. Мы успеем убраться отсюда.
В этот день, когда Дигби Драйвер ездил в Лоусон-парк и обратно, когда сперва полиция, а потом и вся страна узнала о случившемся на Могучем утесе, Раф с Шустриком бродили по Конистонскому хребту, время от времени останавливаясь на отдых. Почти все это время Шустрик пребывал в помрачении сознания, бормотал нечто маловразумительное о лисе, о своем мертвом хозяине и о девушке, которая сидела в машине, полной весьма странных животных. С приходом темноты псы спустились по южному склону Серого холма и совершенно случайно оказались на той самой зеленой площадке, что находилась перед старым медным рудником. Шустрик не узнал это место, но Раф — а надо думать, он привел сюда своего друга нарочно, — без колебаний зашел внутрь шахты. Здесь, среди старых, почти выветрившихся запахов овечьих костей и лиса, Раф с Шустриком провели эту ночь.
25 ноября, четверг
— Шустрик! Просыпайся, чтоб тебя мухи съели! Шустрик, просыпайся!
Шустрик крепко спал на битом камне. Наконец он проснулся, перевернулся на другой бок, глянул на пятно света, исходившего из далекого входа в шахту, и потянул носом воздух. Стояло уже позднее утро, пасмурное, но без дожди.
Раф пробежал несколько ярдов к выходу, остановился и обернулся к Шустрику:
— Вставай и посмотри. Только осторожно, чтобы тебя не увидели. Сам поймешь почему.
Не доходя футов двадцати до выхода из пещеры, Шустрик издал удивленный возглас и тут же рухнул животом на камни.
— Мамочка моя! А давно… давно ли тут такая прорва людей? Раф, что это…
— Не знаю. Я и сам недавно их увидел. Такого еще не бывало. Интересно, зачем они сюда пожаловали и что ты думаешь по этому поводу.
— Их тут целые толпы!
На противоположной стороне Мшаника, примерно в миле от медного рудника, весь гребень Могучего был усыпан человеческими фигурками, черневшими на фоне светлого неба. Одни фигурки стояли неподвижно, другие перемещались по волнообразному гребню, направляясь в сторону Козьей тропы, и исчезали из виду за гребнем. Раф глухо зарычал.
— Я слышу, как они разговаривают. А ты?
— Я тоже. И чую их — одежда, кожа, табак. Вчера я опасался — помнишь, я говорил? Опасался, что они придут сюда, но никак не думал, что их будет столько.
— Думаешь, нас ищут? Это никак не фермеры.
— Да уж, не фермеры. Они похожи на людей, с которыми когда-то разговаривал мой хозяин, в прежние дни. А там ведь не только мужчины, но и женщины. Глянь-ка! Похоже, они идут через хребет, а некоторые спускаются туда… ну, туда, где был тот человек.
— Я голоден, — сказал Раф.
— Я тоже. Но сейчас нам лучше не высовываться. Надо ждать… ждать… О чем это я? Лис сказал… путается все как-то… сад… ах, да! Нам надо ждать, покуда… покуда не стемнеет. Они не должны нас видеть, и мышку тоже.
— Тогда голодаем, — сказал Раф и поскребся своими торчащими ребрами о каменную стену шахты. — Нам не привыкать. И чем дальше, тем лучше получается, правда?
Из туч, которые принес в долину Даннердейл западный ветер, вновь стал сеять мелкий дождик. Через полчаса туман заволок болота на целую милю, равно как и холм, который разделял наблюдателей на Могучем и наблюдавших из пещеры псов. Раф потянулся и обтряс лохматую шерсть.
— Надеюсь, они там основательно промокли. Может, нам стоит сходить туда, когда они уйдут, а? После такого скопища людей там наверняка останутся кусочки хлеба или чего-нибудь другого. Но действовать надо осторожно. Там могут остаться часовые. Они ненавидят нас, так ведь? Ты же сам говорил.
Ничего не отвечая, Шустрик смотрел на сеющий дождик.
— Так-то оно так, — сказал он наконец. — Одного я не понимаю. Видишь ли, там… где-то там мой хозяин.
— Что это ты говоришь? Очухайся, Шустрик! Твой хозяин умер, ты сам говорил. Как он может быть где-то там?
— Не знаю. Туман кругом. Я так устал, Раф! Я устал быть диким животным.
Шустрик выскочил наружу, пробежал по мелкой лужице и, сев на задние лапы, сделал стойку «Проси!».
— Желоб в полу сарая… женщина в перчатках. Все теперь изменилось, после смерти второго человека и после смерти лиса. Должно быть, я грежу… я видел лиса… после его смерти… его разорвали на кусочки… Это все туман морочит мне голову. А ведь лис сказал что-то очень важное, Раф. Я должен был передать это тебе, но никак не вспомню…
— Что-то там переменилось, — грубо оборвал его Раф. — Слышишь? Похоже на стук башмаков. Где-то сверху. Нам, пожалуй, лучше забраться поглубже. Плохи наши дела. Долго мы так не выдержим.

 

— Нынче утром я уже ответил на пару дурацких звонков, — сказал мистер Пауэлл. — Похоже, нам нужен специальный сотрудник, который будет заниматься этим делом, покуда вся эта шумиха не уляжется. Понимаете, все это мешает работать.
— Я поговорю об этом с директором, — пообещал доктор Бойкот. — Но должен сказать вам, что мы никак не можем взять еще одного сотрудника, тем более сейчас. Вы же знаете, что Министр срочно приказал составить меморандум о сокращении расходов по всему Центру. Очевидно, он намерен дать определенные гарантии на этот счет во время сегодняшних дебатов в парламенте. Так что очень возможно, что нас ожидают серьезные перемены в работе и в смысле сокращения штатов. Гундера почти наверняка уберут отсюда, но, вы понимаете, я сообщаю вам это конфиденциально.
— Понимаю, — сказал мистер Пауэлл. — Скажите, шеф, а вы не можете включить в свой отчет эксперименты с легочной инфекцией у котят? Я как раз ими занимался. Боюсь, все наши препараты оказались неэффективными. Почти все подопытные животные умерли, сами посмотрите.
— Вот тебе и на! — сказал доктор Бойкот, читая. — Какой провал! «Смерти почти всей группы… хм… предшествовали… хм… сильное слюнотечение, двигательные нарушения и ухудшение зрения, судороги и затрудненное дыхание…» Сплошное разочарование! И что, эксперименты завершены?
— Боюсь, что так. Обработка животных проводилась по полной программе. Дэвис утверждает, что нет смысла продолжать без дополнительных консультаций с Глазго. И в любом случае, у нас не осталось котят, ждать придется не меньше месяца. Поэтому я закрыл отчет на этой стадии.
— Ясно, — сказал доктор Бойкот. — Тут ничего не поделаешь. Но теперь, боюсь, у нас будут неприятности и похуже этого. Ладно, а как дела с обезьяной? Сколько она уже сидит?
— Сорок с половиной суток, — ответил мистер Пауэлл. — Мне кажется, она скоро умрет. Было бы… Господи, как было бы хорошо…
— Ну это вряд ли, — оборвал его доктор Бойкот. — Если ее кормят и поят, как положено. Впрочем, разумеется, она не в лучшей форме. Этого надо было ожидать. В конце концов, это эксперимент по социальному лишению.

 

— Раф! Рододендроны! Чуешь, как пахнут?
Посреди шелеста гладких блестящих листьев и жужжания летних насекомых Шустрик с удивлением узнал давным-давно знакомое место в углублении на торфяной земле, где он лежал. Раф мгновенно проснулся, дернулся, принюхался и стал дико осматриваться в темноте.
— Что? Что такое?
— Опять тут проклятая кошка! Я поймаю ее! Откушу ей хвост, вот увидишь!
— Ложись, Шустрик! Спи!
— Да сплю я, не беспокойся. Когда солнце немного опустится, оно светит прямо сюда, видишь, между этими двумя ветками? Ты уж поверь, это самое уютное место в нашем саду. Я рад, что и ты, Раф, здесь. Мой хозяин тебе понравится, он хороший. — Шустрик осторожно полз по щебню, прижимаясь к земле, чтобы не задевать спиной нижние ветки. — Листья поблескивают, когда на них светит солнце. Я, бывало, так и подпрыгивал, когда они слепили мне глаза, а потом привык.
Теперь Рафу и впрямь показалось, что оба они окружены густой темно-зеленой листвой, свисающей на своих коротких, жестких черенках, — кругом кожистые бурые ветви и крупные розовые цветы с пестринками посередке. Но все это он воспринимал как плод воображения, поскольку они как бы ускользали: сейчас здесь, но вот-вот исчезнут совсем, на грани нюха, на закраине зрения, на ненадежном скалистом обрыве, они едва прикрывали камень, словно мелкий и быстрый поток, — а может, они были даже еще более невещественны, словно дым от костра, плывущий над кустами и деревьями в саду. Слух Рафа тоже — или это лишь казалось ему? — затуманился, но при этом слабый, тонкий зов, как бы слуховое воспоминание о человеческом голосе, а не собственно звук, пришел издалека и достиг его ушей, и он вскочил и побежал к выходу из пещеры, откуда исходил слабый мерцающий свет звезд и луны, освещая это призрачное лиственное логово.
— Это всего лишь керосиновый человек, — сказал Шустрик, поворачиваясь на другой бок и устраиваясь поудобнее. — Он обычно приезжает в это время. Чуешь его запах и запах его фургона? Вон как все завонял!
Под сводами витал призрачный запах керосина, неразличимый отчетливо, но несомненно реальный, словно шорох летучей мыши в сумерках. Рафа стала бить дрожь. Его органы чувств, казалось, находятся где-то вне тела. Он слышал звуки проезжающей мимо машины, которая скрылась из глаз где-то за линией горизонта. Над головой Рафа верещала стая невидимых скворцов, которые летели куда-то по своим делам, неощутимая синяя муха уселась ему на ухо, а овальные листья, длинные и блестящие, непрерывно колыхались и шелестели вокруг него.
— Глянь, вон он выходит, — радостно прошептал Шустрик. — Старый коричневый плащ, шарф и прочее. Спорим, по пути он бросит какую-нибудь бумажку в тот красный ящик. Смотри! Да нет, сюда смотри! Видишь его? Давай устроим ему настоящий сюрприз!
Но Раф уже ничего такого не чувствовал. Перед ним лишь слабо мерцали каменные стены и двигалось нечто вроде туманной полосы, которая все приближалась и приближалась, идя через унылую ветреную долину.
— Вон он идет! — снова сказал Шустрик. — Из-за кустов его сейчас не видно, но ты слышишь, слышишь? Сейчас он пройдет мимо нас.
Раф повернул голову, стараясь уловить звуки шагов по гравиевой дорожке, смешанные со слабым шелестом листвы.
— Ох, ушки и усики мои! — прошептал Шустрик, дрожа от радостного волнения. — Идем туда! Ты запросто перепрыгнешь через ворота. Они невысокие, ты знаешь. Главное, не волнуйся, он любит шутки.
Туман уже полностью окутал Рафа. Напрягшись, пес лежал в этой не знающей ни запахов, ни направления мгле, где не было ни верха, ни низа, — пустота, в которой даже капли дождя терялись при падении с неба на землю. Раф открыл пасть, но ни единый звук не нарушил это стоячее безмолвие.
Вдруг лежащий рядом Шустрик дернулся, повалился на бок и, колотя по камням лапами, стал биться в судорогах.
— Раф! Ох, Раф! Это охотник, охотник в красной куртке! Они разорвали бедного лиса на кусочки! Они идут сюда! Идут сюда!
Покуда худой охотник, тяжело дыша, шел на полусогнутых ногах через рододендроны, Шустрик старался поглубже зарыться под бок Рафа, а потом в безумии укусил его за заднюю лапу. Мгновение спустя Шустрик с визгом выбежал из пещеры, прочь от дышащих паром призрачных гончих, которые заполонили всю пещеру, выскочив из дыры в его голове. Пока Раф, бранясь, с окровавленной лапой, поднялся и последовал за Шустриком, тот оказался уже на верхнем краю озера.
Когда, устав, Шустрик наконец остановился подле ручья над фермой «Долгой», он не сразу узнал Рафа и повернулся к нему с оскаленной пастью и выпученными глазами. Раф, еще не вполне отошедший от иллюзии, которой поддался вместе с Шустриком, и от двухмильной погони по склону холма, рухнул на землю, тяжело дыша. Он был на другой стороне ручья, и вскоре Шустрик осторожно перебрался к нему и обнюхал, словно чужого, не сказав ни единого слова. Мало-помалу, словно зрение его постепенно прояснялось, Шустрик возвращался к окружающей реальности — ночь, холмы, журчащий ручей, тучи и звезды на небе. Час спустя два пса поднялись и побрели прочь — беглецы, не имеющие цели, кроме твердого намерения не возвращаться в пещеру.
Вот так и получилось, что когда на следующий день взвод № 7 роты «В» третьего батальона парашютного полка, направленного по распоряжению Форбса найти и уничтожить Чумных Псов, патрулирующий южный и восточный склоны Серого Монаха, обследовал шахту заброшенного медного рудника, то солдаты не встретили там никого, кроме взвода № 9, патрулирующего район Козьего озера, и взвода № 10, прочесывающего участок от Вольного до северного склона Могучего. Таинственные Чумные Псы вновь как сквозь землю провалились.
Для служебного пользования
Директору Центра ЖОП

Ваше секретное распоряжение КАЕ/11/77 от вчерашнего дня, касающееся адресованного лично Вам письма Министра, в котором говорится о необходимости повышения эффективности исследований и, как первоочередной мере, о снижении расходов по всем направлениям, требует от начальников подразделений представить к вечеру два отчета. Первый: об экспериментальных исследованиях и проектах (как текущих, так и запланированных), которые можно было бы сократить либо вовсе снять с рассмотрения. Второй: о возможном сокращении штатов, либо путем перевода в другие исследовательские учреждения, либо путем увольнения. Настоящий отчет касается второго вопроса.
Во-первых, представляется разумным и оправданным сократить сверхштатную должность «ассистента» смотрителя животника Тайсона.
Этот ассистент — местный шестнадцатилетний выпускник школы по имени Томас Биркет, который, в общем-то, случайно был нанят на работу в августе прошлого года по предложению самого Тайсона. Эта должность не значится в штатном расписании, что само по себе может служить вполне достаточным основанием для ее полного упразднения, поскольку это может подставить нас под удар в том случае, если Центр подвергнется какой-либо независимой проверке. В дополнение к сказанному, Биркет ничем не проявил себя за те несколько месяцев, что работал у нас, и представляется, что даже Тайсон не станет сильно возражать при увольнении Биркета. Разумеется, я ничего пока не говорил Тайсону, но непременно побеседую с ним, если предполагаемое увольнение будет одобрено. А поскольку общее сокращение расходов на исследования приведет к уменьшению объема работ у самого Тайсона, сокращение должности «ассистента» можно будет объяснить ему именно этими причинами.
После длительных и обстоятельных размышлений я пришел к выводу, что нам также следует расстаться с младшим научным сотрудником мистером Стивеном Пауэллом. Мистер Пауэлл работает в Центре с начала этого года и зарекомендовал себя как специалист, способный проводить исследования среднего уровня сложности. Едва ли можно утверждать о наличии у него особой склонности к подобным исследованиям, его способности определенно нельзя назвать выдающимися. Так, по меньшей мере однажды, он позволил себе в непозволительно эмоциональном тоне отозваться об одном из планируемых научных экспериментов, впрочем, нельзя не отметить, что случилось это вскоре после того, как он перенес тяжелую форму гриппа. Более того, мистер Пауэлл был замечен в непродуманных действиях в момент, когда сложилась критическая ситуация и, по его собственному признанию, в рабочее время позволил себе распитие спиртного в баре вместе с газетным репортером, когда возвращался из служебной поездки (в каковую ему вообще не следовало ездить). Возможно (в данном случае я отмечаю лишь наличие такой возможности), что именно он повинен в утечке секретной информации. В других обстоятельствах я бы строго выговорил мистеру Пауэллу, но, поскольку это выплыло на свет лишь недавно, мне представляется разумным не делать этого вообще, учитывая предполагаемое решение о его увольнении. Несомненно одно: произошла возмутительная утечка информации, и случилось это вскоре после того, как мистер Пауэлл побывал в баре с газетным репортером, который и является виновником всех наших бед. Разумеется, в случае необходимости я готов обсудить этот вопрос более подробно.
Должен заметить, что мне трудно, даже с учетом того, как должны в дальнейшем развиваться события, продолжить свои предложения по сокращению штатов. Разумеется, вопрос состоит в том, на сколько единиц мы можем рассчитывать по минимуму. В заключение хочу заверить, что свои соображения касательно вверенного мне отдела я готов высказать на собрании начальников отделов, назначенном Вами завтра в 14.30.
Подпись: Дж. Р. Бойкот.
26 ноября, пятница
В предрассветной тьме Дигби Драйвер спал сном неправедным, и сны его выплывали из темных пещер честного (но давным-давно погребенного в глубинах) подсознания, словно болотный газ, поднимающийся из вонючей жижи. Зрительные образы и даже кое-какие фразы витали вокруг его спящей головы, словно некие мерцающие, фосфоресцирующие спирали. Мисс Мэнди Прайс-Морган, животное, существующее для его (или для чьего-либо еще) удовольствия, облаченная в ночную рубашку, сшитую из прозрачных авиабилетов, и красную матадорскую мантилью, читала ему вслух выдержки из вставленного в серебряную рамочку экземпляра «Лондонского оратора».
— ПОЛИТИК ЖУЕТ ПАМЯТЬ ПИСАТЕЛЯ НА ХОЛМЕ, — читала мисс Мэнди Прайс-Морган. — ПОДВОДНИКИ ИССЛЕДУЮТ ОЗЕРО, ЖЕЛАЯ УСТАНОВИТЬ НЕВИНОВНОСТЬ ПСОВ. Знаменитая Озерная овечка, поэт Вордсворт, вчера испытал потрясение. — Пауза.
— В чем причина? — машинально простонал Дигби Драйвер, ворочаясь с боку на бок.
— Он обнаружил, что одну из его од сожрал Парламентский Секретарь мистер Бэзил Форбс. Как бы то ни было, миссис Энн Мосс продала себя нынче в Центр для научных исследований, а пес укусил министра. Cet animal est trиs mediant. Quand on attaque, il se dйfend. Из официального источника в Гэйнсвилле, Флорида, стало известно, что знаменитый подводник мистер Грэг Шарк должен был спуститься под воду позавчера, в попытке отыскать Чумных Псов. В интервью, данном им на глубине при давлении в две атмосферы, мистер Шарк сказал…
— Кажется, звонят, — пробормотал Дигби Драйвер в полусне. — Звонят. Вроде бы я слышу…
Он открыл глаза и рывком сел на постели. Ему и впрямь звонили — самый настоящий звонок. Мгновение спустя его пробуждающиеся чувства, сомкнувшись над водами сна, словно ряска над упавшим в пруд камнем, идентифицировали этот звонок как телефонный. Дигби Драйвер встал с постели и поднял трубку:
— Драйвер-Оратор.
— Это Квильям, Кевин.
— Кто?
— Квильям Скиллкорн. Усек? Давай, приятель, просыпайся! Спал, наверное? — (Разумеется, мистер Скиллкорн не собирался приносить свои извинения.)
— Конечно, я… да, я спал. Рад слышать тебя, Квильям. Ты где? В редакции?
— Нет, я у сэра Айвора. Тони Хогпенни тоже с нами. Мы тут о многом поболтали с сэром Айвором, в том числе и о твоих собачках. Ты все еще спишь, а?
«Вот, значит, чем объясняется издевательский тон этого ублюдка!» — подумал Дигби Драйвер, зябко поеживаясь.
Он молча ждал продолжения.
— Вот какое дело, друг мой. Сэр Айвор считает, что ты славно раскрутил своих собачек. Правильно ли мы понимаем, что эта история подходит к концу? Похоже, их намерены пристрелить, причем не позднее чем послезавтра. Верно?
— Да, похоже на то. То есть за ними охотятся две роты десантников. Собачек наверняка застрелят. Я и за миллион фунтов ничего тут не могу изменить, да и кто другой тоже вряд ли.
— Ладно тебе, Кевин, я все понимаю, но тут вот какое дело. Сэр Айвор считает, что ты поработал очень и очень недурно, и, возможно, тебе будет приятно узнать, что говорят, мол, Бэзил Форбс уходит в отставку. Это твоя заслуга! Но дело в том, что прежде чем мы покончим с этой историей и перебросим тебя на детскую проституцию в родных пенатах… хм… короче, сэр Айвор думает, что у нас есть возможность дискредитировать и Харботла тем же самым образом. Видишь ли, вечером ваши пути пересекутся, Харботл лично хочет видеть, как их пристрелят. Их ведь пристрелят, да? Потому как, видишь ли, если бы удалось этого избежать и выставить Харботла дураком, сэр Айвор ничего бы не пожалел…
— Помилосердствуй, Квильям! Ты же понимаешь, дело почти безнадежное…
— Спокойно, друг мой, не горячись! Короче, покопайся там. Погляди, нельзя ли как-нибудь бросить тень на Харботла. Пошевели мозгами! Ну там, скажем, бьющиеся в агонии песики и ухмыляющийся Харботл или что-нибудь в этом духе. Публика не станет разбираться, что да как, хотя песики и прикончили Уэсткота. Если у тебя получится, сэр Айвор будет чрезвычайно доволен. Действуй, приятель! Мне уже пора. Удачи тебе, дружище!
Щелк.
— Боже праведный! — воскликнул Дигби Драйвер, бросая умолкшую трубку и поглядывая в окно на залитый лунным светом холм. — Господи, я же всегда с Тобой, до скончания этого поганого мира! Вот она, репортерская доля!
Он заварил себе чай, затем, совершенно разбитый, набрал лондонский номер одной девицы, которая играла роль Милой Мордашки в «Деле в графине» (Дигби Драйвера постоянно окружали «девицы»). Если Сюзи в добром расположении духа и ночует сегодня в своей постели и если в этой самой постели не ночует кто-либо еще, возможно, она и поболтает с ним. Человек все-таки не остров, но только особые обстоятельства могли заставить Дигби Драйвера стать континентом.

 

— Солдаты, слышь, за тем холмом, мать их так! — сказал Деннис Уильямсон. — Шастают, понимаешь, повсюду да овец моих пугают. А еще репортеры эти поганые, слышь, то и дело в дверь ломятся, машины разъездились, все загородки мне посшибали, как задом подадут. Убытку мне уже фунтов на сорок. Слышь, Боб, я с ими еще разберусь.
— И вертолет ихний коров распугивает, они тыркаются по склону, того гляди перебодаются все. Ничего не поделаешь, приятель, остается только сидеть руки сложивши и ждать, авось политики наши могучие вступятся за британского фермера.
— Слышь, Боб, один солдат, мать его, увидел моего пса на холме, когда я овец оттудова убирал. Собака-то на вершине Белесого была, а я внизу. Так этот ублюдок, слышь, выстрелил по ей, да промахнулся.
— Во болван! — отозвался Роберт.
— Вот и я, слышь, тоже ему так сказал. А ему хоть бы хны!
— А я тебе скажу, — подытожил Роберт. — Ничего мы с этого не поимеем, приятель. Все эти ученые, газетчики, политики — одна морока от их. По сравнению с ими псы эти ничего и не натворили, вот что. По мне, ежели они уцелеют, так оно и лучше будет, а?
— Это, Боб, вряд ли, — покачал головой Деннис. — Шансов у этих бедолаг малехонько, с катышок овечий.
Деннис мрачно потряс головой и двинулся в долину, а Роберт погнал коров в хлев, подальше от чертова вертолета.
25–26 ноября, четверг — пятница
Заверения, данные Министром в парламенте, как он и рассчитывал, возымели действие. Подавляющее большинство читающей публики (если не вся) нисколько не сомневалось в том, что драма с Чумными Псами стремительно приближается к печальному финалу. Вихри враждебные все злее веяли над обреченными собаками.
Как бы то ни было, похоже, псы исчезли из окрестностей Могучего, и после обнаружения тела Уэсткота не поступало никаких сообщений о том, что их где-либо видели. Однако было очевидно, что вскоре один из патрульных вертолетов обнаружит их или, как это уже было, их заметит какой-нибудь водитель или фермер во время их ночных вылазок. А поскольку район местонахождения псов был более или менее известен, солдатам оставалось лишь окружить его и дело с концом. Подобно странствию короля Карла после битвы при Несби, путь псов, хотя они об этом не имели ни малейшего понятия, стал путем преследуемых беглецов. Гибель их была делом решенным — своего рода неизбежной и скучноватой развязкой, — и интерес читающей публики так или иначе пошел на убыль.
Где же они бродили той ночью, когда покинули поля «Долгой» в долине Даннердейл? Раф с Шустриком брели на юг, держась против ветра, который нес запахи соли, овец и водорослей, — единственное, что давало им направление в этой огромной темной ночи. Пошел ледяной дождь, и, прежде чем они проследовали выше Ситуэйтской церкви и обогнули Ньюфилд, дождь превратился в ливень, так что Раф, в сомнении остановившись перед шумно бурлящим ручьем позади здания школы, повернул вниз по правому берегу и шел так до того места, где ручей протекал под дорогой на Ульфу. Крадучись, в полной темноте, они двинулись по открытой дороге и нашли себе мало-мальски надежное укрытие под каменной стеной. Пройдя вдоль стены еще милю, промерзшие до костей и мучимые голодом, они добрались до Верхнего Даннердейла. Но здесь собаки Роберта Линдсея подняли такой лай, что Рафу с Шустриком пришлось идти дальше до самого моста через Даддон, к дому Филлис Доусон. Они почти ничего не видели и не могли учуять из-за того, что дождь приглушил все запахи, так что они даже не узнали того места, где Шустрик сбежал от мистера Пауэлла из своей собственной головы. Рафа с Шустриком и впрямь охватило чувство полной безнадежности и страха, которое всю эту ночь, час за часом, давило на них куда тяжелее, нежели их промокшие насквозь шкуры, так что мысли псов были заняты все это время лишь дождем и ветром. В эту ночь они не встретили на дороге ни одной машины, хотя не делали остановок и не искали укрытия. Непрерывное журчание бегущих прямо под лапами ручейков и рокот далекого Даддона тревожили Рафа, словно кошмарный сон, возрождая в памяти все его муки. Шустрику же казалось, что ветер доносит мрачное эхо — тяжелое дыхание запыхавшихся гончих и далекий визг, полный отчаяния и смертного страха. Лишь к рассвету мало-помалу стало видно мокрую траву и колышущиеся на ветру кусты, и Раф с Шустриком сделали наконец короткую остановку, спрятавшись от жестокой бури за надгробием Линдсея, что стояло напротив входа в церковь Ульфы.
Примерно час спустя измокших псов, маячивших в конце сада, заметил Рой Гринвуд, в прошлом участник Гималайской экспедиции и альпинист-инструктор, а ныне викарий прихода Ульфы и Ситуэйта. Как обычно, этим зимним утром Рой встал с постели затемно, чтобы помолиться пару часов еще до завтрака и до дневных забот. Когда он встал на колени, собираясь искупить мирские грехи и горести всех бесчисленных жертв, людей и зверей. Рой увидел в окно две чуть приметные тени под голыми ясенями, где синицы с раскосыми по-японски глазками суетились подле подвешенной на ветке косточки, и чуть далее нес свои бурые воды приютивший морскую форель взбухший Даддон.
Рой почти ничего не знал о Чумных Псах, ибо не мог себе позволить подписку на «Лондонский оратор», и в любом случае у него было множество куда более важных и неотложных дел, нежели читать газеты, — например, посещение больных, одиноких и обиженных или помощь тому или иному местному фермеру по уходу за овцами. Правда, он что-то слыхал краем уха из разговоров местных жителей, но теперь это как-то не пришло ему в голову. Он видел только, что эти псы голодны и несчастны, поэтому вышел из дома и попробовал подозвать их, но те не шли. Тогда, хоть ему почти нечего было дать им, он вернулся в дом, взял большую часть своего завтрака и присовокупил к этому все, что сумел отыскать съедобного среди объедков (которых было не так уж много). Все это он вынес из дома, а поскольку ему так и не удалось подозвать псов, вновь вернулся в дом. Когда же часа через полтора он отправился в Ситуэйт, можно сказать, оставшись без завтрака, — еды уже не было, равно как и псов. Рой (и теперь это немаловажно отметить!) был последним, кто встретился нашим псам, прежде чем вся эта история подошла к концу, и единственным человеком, не считая мистера Эфраима и Веры Доусон, который за все это время выказал к ним доброе отношение.
Трудно сказать точно, где Раф с Шустриком провели эту бурную пятницу, покуда насквозь вымокшие и клянущие на чем свет начальство солдаты разыскивали их на всем пространстве от Вольного утеса до Серого Монаха и за перевалом Рейнас, да, наверное, это и не важно. Но еще в дневные часы, примерно после полудня, Раф с Шустриком, никем не замеченные благодаря дурной погоде, должно быть, пересекли пустоши холма Ульфа и Биркерского болота, а затем спустились в Эскдейл. Очевидно, они продвинулись на север до самого Колючего, а потом спустились по Рыбьему утесу и перебрались через вздувшийся Эск у моста подле горы Монетка, ибо едва ли Раф выдержал бы переправу у грохочущего порога Далегарт или даже у порога Биркер, вздувшихся от лившего почти целые сутки дождя. Как бы то ни было, нам известно, что ближе к сумеркам Раф с Шустриком были неподалеку от «Волчьей стаи» — знаменитого паба с отличным пивом, сланцевыми опорными столбами и уютными, без всяких сквозняков, помещениями, — ибо именно здесь, почти сразу после закрытия паба, они предприняли свой последний налет: внезапно выскочив из темноты, пронеслись мимо владелицы паба миссис Армстронг, как раз собиравшейся закрыть черный ход, схватили с кухонного стола язык и холодную жареную курицу и в мгновение ока выскочили с уворованным наружу. Если бы миссис Армстронг не была практичной леди себе на уме, «Волчья стая» никогда бы не стала столь знаменитым пабом, но темный, по-волчьи рычащий Раф слишком напугал ее, а кроме того, у него было преимущество ввиду неожиданности нападения. Однако Шустрика с его зеленым ошейником и проломленной головой узнали бы теперь повсюду — от Курганов до Карлайля. Покуда он вслед за Рафом бежал вверх по петляющей тропе, которая вела с задворок «Стаи» к Большому Могильнику и Угриному озеру, миссис Армстронг — и это так понятно! — уже звонила по телефону.
Еще до полуночи майор Одри, второй по старшинству офицер в третьем десантном батальоне и непосредственно ответственный за операцию «Гелерт», оценил ситуацию и разработал план действий. И в субботу, вскоре после рассвета, две роты десантников, вялые от недосыпа, но вдохновляемые перспективой близкого конца своих мучений, уже отправились на указанные позиции.

 

— …Боюсь, тут и впрямь больше нечего добавить, — сказал доктор Бойкот.
Мистер Пауэлл молча стоял у окна. У него было озадаченное выражение лица, как у человека, которого на полном ходу остановила вражеская пуля или тяжелый удар, и он еще не успел ощутить боль. Казалось, мистер Пауэлл еще не осознал, в чем смысл известия доктора Бойкота.
— Честно говоря, я не вижу особого повода для расстройства, — продолжал доктор Бойкот после некоторой паузы. — Понимаете, быть может, это на самом деле и к лучшему. Нам бы ни в коем случае не хотелось, чтобы вы рассматривали это как увольнение. Никто вас не увольняет, вас просто переводят на другую должность, соответствующую вашей квалификации. Пока еще не знаю куда. Может, в Портон-Даун или куда-нибудь еще.
— Остается еще вопрос, почему переводят именно меня, а не кого-нибудь другого, — заметил мистер Пауэлл, глядя в окно на чаек, которые кружились над холмом на фоне дождливого серебристого заката.
— Едва ли нужно ставить вопрос таким образом, — сказал доктор Бойкот с поспешностью человека, который намерен предпринять нечто разумное и который опасается при этом допустить малейшую оплошность.
— Быть может, на меня подали какую-нибудь докладную записку? Если так, то нельзя ли мне взглянуть на нее? — спросил мистер Пауэлл.
— Ну, Стивен, давайте посмотрим на вещи здраво, — сказал доктор Бойкот. — Вы отлично знаете, что даже если и была на вас докладная, то увидеть вам ее никак нельзя. Если хотите, вы, разумеется, имеете полное право поговорить с директором, но, повторяю, он не скажет вам ничего нового. Это просто перевод. А это значит, что вы не потеряете ни в деньгах, ни в возможностях служебного роста. Тут действует жестокая необходимость, если хотите, эксперимент по сокращению расходов — нам приказали, вот мы и проводим. Так это и следует рассматривать. Работа всегда на первом месте. Это наше общее правило.
— Значит, эксперимент. Я вижу…
Если мистер Пауэлл что-нибудь и видел, так это неподвижно распростертые крылья чаек, которые одновременно и скользили и оставались на месте, словно водоворот в ручье. Последние слова доктора Бойкота никоим образом не побудили мистера Пауэлла посмотреть на дело иначе, да это и неудивительно, поскольку в словах начальника не было ничего нового. Да и в душе мистер Пауэлл никак не был бойцом, он всегда с уважением относился к старшим и полагал, что их требования, наверное, справедливы и правильны. Обычно он предпочитал сотрудничать со старшими и подчиняться их воле.
Вдруг мистер Пауэлл произнес:
— Э… видите ли, шеф… я вот тут… ну… я бы не хотел уезжать отсюда сразу. То есть все эти хлопоты с переездом… беспокойство… То есть у меня… ну, вы понимаете… некоторые обстоятельства…
Доктор Бойкот молча глядел в свой блокнот.
В чем тут дело? Женщина? Какая-нибудь тайная гомосексуальная связь? Он знал мистера Пауэлла как вполне искреннего молодого человека и очень рассчитывал, что тот не скажет сейчас ничего такого, отчего сделается неловко. Однако мистер Пауэлл, похоже, сказал все, что мог.
— Хорошо, — наконец произнес доктор Бойкот. — Могу лишь повторить, Стивен, у вас есть полное право встретиться с директором, если на то будет ваша воля. Уверен, в любом случае поговорить с ним вам будет приятно. Сами понимаете, вы хорошо поработали у нас. Не думайте, что это не так. Мы все желаем вам добра, и я уверен, впереди у вас большие дела. Как бы то ни было, вам совершенно не обязательно так вот сразу срываться с места. Надеюсь, вы это поняли. — Доктор Бойкот улыбнулся. — Понимаете, нам потребуется какое-то время, чтобы найти вам работу, соответствующую вашим способностям и потенциалу. Вам не о чем беспокоиться. Поразмыслите об этом в выходные дни, и, если захотите, в понедельник мы побеседуем еще. Но честно говоря, я не знаю, что добавить к сказанному. — Помолчав, доктор Бойкот продолжил: — Кстати, мы добыли новую собаку для эксперимента по выживанию в воде, так что прежде чем вы уедете, мы можем начать этот эксперимент с самого начала. Вы сможете поднять документацию по первой собаке — ну, той самой, семь-три-два? А теперь позвольте пожелать вам спокойной ночи. И постарайтесь в выходные как следует развлечься.
— Да, шеф. Спасибо. Большое спасибо, шеф. Спокойной ночи.
Мистер Пауэлл вышел в длинный коридор и медленно побрел к выходу, держа руки в карманах, твердо ступая с пятки на носок, как ходит глубоко задумавшийся человек. Но он не мог сказать, о чем думает. Навстречу ему шел мальчик Том, неся длинную проволочную клетку для морских свинок, и мистер Пауэлл прижался к стене, пропуская его. В конце коридора мистер Пауэлл остановился у окна, глянул вниз на ручей, вздувшийся до самой травы и кустиков болотного мирта, которым поросли берега. Вода тащила какую-то ветку, которая, ныряя, то и дело исчезала из виду, но сильное течение продолжало тащить ее, и вот, поддавшись напору воды, ветка дернулась и в очередной раз скрылась из виду. Мистер Пауэлл подумал, сколько так будет продолжаться и надолго ли хватит гибкости у этой ветки. Затем он машинально вытащил из кармана секундомер и засек время малого цикла. В течение целой минуты он был равен приблизительно трем и двум пятым секунды. Славно сработано, ветка. Сопротивляемость еще хоть куда, силы не убывают.
Через некоторое время мистер Пауэлл пересек лабораторию № 4, снял белый халат, вымыл руки и приготовился отправляться домой — уложил в портфель свои газеты, оставленные на рабочем столе, спрэй от насморка и авторучку, пузырек с концентрированной кислотой для хозяйственных нужд (время от времени мистер Пауэлл пополнял домашний запас за счет лаборатории — небольшая, а все же экономия), а также некоторые бумаги, которые намеревался просмотреть дома за выходные дни.
Вдруг мистер Пауэлл сбросил с плеч макинтош, быстро прошел к центрифуге и открыл ее. Пристегнутый к стене цилиндр стоял в дальнем углу. Оттуда не было слышно ни звука, но подле вентиляционных отверстий мистер Пауэлл заметил капли сконденсировавшейся влаги. На табличке было написано: «42-е сутки». Он отстегнул тяжелый цилиндр, обхватил его и отнес на скамью, потом отвинтил крышку.
Обезьяна сидела в позе зародыша, колени подтянуты к подбородку, голова опущена между ними. Когда мистер Пауэлл заглянул внутрь, обезьяна даже не пошевелилась. Внутри стоял смрад, смешанный с запахом дезинфицирующего раствора.
Мистер Пауэлл засунул руку в цилиндр и вытащил обезьяну наружу, ухватив ее за загривок. Та не сопротивлялась, и мистер Пауэлл подумал, что она, видимо, без сознания, но когда он осторожно приподнял ее голову двумя пальцами, обезьяна открыла глаза и тут же снова зажмурилась, отвыкнув от света. Мистер Пауэлл засунул ее себе под куртку, завинтил крышку цилиндра и поставил его на место, затем накинул макинтош, вышел на улицу и направился к своей машине.
27 ноября, суббота
Примерно в половине седьмого дождь прекратился. На гравиевой площадке перед «Волчьей стаей» кавалер ордена Военного креста майор Джон Одри инструктировал младших командиров. Утро выдалось спокойное, хоть и сырое, под ногами хлюпала вода, и по меньшей мере один дрозд заливался на ясене в долине Эска вместе с двумя малиновками, которые перекликались с разных концов расположенного за «Стаей» сада.
— Итак, коротко повторяю, — сказал майор Одри. — Не более восьми часов назад этих псов видели здесь. Далеко они наверняка не ушли. Если это так, то характер местности позволяет нам при поддержке вертолетов сперва окружить их, а затем… затем пристрелить. Рота «В» выдвигается на три мили в долину к Эскдейлской луговине, где два взвода разворачиваются к югу, а два — к северу от Эска, заняв левый и правый фланги на обозначенной линии выдвижения. Ясно?
Капитан Крэнмер-Бинг, командир роты «В», утвердительно кивнул головой.
— Затем, в 8.30, вы цепью начинаете движение к востоку по долине Эск, поддерживая звуковую связь свистом, очень тихим, а также визуально или как-нибудь еще, на ваше усмотрение. Обследуете все укрытия, где могут находиться псы. Разумеется, тщательно прочешете малейшие заросли кустарника, обследуете сараи, вымоины под берегом реки, овечьи загоны, даже картонные коробки — короче, все! Ваша цепь должна быть неразрывной. Вы должны действовать, как трал. Ясно? К 11.00–11.30 рота должна выйти на линию Бут — Церковь, и командир доложит мне обстановку, если, разумеется, операция не завершится раньше. Ясно?
Майор Одри окинул взглядом солдат. Взводные командиры, а также старший сержант, командовавший одним из взводов на время отпуска командира, согласно кивнули.
— Отлично. Теперь рота «С». Выдвигается повзводно в четыре указанные на карте района: Каменный склон на Виллановом ручье, Скалистое озеро, ферма «Овечья» и к перевалу горы Голая. Там взводы разворачиваются в цепь как можно шире и в 8.30 начинают прочесывать территорию обратно до линии Эска и главных притоков, покуда не вернутся сюда. Все это время оперативный штаб остается здесь, поддерживая радиосвязь с ротными штабами и связь «земля — воздух» с вертолетами. Через пятнадцать минут два вертолета поднимутся в воздух и будут вести непрерывное наблюдение за северными и южными холмами долины Эск, барражируя на высоте триста метров. Обнаружив псов где-нибудь на вершине, они известят штаб, и вы получите соответствующие приказы. Последнее, джентльмены, и самое главное. Никто, повторяю, никто, чином ниже ротного командира, не имеет права открывать огонь. Это ясно?
— Простите, сэр, — сказал капитан Рэйди. — Зачем тогда солдатам выдан боезапас?
— Сейчас объясню, капитан, — ответил майор Одри. — Но это только для вас. Потому что этот чертов Кабинет министров и лично господин Министр внутренних дел, кто бы там он ни был, не оставляют нас в покое, и Министр, насколько я понимаю, рассматривает эту операцию прежде всего с точки зрения собственной популярности. Поэтому приказано выдать боезапас. Сами посудите, бесстрашные десантники, да, джентльмены, бесстрашные десантники, которым и море по яйца, прочесывают холмы в поисках заболевших чумой собак! С минуты на минуту этот самый Министр может появиться здесь в сопровождении телевизионщиков с Би-би-си, начнет панибратски разговаривать с нижними чинами и скалить зубы. А в облавах он понимает, как я в эскимосах! И еще. Вчера, после полудня, какой-то мудак увидал на Сером Монахе совершенно безобидную овчарку и выстрелил по собственной инициативе. И на хрен промахнулся! Собака гнала овец, она принадлежит местному фермеру, который надраил нам задницу, и правильно сделал. Еще один такой инцидент — и мы все в дерьме, джентльмены. Газетчики тут так и шныряют. А кроме того, вы же понимаете, пуля летит три мили, а здесь возможен рикошет, так что один хрен знает, чем это может кончиться. И вообще, если умники вроде рядового Лоуса и сержанта Мэтьюза начнут действовать своим умом… — Майор оставил фразу незавершенной.
— Что же делать, майор, если кто-нибудь засечет этих псов? — спросил Крэнмер-Бинг.
— Не упускать из виду и сообщить своему командиру, который сообщит ротному командиру, — ответил майор Одри. — Ротный же командир имеет право открыть огонь, если он совершенно уверен, что это будет безопасно для окружающих, и что замеченные псы являются теми самыми, которых мы ищем. Еще вопросы?
— Будут ли солдат кормить, когда они вернутся сюда, сэр? — спросил один из ротных.
— Да. Обед назначен на 12.00, но надо понимать, что все зависит от того, не придется ли кое-кому из вас или даже всем вам продолжать преследование отсюда в Равенгласс или куда-нибудь еще.
— Ясно, сэр.
— Больше вопросов нет? Отлично. Тогда к делу. Десантники погрузились на машины и разъехались по всей долине. Джон Одри сел на скамейку под платаном, что стоял посреди гравиевой площадки, и закурил предложенную сержантом сигарету.
— Теперь уже недолго, сэр, — сказал сержант, — если только псы не убрались ночью из долины, а это вряд ли. Тут и мышь не проскочит. К вечеру мы должны быть дома, в Каттерике.
— Наверное, вы правы, — согласился майор. — Только не больно-то по душе мне все это, вот в чем дело.
— Мне тоже, но зато наши парни проветрятся и займутся настоящим делом, сэр. Несмотря на дождь, они рвутся в бой.
— Похоже, вам жалко этих псов, майор, — заметил штабной офицер Трэверс. — Так ведь?
— Если честно, то жалко, — ответил майор. — Мне вообще мало симпатичны опыты над животными, если они не вызваны какой-то железной необходимостью.
— Да, сэр, это сложный вопрос, — сказал сержант. — Но ведь эти псы сожрали мертвого человека, и вообще…
— Это животные, они были голодны, — сказал майор, бросая окурок и вставая со скамьи. — Им тоже может быть плохо, верно?
— Да, сэр, как и нам, — примирительно сказал сержант.
— Не совсем так. Я вот думаю, что живые твари, живущие настоящими, своими непосредственными чувствами, страдают, по-видимому, сильнее нас. Но, наверное, вы правы, полагая, что этих псов надо пристрелить, сержант. Общественное мнение… Что мне не нравится в этой истории, так это то, что она напоминает историю со Спартаком.
— Это вы про кино, сэр? Из жизни Древнего Рима?
— Кино было говенное, — ответил Джон Одри. — Настоящий Спартак был парнем, который возглавил восстание рабов в древней Италии и на некоторое время обрел свободу, потому что тогда главные силы римлян находились за пределами страны. Римлянам пришлось вернуть армию из Испании. Почему я вспомнил об этом? Беда рабов заключалась в том, что в Италию их привезли против их воли и использовали для выгоды и удовольствия других людей. У них не было выбора. Они были невежественны и неорганизованны. И вышло так, что они пересекли всю страну и были наголову разбиты, точно так же, как эти два пса. Насколько я понимаю, одного из них ежедневно топили в баке с водой или что-то в этом роде. Это ему не понравилось, и он поступил соответственно. А теперь нас призвали, чтобы застрелить его, и это обойдется обществу во многие тысячи фунтов. Печально все это. В одном вы правы, мистер Гиббс. Дело идет к концу. Где, черт возьми, устроились наши связисты?
— В главном зале, сэр. Их туда пригласила хозяйка. Она их там вовсю потчует.
— Очень мило с ее стороны. Что ж, посмотрим, установлена ли связь с ротами «В» и «С». Гляньте-ка, вон летят вертолеты. Будем надеяться, через час все закончится.

 

— Они хотят убить нас, Раф. Когда рассветет, они нас увидят.
— Как же они нас убьют?
— Не знаю. Но я уверен, они здесь именно за этим. Они следят за нами.
— Это как же? Темно ведь еще.
— Нет, я это про мух. Они вылетают у меня из башки. Они стали такими огромными — кружат и кружат над холмами. Они умеют говорить с белохалатниками. Мне это все пригрезилось.
— Просто ты голоден и устал. Почему ты снова не спишь?
— Да нет, Раф. Я у тебя урвал почти полкурицы. Я в порядке. Жалко только, она была без потрохов. Курицы, которых мы сами убивали, были вкуснее, правда? Раф, больше нам ни одной не украсть. Я знаю.
Раф встал и начал оглядываться.
— Нет, Раф. Их еще нет. Только, помнишь, у табачного человека было такое маленькое окошко, которое он открывал и подсматривал за нами? Так и они могут следить за нами. Они хотят убить нас.
— Со мной им придется здорово повозиться. Ты, кажется, говорил, что видел своего хозяина?
— Он тут. Только не может помочь… Ох, Раф, я не знаю, отчего так сказал. Привиделось… Не приставай ты ко мне.
— Плох этот мир для животных. Ничего-то мы не знаем и не понимаем. Если бы люди захотели, они могли бы сделать что-нибудь для нас, но они почему-то не хотят.
— Люди тут кругом, Раф. Это мышка… мышка мне сказала.
Раф собрался было ответить, но тут Шустрик задрал голову и завыл — протяжный вой страдания и страха. Две куропатки шумно поднялись из травы и улетели во мрак. Их трескучие крики умолкли, и вновь установилось безмолвие, едва нарушаемое посвистом ветра в траве и шорохом осоки, которой почти наполовину заросло маленькое озерцо Угриное, расположенное в конце Гари, футов на пятьсот выше паба «Волчья стая».
— Шустрик, где все эти люди, о которых ты толкуешь? Они же тебя услышат…
— Я вою о своей смерти… Нет, не о своей, а о твоей, старина Раф. О твоей смерти и смерти лиса. Никак вот не могу вспомнить, что он велел сказать тебе. Но я обязательно вспомню.
— «Беги до темноты». Теперь-то уж его ничто не тревожит.
— Одно вот я помню. Он сказал: «Не темнота пугает меня, но их острые зубы». И меня тоже. Надеюсь, это будет не больно.
Шустрик умолк, нюхая ветер.
— Все! Больше мы не дикие животные! — вдруг сказал он. — С этим покончено. Теперь мы пойдем вниз.
— Но ведь тут никого нет, тут безопасно.
— Как только рассветет, мухи нас увидят. Мы пойдем вниз.
— Я не пойду снова в бак! Не пойду! Р-раф! Р-раф! Ветер над болотом крепчал, гоня тучи на восток. Шустрик медленно побрел прочь, держась против ветра, вдоль вытекающего из Угриного озера ручейка, убегающего на запад. Раф неохотно следовал за ним. Вскоре они добрались до Барсучьего ручья, а потом и до Вилланова, который сбегал в долину и впадал в Эск ниже Бута. Перед глазами псов маячили в темноте каменные стены оград и овчарни, из деревни, что была в полумиле ниже, доходил слабый свет. Шустрик шел не останавливаясь, держась берега Вилланова ручья, все дальше и дальше в долину.
— Шустрик! Куда тебя несет?
— Там сточный желоб, который проходит под полом. Мышка сказала, что нам нужно найти его. А иначе все пропало.
Раф с Шустриком шли все дальше и дальше вдоль вздувшегося ручья. Откуда-то снизу, из темноты, до ушей Рафа доносились булькающие крики кроншнепа и посвист бекасов на болоте.
— Ты, кажется, сказал, что мы больше не дикие животные? — спросил Раф.
— Честно говоря, мы ими толком и не были. Разве что когда с нами был бедняга лис.
— Верно. Если бы я был диким животным, я бы бросил сейчас тебя одного. Куда ты меня тащишь?
— До рассвета нам нужно проскочить в желоб.
— Какой еще желоб, Шустрик?
— Не знаю. Глянь-ка, Раф! Камни пляшут! Помнишь ту белую штуку, которая падала с неба?
Крадучись, Раф с Шустриком продвигались через Бут, не замеченные никем, кроме кошек, что сидели на каменных оградах. Даже когда дорогу Рафу перебежала крыса, тот со страху предпочел сдержаться и дал ей прошмыгнуть между камнями в стене. На востоке забрезжил рассвет, и на фоне бледного неба стала ясно видна волнистая вершина Колючего холма. Добравшись до дороги, уходящей в долину, Шустрик перешел на бег, а следом за ним и Раф, хотя рана на шее у перепуганного пса отчаянно пульсировала.
— Шустрик! Это же дорога! Ты соображаешь, что делаешь? Люди, машины, грузовики…
— Уже близко, — пробормотал Шустрик. — Желоб уже совсем близко.
Опустив нос к земле, словно держась по следу, Шустрик продолжал бежать дальше. Тут Раф ясно услышал шум едущей сзади машины. Когда шум приблизился, Раф ринулся через дорогу к каменной стене.
— Шустрик! Давай через стену! Живо!
Шустрик перепрыгнул стену вслед за Рафом, его короткие лапы заскребли по верхним камням, но вскоре он бухнулся на землю по другую сторону стены. Машина проехала мимо. Лежа в зарослях засохшего конского щавеля, Раф осмотрелся: узкий проулок, широкая полоса до странности черной и крупитчатой земли, а вдоль нее — какие-то непонятные железные полосы, уходящие далеко из виду. На этих железных полосах стояло нечто, напоминавшее ряд небольших разноцветных повозок, — во всяком случае, они были с колесами, какие-то непонятные деревянные штуковины — одни с верхом, другие без. За этими повозками Раф увидел бетонную платформу, которая стояла перед каким-то помещением, напоминавшим сарай или собачий блок. Однако все вокруг было пусто. Ни людей, ни бумажек, ни запаха табака, — лишь издалека доносилось шипение пара и запах горелого угля.
Раф обернулся на Шустрика и обмер от страха, поскольку тот свернулся калачиком под стеной и, видимый отовсюду, словно ржанка в открытом поле, собрался, похоже, вздремнуть. Одним прыжком Раф оказался рядом с ним.
— Шустрик! Что это ты тут собрался делать? Тут нельзя оставаться! Вставай!
— Я устал, Раф. Очень устал. Мышка говорит, мол, теперь надо спать.
— Гори твоя мышка ясным огнем! Ты знаешь, куда мы попали? Мы в чистом поле, у всех на виду…
— Раф, я устал. Зря вы с лисом тогда вытащили меня из моей башки. Я бы, может, понял…
Раф укусил Шустрика за заднюю лапу, и тот сонно поднялся, словно встать его заставила не боль, но скорее голод или какой-то далекий звук. Едва сдерживая себя, чтобы не убежать прочь, Раф подталкивал Шустрика, покуда они не приблизились к деревянным повозкам. То были и впрямь весьма странные сооружения на железных колесах, напоминавшие небольшие комнаты или большие клетки, но со скамейками внутри. Дальше Шустрик уже сам побежал вдоль бетонной платформы, но вдруг опять улегся. И в это мгновение Раф ясно услышал звук человеческих шагов по гравию, всего в нескольких ярдах за сараем, и учуял запах табачного дыма.
— Шустрик! Человек идет! Давай, залезай туда, живо! Да, туда, под скамейку, под сиденье — в самый угол!
Устрашающе медленно Шустрик подчинился. Раф тут же прыгнул за ним и, прижав лохматый живот к доскам пола, успел заползти под деревянное сиденье, прежде чем человек в синей одежде вышел из-за угла сарая и, гремя подкованными башмаками по бетону, прошел всего лишь в ярде от них в дальний конец платформы.

 

— Драйвер-Оратор.
Было еще совсем темно. Голова у Дигби Драйвера трещала. Вчера он на ночь не почистил зубы, во рту был неприятный привкус, и страшно хотелось помочиться.
— Кевин, это Тед Спрингер из «Метеора». Ты что, не рад, а? Слушай, парень, я пускаю тебя по следу. Понял? Прошлой ночью эти псы убрались в Эскдейл.
— В Эскдейл? Где этот чертов Эскдейл, Тед?
— К северо-западу от Даннердейла. Десантники туда уже выехали. С самого рассвета они начнут прочесывать долину. Я подумал, что тебе надо знать это. Я верный друг, да? Все во имя Англии, да? Не забудь обо мне, когда в следующий раз вынюхаешь что-нибудь горяченькое.
— Ты настоящий друг, Тед. Огромное спасибо. Я уже еду. Там и увидимся.
Дигби Драйвер метнулся по комнате, прополоскал рот, сунул туда мятную жвачку, поспешно оделся, накинул теплое пальто и вышел в холл. Там никого не было. Слава Богу, под утро не приморозило. Покуда Дигби Драйвер натягивал грязные резиновые сапоги, которые оставил у стойки для зонтиков (кованое железо, 1890 год), в щель почтового ящика со скрежетом и шорохом протиснулась утренняя почта и бухнулась на коврик. Где-то внизу залаяла домашняя собака, тепленькая и сытая. Дигби Драйвер уже взялся рукой за щеколду, собираясь открыть дверь, но тут его взгляд упал на одно из писем. Адрес был написан незнакомым почерком, просто: «Дигби Драйверу, репортеру „Лондонского оратора“. Озерный Край». Дигби Драйвер взял письмо. Почтовый штемпель был пятидневной давности. Некто фиолетовыми чернилами сделал пометку: «Переслать в Даннердейл», еще ниже той же рукой, но уже красными чернилами: «Переслать в Конистон».
Дигби Драйвер встряхнул письмо, попробовал его на изгиб. Оно оказалось тонким, легким и гнулось во все стороны. На бомбу не похоже.
Дигби Драйвер уселся в холле и вскрыл конверт.

 

— Ну вот мы и в Эскдейле, и очень даже может быть, и даже скорее всего, нам удастся воочию увидеть финал потрясающей драмы о Чумных Псах, которые последние несколько недель в Озерном Крае у всех в ухе — хаха-ха! — я, кажется, сказал «в ухе» — вот именно! Я — Уильям Уильямсон с Би-би-си, надеюсь, вы знаете меня, со мной тут майор Обри из десантников — ах, простите, Одри. «Пляшет Одри и смеется!» — это я просто кстати, — ну, так вот, мы тут все сильно разочарованы. Майор Одри руководит этой весьма необходимой и волнующей операцией, ему нужно найти и застрелить псов, которые разыгрывают тут сцены в духе ковбойского фильма на живописных холмах Озерного Края, с тех самых пор, как шесть недель назад они сбежали из исследовательского Центра в Конистоне. Как вы себя чувствуете, майор, руководя подобной операцией?
— Это работа, и она должна быть сделана.
— Нет ли у вас ощущения, что вы отважный охотник, который преследует бандитов где-нибудь в Аризоне?
— Ни в малейшей степени. Мне их жаль. Я вообще люблю собак.
— Но не этих же псов, майор? С ними определенно нужно кончать, покуда не случилась еще какая-нибудь ужасная трагедия. Ну что ж, все это очень интересно, спасибо, майор. В настоящий момент люди майора Одри рассредоточились по холмам и пастбищам этой прекрасной долины в Озерном Крае. Сейчас, правда, зима, но в летнее время тут один из самых излюбленных курортов Англии — ха-ха-ха! — и когда мы с вами проедем по этой дороге, вы сами увидите, сколь великолепны эти места. А теперь полное внимание! Чумные Псы могут оказаться, к примеру, вот за этим сараем — давайте посмотрим — нет, их тут нет — идем дальше. Итак, перед нами Дейлгарт, конечная станция узкоколейной железной дороги, а чуть выше находится очаровательный староанглийский поселок Бут. Не знаю, как вы, а я по-настоящему удивлен тем, что вижу у станции поезд, и, очевидно, машинист разводит пары. Я полагал, что эта узкоколейка работает лишь летом для туристов. Ага, сюда идет машинист, надеюсь, он расскажет нам что-нибудь об этом. Доброе утро, сэр… Как вас зовут — Грэм Уитерс, да?
— Ну, вроде того.
— Ха-ха-ха! Человек в этих местах заслуженно известный, да? И вы поведете этот замечательный паровозик? Надеюсь, дорогие телезрители, вы видите свежую краску и начищенную латунь. Очевидно, за поездом отлично смотрят. Так вы сейчас поведете весь этот поезд? Куда же?
— В Равенгласс.
— Это далеко?
— Миль семь-восемь, на другой конец ветки.
— А я вот думал, что эти поезда ходят лишь летом. Ой, как мило! Этот поезд называется «Крисси»! Так, да?
— Верно, «Крисси». Так его все называют.
— А почему?
— Точно не знаю. Так уж повелось.
— Но скажите, почему вы оказались здесь, на дальнем конце ветки, под парами, да еще в конце ноября?
— Вообще-то у нас три паровоза. Их называют «Эск», «Мит» и «Ирт», по названиям трех местных речек, которые впадают в залив подле Равенгласса. Зимой мы ремонтируем их, приводим в порядок. А этот паровоз мы как раз только что отремонтировали, и я решил, что не худо будет прогнать его до Дейлгарта и обратно и проверить его на ходу. Приехал-то я в четверг, но вчера было так сыро и ветрено, что я решил переждать, и перегоню его сегодня.
— Великолепно! И вы, конечно, не видели тут Чумных Псов?
— Нет.
— А если бы увидели? Как бы вы поступили?
— Прокатил бы их на поезде.
— Ха-ха-ха! Отлично! Ну что ж, удача для телезрителей — паровозик «Ирт», он же «Крисси», с минуты на минуту отправится из Дейлгарта в Равенгласс с машинистом-ветераном Грэмом Уитерсом в кабине. А теперь мы с вами отправляемся в долину Эск, как видите, здесь действуют отряды десантников — так называемые «Красные дьяволы». Две роты десантников двигаются навстречу друг другу с разных концов долины. А у нас над головой вы видите вертолеты военно-морского флота, патрулирующие склоны холмов с обеих сторон, и теперь я, как, надеюсь, и вы, совершенно уверен в том, что наконец-то Чумным Псам приходит конец. Если нам повезет, мы, возможно, даже увидим, как их застрелят. А вот один из десантников, его имя…
— Рядовой Лоус, сэр.
— Как вам нравится эта операция?
— Ну, то есть, как на работе, да, если ты на работе, то есть, работа есть работа, да, если вы меня понимаете. То есть, ну, работа, да?
— Да, конечно! Насколько я понимаю, вы ищете псов под берегом реки, да? Вы должны их поднять, да?
— Да, то есть если увидим, что это те псы, да, ну, и сообщить своему командиру, да, понимаете, что я хочу сказать, эти псы, то есть…
— Вы знаете, как они выглядят?
— Ну, да, то есть псы эти, они, понимаете, псы и есть, да?
— А теперь смотрите, по дороге сюда приближается великолепный лимузин, я думаю, это… да, я прав, так оно и есть! — это Министр Уильям Харботл собственной персоной! Посмотрим, не удастся ли нам перемолвиться словечком. Доброе утро, мистер Харботл. Уильям Уильямсон, телекомпания Би-би-си. Не могли бы вы поделиться со зрителями своими соображениями об этом деле?
— Разумеется, я весьма озабочен этим. Я полагаю делом величайшей важности как можно скорее отыскать и уничтожить этих опасных собак. Именно это мы и собираемся сделать. Я считаю, что мой политический… то есть я считаю, что общественное спокойствие настоятельно требует…
— А вот и паровозик, пуфф-пуфф-пуфф! Какое великолепное зрелище! Вспомните свое детство, господа! Огромное вам спасибо, Господин Министр. Ну вот, как вы понимаете, через такие мощные кордоны парашютистов, поддерживаемые вертолетами, прорваться нет никакой возможности, и, очевидно, уже скоро зрители этого канала воочию убедятся, что угроза со стороны Чумных Псов миновала, ко всеобщему благу и удовлетворению. Во всяком случае, мы на это очень надеемся. Итак, доброй охоты, «Красные дьяволы»! А теперь с Уильямом Уильямсоном вернемся в студию…

 

Грохот, звон, стук колес и пуфф-пуфф-пуфф откуда-то спереди. Запахи горелого угля и пара, сносимые назад и проникающие в выдвижные двери дощатых вагончиков. Плеск воды и гулкие удары при движении через мост и бурая вода внизу.
Раф лежал, вжавшись в пол и положив голову на лапы. Из-под сиденья он поглядывал на проносящиеся мимо стволы деревьев, а затем на длинный ряд старых шахтерских домиков, стоящих вдоль полотна. Шустрик лежал рядом, у стенки, свернувшись калачиком, словно в корзинке, на покрытом пылью и песком полу. Непрерывное движение и пробегающие всего в нескольких футах от морды Рафа быстро меняющиеся картины доставляли ему почти невыносимое беспокойство. Он с трудом сдерживался, чтобы не выпрыгнуть наружу и не погнаться за убегающими растениями и ветками, которые то возникали перед глазами, то исчезали. Длинная полоса папоротника протянулась вдоль пахнущего торфом болота и вдруг исчезла с каким-то хлопком, обдав деревянный порог вагончика влагой. Раф вскочил и залаял, Шустрик проснулся.
— Шустрик! Мы где? Что происходит? Почему все так убегает? Куда оно бежит? Ветер… Р-раф! Р-раф!
— Лежи, приятель. Пусть себе бежит. Успокойся.
— Кто-то бросается палками! Р-раф! Р-раф!
— Мы в желобе, в мышкином желобе под полом. Вспомнил? Больше нам негде было спрятаться, но шуметь все же не стоит. У тебя над головой вполне могут оказаться люди.
— Я-то успокоюсь, но все тут так двигается.
— Табачный человек моет пол. Помнишь? Это просто мусор. Он его выметает.
Мимо станции Исток, теперь немного в гору, звонкий посвист малиновки умолкает в кустах. Запах болотного мирта и мокрого мха, крик в отдалении — перекликаются люди, высокий голос и низкий, свистки в полях ниже фермы «Родник» и за Эском.
— Это все белохалатники делают, да? Помнишь, они поставили Вертуна на какие-то ступеньки, которые все время двигались? Он рассказывал, что ему приходилось бежать, покуда не упадет без сил.
— Ляг, Раф. Тут все в порядке. Можно сказать, совсем не больно. Просто они сломали все скалы и деревья и сделали из них вереск, вот и все.
— А как же эти смуглые люди? Целая колонна, в красных шляпах, вон там идут через поле…
— Просто они ломают поле. Не высовывайся, а то увидят.
Заворачиваем на маленькую станцию Эксдейл, тут трое мальчишек глазеют с моста, положив подбородок на парапет. Начищенная латунь ярко блестит на утреннем солнце, Грэм Уитерс дает свисток и машет детям рукой. Паровоз потихоньку набирает ход, платформа находится почти на уровне пола вагончика, и ветер задувает внутрь какой-то мокрый бумажный пакет, который попадает Рафу прямо в нос, тот сгребает его лапой — хруп, хруп — нет, невкусно. Белые ворота, старая коза пасется на длинной цепи.
— Люди в красных шляпах пропали. А что будет, когда пропадет все-все-все?
— Черное молоко закипит. Спи, Раф.
— Сам меня сюда затащил, а теперь говорит — спи! Листья ветерок несет, в синем небе вертолет. Красношляпые по следу, псы чумные к морю едут. Дрозд, корова и дергач, хочешь — смейся, хочешь — плачь. В ЖОПе псы надули вас, едут-едут в Равенгласс. Что за черная машина, в ней министр, гос-скотина, псам чумным он приговор подписал с недавних пор. Стук колес и гари дух, листики летят, как пух, пуфф-пуфф-пуфф и чух-чух-чух!
— Ты же знаешь, Шустрик, я так старался быть хорошим псом. Я правда очень старался. Я бы все-все для них сделал, все, кроме бака с железной водой!
— Они не настоящие хозяева, Раф. Им наплевать, какой ты там пес, хороший или не очень. Им все равно. Я вообще не понимаю, чего им от нас надо. Я уверен, они и сами толком не знают.
Вот и станция Иртонская дорога, речушка Мит, все дальше и дальше в долину Митердейл — наименее знаменитую и поэтому самую тихую из долин Озерного Края, образованную ручьями, стекающими с болота у Языка, Нехожего кряжа и Уэстдейлских осыпей. Привет тебе, благословенный Мит, и да здравствуют Кейхо и Бауэр, равно как и вы, мокрые зеленые поля, полные черноголовых чаек! Вспархивающий бекас, рыженогие кулики, можжевельник, цветущий зимним утром. Луговые коньки, взлетающие вверх-вниз и несущиеся впереди паровоза, хлоп-хлоп-хлоп, фьюи-юи-юи!
— Какая теперь разница, Раф.
— Понимаю. Но я говорю все это для того, чтобы не вскакивать и не лаять на проносящиеся мимо деревья. Я был плохим псом. А так хотелось быть хорошим!
— Не знаю уж, для чего там придуманы собаки, но никак не для железного бака. Если не можешь жить по плохим правилам, найди себе другие.
— Какие же правила мы с тобой нашли?
— Лисовы.
— Они нам не подходят. Мы не можем так жить.
— Я знаю. Печальная истина заключается в том, что я потерял дом, а ты никогда и не имел его. Но теперь это не важно.
Слева вздымался щетинистый бок Манкастерова холма. Высокий западный склон бросал на железную дорогу и на паровозик свою холодную тень, покуда тот проходил мимо в сторону Миртуэйта, откуда до конца пути оставалось всего три мили.
— Я помню бабочку, которая долго билась на оконном стекле. Так вот один белохалатник увидел ее, открыл окно и выпустил ее на воздух. Он пришел, чтобы бросить меня в железный бак. Как ты это объяснишь?
— Эта бабочка отложила яички, а из них вывелись гусеницы, которых ты съел. Помнишь?
Церковный холм. Кривой утес, пыхай-пыхай паровоз.
А позади, на склоне — поглядите-ка! — там кролики, которые — да-да-да! — недаром у них есть глаза! — сели, поглядели мгновение на паровоз, да и юркнули по своим норам — видите рыжие пятна у них на загривке? Вообще-то летом кролики привыкают к паровозам, но, быть может, эти кролики еще не родились, когда завершился летний сезон туристских походов, бумажных отходов и прочих докучных вещей.
Зяблик с синей головкой и фиолетовой грудкой взмахнул своими белыми крылышками и исчез в можжевельнике. Вон там сорока скачет, тараторя, а Чумные Псы — Чумные Псы едут к морю. Желтая там пена, как у торта хваленого, а Чумные Псы — едут к дому у моря соленого. Удалось ли бы вам или мне ускользнуть из Эскдейла и проскочить в Равенгласс, если бы две тысячи десантников искали нас под каждым камнем? Мне бы вряд ли. Слава же Рафу с Шустриком! В конце концов, нет ничего лучше славного поражения.
— Раф, чуешь соль?
— Я слышу крики чаек. Как быстро люди тут все переменили, даже холмы, а?
Едем вдоль залива, быстро мелькают черно-белые сорочаи, машут заостренными крыльями и тревожно кричат на лету, медленно шлепает по воде старая, одинокая цапля. Неужели я вижу лиса, а то еще и Кифа на розовом облачке? О нет, прошу прощения, должно быть, мне брызнули аэрозолем в глаза, а все же давайте пропоем им славу. Прочь из ада, в желоб не надо, с поездом охнем, на дождике сдохнем… Впрочем, дождика покуда еще нет.
— Шустрик! Смотри, дома! Правда, Шустрик, самые настоящие дома!
Покуда «Ирт», дыша паром, заезжал в депо, Шустрик, навострив уши, внимательно смотрел в дверь вагончика. Он ясно слышал крики чаек и отдаленный плеск волн. Местность вокруг совершенно ровная, открытая, запах соли да камни. Песок и трава. Дома, дым и мусорные баки!
— Они вернули дома, Раф! Я знал, что рано или поздно так оно и будет.
— И деревья больше не убегают. Наверное, все уже убежали.
— Наверное. А вот и стена, которую мы перепрыгивали, видишь? Вон там. Я узнаю это место. Ну уж стену-то они не стали бы убирать.
— Что теперь будем делать?
— Посидим тут, покуда все успокоится. А потом побежим к домам.
— Думаешь, настали наконец перемены к лучшему?
— Не знаю. Но вряд ли возможны перемены к худшему.
— Хорошо бы так.

 

Письмо было написано карандашом, неровным почерком, так что Дигби Драйверу пришлось поднести его к окну.
Барроу-на-Фернессе
21 ноября
Дорогой мистер Драйвер, я не знаю Вашего адреса в Озерном Крае, но очень надеюсь, что мое письмо до Вас дойдет. Дело в том, что мне нужны сведения по очень важному для меня, и, возможно, для меня одного, делу, и я не представляю себе, кто кроме Вас может мне предоставить их.
В настоящее время я нахожусь в больнице, поправляюсь, правда, очень медленно, после несчастного случая на дороге. Я был весьма серьезно травмирован, и в последние три недели, за которые я перенес три операции, почти ничего не читал и не имел возможности следить за новостями. Вследствие этого лишь сегодня в «Лондонском ораторе» я увидел Вашу статью о собаках, которые некоторое время назад сбежали из исследовательского Центра в Лоусон-парке под Конистоном. В статье приводятся две фотографии, сделанные, как вам известно, водителем машины, подвергнувшейся нападению этих собак неподалеку от Данмейлского Взгорья.
Я пишу Вам потому, что, основываясь на фотографиях, полагаю, что одна из этих собак принадлежит, точнее раньше принадлежала, мне. Сомнений у меня нет, все приметы на фотографии сходятся. Я должен пояснить, что я холостяк и живу один, так что Вы можете себе представить, насколько я привязался к этой собаке, которую года три назад взял еще щенком и воспитывал сам. После несчастного случая моя сестра сообщила мне, что собака сбежала из ее дома и все попытки найти ее оказались безуспешными. Это сообщение меня весьма огорчило, но не слишком удивило, ведь эта собака не знала другого дома и не имела другого хозяина. Я надеюсь, что Вы поможете мне и предоставите какие-нибудь сведения по этому делу, которое, как Вы уже, наверное, поняли, имеет для меня огромное значение. Если бы Вы, мистер Драйвер, нашли возможность и время посетить меня в больнице, я был бы Вам бесконечно благодарен. Быть может, еще не все потеряно и собаку удастся отыскать и вернуть мне?
Я еще далеко не поправился, и, чтобы написать это письмо, мне пришлось приложить немало усилий. Все же я надеюсь, Вы сможете разобрать мой почерк.
Искренне Ваш, Алан Вуд
— Ого! — воскликнул Дигби Драйвер. — Нашел же время! Но что, черт возьми, теперь делать?
Он вытащил из кармана ключи от машины и стал нервно крутить их на указательном пальце. Вскоре ключи сорвались и упали на покрытый линолеумом пол в другом конце холла. Мистер Драйвер поднял их и попутно поймал взглядом свое отражение во все еще темном оконном стекле.
— Ну, старая карга! — громко выбранился он. — Боже праведный! Что же она?.. Черт, для начала съезжу к ней.
Он поднял воротник своего теплого пальто, застегнулся на две пуговицы и натянул перчатки.
— Думай! Думай о главном! «Хороший журналист ничего не упускает из виду, все обращая себе на пользу». Но что же я могу тут предпринять?
Он остановился в задумчивости, и тут внизу снова залаяла собака. Раздался женский голос: «Лежать, пупсик-мупсик, лежать! Вот так, милая, хорошо!»
— Бедняжки-зверюшки! — торжествующе воскликнул Дигби Драйвер, которого наконец-то осенило. — Это ж и дураку ясно, а? Немного везения, и Харботл еще попляшет! Господи, дай мне успеть, я прошу только об этом! Держись, британская публика!
И Дигби Драйвер шагнул в зимнее утро. Две минуты спустя колеса его зеленого «толедо» уже шуршали по мокрой дороге, ведущей в Далтон-на-Фернессе.

 

В Равенглассе, расположенном на побережье к юго-западу от Манкастерова холма, имелся железнодорожный вокзал (помимо «Крысси»!), а также паб, почта, две-три сотни жителей и единственная улица длиною ярдов в двести. Вокруг простирались пески и рукава дельты Ирта, Мита и Эска, а со стороны Ирландского моря поселок защищал низинный и песчаный полуостров Дригг, где располагался заповедник, — две мили дюн и тростника, — который накрывал полуостров, как крышка — почтовый ящик.
Еще в 1620 году было отмечено, что это излюбленное место гнездования чаек, а также цапель и прочих морских птиц, которых привлекало сюда изобилующее кормом приливное мелководье. Так что в Равенглассе чужой никак не мог рассчитывать на то, что долго останется незамеченным — особенно зимой, ранним утром, и уж тем более если тебя пропечатали во всех газетах и разыскивают в трех графствах. Не исключено, что именно Харольд Тонг, хозяин трактира «Герб Пеннингтонов», первым из местных жителей увидел Шустрика, заплясавшего на улице при виде самого настоящего фонарного столба. А быть может, это был его бравый помощник, который глянул на продуваемую ветром и полную чаячих криков улицу и заметил темную фигуру Рафа, задравшего лапу у белой стены, позади которой находилась изгородь из фуксий. А возможно, миссис Мерлин, почтальонша, выколачивая о край мусорного бака корзину для бумаг, увидела черно-белую дырявую голову Шустрика, который растерянно глядел на покрытый галькой и водорослями берег, уходящий к воде от домов. Как бы то ни было, еще прежде чем отлив обнажил песчаное дно дельты, весь поселок был до смерти перепуган. И то сказать, хочешь — верь, хочешь — нет, но средь бела дня по твоей улице разгуливают Чумные Псы! Закрывай ворота, запирай лавки, забирай домой всех своих кошек и собак. Спасайся кто может, садись на телефон и бери палку! Пощады не будет.

 

Едва Энни Моссити приоткрыла входную дверь, Дигби Драйвер тут же ступил на порог. Глянув ему в лицо, Энни Моссити отпрянула:
— Мистер Драйвер, что… что такое… вы так рано… я…
Дигби Драйвер вошел в дом, прикрыл за собой дверь и повернулся к хозяйке дома.
— Мистер Драйвер, что значит это вторжение? Я не могу сейчас с вами разговаривать. Я собиралась…
Не говоря ни слова, Дигби Драйвер вытащил письмо и показал его. На мгновение у Энни Моссити перехватило дыхание, глаза широко раскрылись. Но она тут же обрела уверенность и указала рукой на дверь:
— Мистер Драйвер, не будете ли вы так любезны покинуть…
Драйвер взял ее за плечи и спокойно сказал:
— Можете кричать на всю свою поганую округу! Жестокая, бессердечная сука! Уясните себе, я не позволю лгать и водить себя за нос. Со мной это не пройдет! У меня мало времени. Тут больше нет джентльменов, учтите, я в гневе. И не советую падать в обморок или устраивать истерику, иначе сильно пожалеете. Ясно? А теперь слушайте. Ваш брат знает, что это его собака и что она жива. Вы ему не сказали, что продали ее, не так ли? Вы сказали, что она сбежала. Отчего вы солгали мне про смерть своего брата? Зачем? Давайте, миссис, мать вашу, Мосс, грязная лгунья, говорите правду, покуда я не свернул вам шею! И клянусь Богом, я это сделаю! Я так зол, что не владею собой!
— Мистер Драйвер! Как вы смеете распускать руки! Вы пожалеете…
Дигби Драйвер сделал шаг назад.
— Испугались меня? Женщина затравленно кивнула.
— Вот и отлично. Все в ваших руках. Скажите правду, и я уйду. Но на этот раз правду! А если опять солжете, то уж, поверьте, я сделаю все, чтобы имя миссис Мосс было проклято во всей этой чертовой стране.
Что и говорить, когда один негодяй обнаруживает, что обманут другим, встреча их редко представляет собой картину поучительную. Хлюпая носом, миссис Мосс рухнула в кресло, а мистер Драйвер стоял над ней, как палач над разоблаченным убийцей.
— Я… я ненави-и-идела этого пса! Я ждала… ждала, что брат наконец женится… а он… он науськивал своего пса на меня… да, я знаю, науськивал… и дома у него все время такой беспорядок… грязь на полу… а ему хоть трава не расти! Этот пес виноват в несчастном случае… люди видели, видели… они все мне рассказали… Пес выбежал на перекресток, а мой брат бросился за ним. Я ненавидела этого пса! Так неужели же я должна была держать его у себя? Ах…
— Продолжайте, — сказал Дигби Драйвер. — Что было дальше?
— Я продала пса ученым. Они обещали, что я никогда его больше не увижу! Они сказали, что живым он оттуда не уйдет.
— Вы все это сделали сами? Взяли деньги и потратили их на себя. Так? Говорите же!
— Когда вы приехали ко мне, я понимала — скажи я вам, что брат жив, вы поедете к нему, и он обо всем узнает. Вот я и солгала, а вы поверили… Почему бы и нет? О-о-о… Я боюсь, мистер Драйвер, я вас боюсь…
— Не нужно меня бояться, миссис Мосс, поганая вы, гадкая свинья! Я ухожу из вашего свинарника! Надеюсь, вам приятно будет узнать, что я сейчас же еду к вашему брату в больницу. И спасибо, не нужно меня провожать.
Оставив у себя за спиной рыдания и всхлипывания хозяйки дома, Дигби Драйвер затворил за собой дверь и быстро пошел по дорожке к воротам.

 

— Это невозможно, — удивился майор Одри. — Равенгласс? Должно быть, тут какая-то ошибка. Наверное, там два других пса. Знаете, у страха глаза велики.
— А что, если попросить один из вертолетов спуститься, сэр? — предложил сержант. — Он будет там через несколько минут и сообщит нам по радио. А потом, если в том будет необходимость, мы отправим туда обе роты. Если наши псы и впрямь в Равенглассе, то едва ли они оттуда куда-нибудь денутся, а мы будем там самое позднее в одиннадцать тридцать.
— Хорошая мысль, — согласился майор Одри, ставя на стол чайную чашку. — Далеко ли до Равенгласса по дороге, мистер Гиббз?
— Миль десять, сэр, — ответил сержант, взглянув на карту.
— Двадцать пять минут, это после погрузки на машины. Сержант Локьер, вызовите лейтенанта Эванса. Мне надо поговорить с ним лично.

 

— Раф! Это одна из мух, что вылетели из моей башки.
— Напугала меня эта штука до жути. Я думал, она хочет сесть и раздавить нас. Так жужжит, что…
— Прятаться некуда, некуда бежать… Что делать, а?
— Шустрик! Она возвращается! Бежим, бежим!
Кусты пригнуло ветром к земле, оглушительный грохот винта. Насмерть перепуганные, ничего не ощущая, кроме дикого страха, разом потеряв нюх, слух и зрение, прижатые к земле ужасом, подобно стелющейся зеленой траве и кустам, склонившимся к бегущему ручью, Раф с Шустриком мчались по сыплющимся камням и щебню, направляясь к лужицам воды и линии водорослей у приливного края и дальше, по песку приливной полосы.
— Туда, Шустрик, быстрее!
— Да нет, не туда! Сюда, сюда!
— Да нет же, туда! — У Рафа от страха подвело живот. — Прочь от людей! Вон они там, наверху! Они видят нас! Я не пойду обратно в бак! Не пойду!
Во время прилива от береговой линии Равенгласса до полуострова Дригг около четверти мили воды, а при отливе Мит и Ирт текут в своих узких руслах, и до полуострова можно добраться, едва замочив ноги. Вертолет развернулся и завис в сотне ярдов от псов. Раф и едва поспевавший за ним Шустрик, пробежав по песку, бросились в один из рукавов реки, нащупывали лапами дно, теряли его, барахтались, пытаясь удержать голову над поверхностью воды, снова скребли когтями по дну и наконец выбрались на другой берег.
Обтряхнув воду с лохматой шкуры, Раф огляделся по сторонам. В нескольких ярдах от него лежала разбухшая дохлая чайка, которую, очевидно, оставил отлив. Из передней лапы у Рафа текла кровь. Шустрика снесло немного ниже, но он все же сумел зацепиться за камень и выбрался на берег. Вертолет висел на том же месте. Впереди были ровные песчаные дюны, одна за другой, и колышущиеся на ветру островки тростника.
— Там людей нет, Шустрик! Давай туда!
И снова бег, холодный песок под лапами, мелкая песчаная пыль забивает глаза и ноздри, плеск волн впереди и хриплые крики чаек.
— Раф! Смотри!
Раф остановился на полном ходу, шерсть его встала дыбом.
— Это море, Раф. Мне о нем лис рассказывал в тот день, когда я убежал из своей башки. Я помню его слова: «Соль и водоросли. И кругом вода». Я тогда не очень-то понял, как это, когда кругом вода. Глянь-ка! Вода все время движется.
— Она неживая. Совсем такая, как в моем проклятом баке. Как же это они весь мир превратили в один сплошной бак? Не могу поверить!
— А песочек-то мелкий, теплый, — заметил Шустрик и прилег у подножия дюны. — Людей нет. И не дует.
Он свернулся калачиком под ласковую колыбельную волн, которые мерно ударяли о берег, растекаясь по извилинам дырявой головы пса.
Ты, чашу горькую до дна
Сию в итоге долакавший,
Отведай сонного вина,
На берегу последнем вставший —
И к тихой гавани приставший.
Приляг и отойди ко сну:
Во сне вернется пес пропавший
К пропавшему хозяину.

— Я хочу… хочу увидеть своего хозяина, хотя бы одним глазком, — пробормотал Шустрик. — Нам было так хорошо вместе. Какая несчастная та сука… я бы попробовал ей помочь, если бы не испугался так сильно. Интересно, что теперь сталось со всеми — с той сукой и с грузовиком, с мышкой и со всеми остальными… Наверное, им никак не обойтись без меня. Наверное, все они исчезнут. Но теперь мне надо поспать, я так устал. Эх, старина Раф… Надо бы как-нибудь вспомнить… вспомнить, что тогда сказал лис…
Раф тоже улегся на песке и крепко заснул, как пес, который бродил, не зная сна, почти двое суток. Отлив продолжался, звуки волн становились все тише и ласковей.
Вертолет так и висел на одном месте над Равенглассом, поскольку собак было отлично видно в бинокль и не было никакой нужды беспокоить их, покуда прибывшие солдаты выгружаются из машин и строятся возле «Герба Пеннингтонов».
Обнаружив псов, майор Одри сперва подумал, что стоит просто взять ружье и пойти в дельту самому, но, поразмыслив, решил, что будет лучше послать солдат, поскольку псы эти уже показали себя исключительно изворотливыми и даже теперь вполне могли попытаться уйти к северу, в сторону заповедника. Седьмой взвод, бранясь ввиду малоприятной перспективы промочить ноги, двинулся вперед по гальке, а затем зашагал по песчаному дну дельты. В руках у майора Одри и взводного командира были заряженные винтовки.

 

В такую раннюю пору посетителей в больнице еще не принимали, и Дигби Драйверу вежливо указали на висящую в холле табличку с часами приема посетителей, однако, и читатели имеют все основания быть уверенными в этом, у Дигби Драйвера на такой случай были свои хитрости. Он заявил, что прибыл по неотложному делу, помахал перед глазами дежурной репортерским удостоверением и желающим предложил позвонить самому сэру Айвору Стоуну. Медсестра была родом из Вест-Индии. Читательница «Оратора», она знала имя Дигби Драйвера и нашла его довольно привлекательным молодым человеком. А кроме того, в этой больнице не так уж строго придерживались распорядка посещений больных по субботам, тем более что медперсонал весьма сочувствовал этому приятному, интеллигентному мистеру Вуду, у которого была такая тяжелая травма, а приходили к нему очень редко. Дигби Драйвер выяснил, что в настоящее время мистер Вуд находится в двухместной послеоперационной палате. Вторая койка пустовала, так как в пятницу другого больного отпустили домой. Потушив сигарету и следуя всем инструкциям, мистер Драйвер шел по длинному коридору, вдыхая специфический запах, затем поднялся на лифте и, выйдя из него, оказался как раз напротив искомой палаты.
Мистер Вуд, уже расставшийся с надеждой получить ответ на свое письмо, был весьма удивлен и страшно обрадован, увидев Дигби Драйвера у своей постели. Выглядел мистер Вуд совсем больным, он объяснил репортеру, что его переломанная в двух местах левая нога до сих пор сильно болит.
— Врачи сказали, что нога уже никогда не будет прежней, — сказал мистер Вуд. — Но ходить я смогу, хотя и не очень резво. И машину водить тоже. И смогу вернуться к работе, а это самое главное. Но, мистер Драйвер, это так любезно с вашей стороны приехать ко мне, однако я уверен, что приехали вы не только затем, чтобы справиться о моем здоровье. Что вы скажете о той собаке на фотографии? Это мой пес?
— Смотрите сами, вот оригиналы, — сказал Дигби Драйвер и выложил фотоснимки.
— Это Шустрик! — воскликнул мистер Вуд. — Без сомнения, это он! — Мистер Вуд поднял полные слез глаза. — Господи, что они с ним сделали! Как он умудрился попасть к ним в лапы? Больно смотреть на него. Ради Бога, мистер Драйвер, скажите, где он теперь? Его убили?
— Видите ли, — замялся Дигби Драйвер, — мне очень жаль, но, боюсь, это очень и очень возможно. Вчера поздно вечером этих двух собак видели в Эскдейле, и в настоящее время десантники прочесывают долину, у них приказ стрелять. Меня они, разумеется, слушать не станут, но если вас отсюда отпустят, я готов отвезти вас в Эскдейл и всячески помогать вам.
— Удерживать меня здесь они не имеют права. Вы очень добры, мистер Драйвер, но все не так-то просто. Я едва держусь на ногах без посторонней помощи. Боль я терплю, но очень быстро устаю.
— Вот я и стану этой самой посторонней помощью, мистер Вуд.
— Вы и впрямь считаете, что у нас есть шансы спасти Шустрика?
— Кое-какие шансы у нас есть, но черт меня возьми, если я знаю, что, собственно, мы можем предпринять. И, боюсь, мы можем опоздать. Мне остается лишь повторить, что я помогу вам выбраться отсюда и отвезу вас в Эскдейл со всею возможной поспешностью. Это поганая история, но мне, если честно, как раз история и нужна, не стану отпираться. Но я на вашей стороне, мистер Вуд. Собирайтесь, где ваша одежда? В этом шкафу? Ну вот, одевайтесь. В машине я все подробно расскажу.
Вывести мистера Вуда из больницы оказалось не так-то просто, и чтобы справиться с этой задачей, надо было быть Дигби Драйвером. Любой из двенадцати подвигов Геракла показался бы в сравнении сущим пустяком. Дважды Дигби Драйвер едва не вступил в рукопашную схватку с персоналом больницы. Сестры звонили врачам, но Дигби Драйвер их игнорировал. Дежурному хирургу, довольно приятному с виду молодому человеку, он предложил на выбор вызвать полицию, подать в суд на «Лондонский оратор» или просто пойти утопиться. Швейцару в холле (орденская лента «Африканской звезды», Восьмая армия) Дигби Драйвер заявил, что «Лондонский оратор» размажет его с дерьмом по стенке, если тот осмелится задержать больного и сопровождающее его лицо. Однако, уже в дверях, сопротивление неожиданно иссякло, и решительно ковыляющая парочка, за которой с удивлением наблюдали ранние посетители больницы, под дружный хор страшных угроз добралась до зеленого «толедо» и отправилась в Эскдейл по дороге через Браутон и Ульфу.

 

Сменившись на восточный, ветер донес до недремлющих ноздрей сонного Рафа запахи ружейного масла и кожаных ремней. Мгновение спустя его проснувшиеся уши уловили звуки человеческой речи. Он с ужасом уставился на идущих цепью людей в хаки.
— Шустрик! Красношляпые люди! Они идут сюда!
— Ох, Раф, дай выспаться…
— Выспавшись, ты проснешься на стеклянном столе у белохалатников! Бежим, скорее!
— Я знаю, они пришли за нами… Они хотят нас убить, только никак не вспомню почему.
— Помнишь, что сказала овчарка? Она сказала, что ее человек считает, что мы больны чумой или чем-то в этом роде. Жалко, что это не так, а то я бы кое-кого покусал.
Вверх-вниз по дюнам, через тростники, дрок и приморский синеголовик, засохшие плети вьюнка и камыши. Вниз по песчаным долинам, петляя по собственным следам, опять солдаты, ужасающе близко, вперед, вперед, по вязкому песку, на гребень дюны и снова вниз — и вот оно снова, море! — мокрый берег, длинные водоросли, блестящие камни, заливчики и лужицы, а дальше — волны, волны…
— Шустрик! Я не пойду снова в бак! Не пойду в бак!
Раф пробежал несколько ярдов по воде и возвратился. Большой лохматый пес дрожал и скулил на холодном ветру.
— Шустрик! А что там за водой, что там дальше?
— Там остров, — безнадежно ответил Шустрик. — А ты не знал? Там чудесный остров. Там живет Звездный Пес. Там вообще живут одни собаки. У них большие, теплые дома, горы мяса и костей, и там они… они наперегонки бегают за кошками. А людям туда нельзя, если только собаки сами не захотят их пустить.
— А я и не знал. Это вон там, правда? А как этот остров называется?
— Собачий, — ответил Шустрик. — Собачий остров.
— Его не видно. Да небось никакой он не Собачий, а Человечий, где полным-полно людей…
— Нет, Раф. Там Собачий остров, честно. Только его не видно. Знаешь, мы можем поплыть туда, давай…
На гребне дюны стали появляться солдаты, один за другим, то здесь, то там, и вот уже видна вся цепь, красные береты, бурые гимнастерки, солдаты машут друг другу руками и перекликаются. Рядом с лапами Рафа пуля попала в камень и со свистом отскочила в воду. Раф повернулся на мгновение к солдатам и задрал морду.
— Это не мы! — пролаял он. — Это не мы больны чумой!
Тут он развернулся и бросился в волны. Прежде чем очередная пуля взрыла песок, Раф был уже подле Шустрика, — они плыли в открытое море.

 

— В Равенгласс? — переспросил Дигби Драйвер. — Вы уверены? Как они добрались туда всего за одну ночь? Даже если по прямой, это никак не меньше восьми миль.
— Так сказал командир десантников, сэр. Кажется, один из вертолетов обнаружил псов на берегу. Во всяком случае, солдаты поехали туда, а газетчики следом за ними. И Министр тоже, в машине. Все уехали туда.
— Боже правый! — воскликнул Дигби Драйвер, глядя на мистера Вуда, который полулежал на заднем сиденье и кусал губы, чувствуя острую боль в ноге. — Невероятно! Вы в порядке? Едем дальше?
— Если Шустрик там, то едем, я потерплю. Вы так добры, мистер Драйвер…
— У, черт! — ругнулся Дигби Драйвер, резко бросая сцепление, так что мистер Вуд едва не вскрикнул от боли. — У меня эти бедняжки-зверюшки уже в печенках сидят, а то и где пониже. Ладно, вперед! Летит ужасный бегемот!
— Бармаглот.
— Какая, на фиг, разница!

 

— Не барахтайся так, Шустрик, устанешь. Не усердствуй. Просто держись на плаву.
— Наверное, я не доплыву… И зачем было так далеко ходить?
— Тут течение, оно несет нас вдоль берега и вдаль от него. Далеко ли до острова, Шустрик?
— Не очень, приятель, не очень.
— Если хочешь, цепляйся зубами за мой хвост. Я, видишь ли, многому в баке научился.
— Все тут качается вверх-вниз…
— Держись! Мы должны доплыть до этого Собачьего острова!
Плескаясь, барахтаясь, глотая соленую воду, вверх-вниз на волнах, брызги в глаза… Очень холодно, одиноко, только резкие крики чаек, злых и настырных, и ничего не видно…
— Раф, я должен сказать тебе одну страшно важную вещь. Про лиса. Только вот с дырявой своей башкой никак не вспомню.
— Пес с ним, с лисом! Держись на плаву!
— Проклятье! — буркнул Дигби Драйвер, нажимая на тормоз. — Не туда едем. Боюсь, я слишком сосредоточился на управлении и не посмотрел на карту. Похоже, это дорога не в Равенгласс. Вы представляете себе, где мы находимся?
— Не очень, — ответил мистер Вуд. — Я, честно говоря, немножко выдохся и последнее время вообще не следил за дорогой. Но я сейчас попытаюсь собраться.
— Должно быть, мы только что проехали через Дригг, — сказал Драйвер, глядя на карту. — Видите, тут железная дорога. Лучше я развернусь. О, гляньте-ка! Там впереди какой-то парень вышел из своего «вольво». Подъедем и спросим.
Толчки, рывки, мистер Вуд прижимал рукой перебинтованную ногу, чтобы не застонать, пот струился по его бледному лицу.
— Простите, сэр, мы тут ищем солдат, десантников… Не видали? Скажите, как проехать в Равенгласс?
К водителю зеленого «толедо» подошел плотный, приятной наружности молодой человек с военной выправкой, в резиновых сапогах и в теплой куртке на молнии.
— Вы ищете солдат? Насколько я понимаю, как раз здесь им и положено быть, — вернее, на мой взгляд, даже вовсе не положено. Я только что вернулся из Госфорта и обнаружил, что они шатаются по моему заповеднику, куда вообще запрещено заходить. На это нужно разрешение. А еще с ними вертолет, который распугивает птиц на целую милю в округе. Я намерен позвонить в Министерство обороны и спросить, понимают они или нет, что вытворяют.
— Готов помочь вам, — предложил Драйвер. — Я из газеты. Потому и гоняюсь за солдатами, а те, в свою очередь, гоняются за так называемыми Чумными Псами — наверное, слыхали про них? А вы не могли бы объяснить, вы-то тут при чем?
— Меня зовут Роз, майор Роз. Я егерь Дриггского заповедника. Он занимает весь полуостров, в двух милях от дюн. Скажите, какого черта им тут понадобилось? Слава богу, сейчас не сезон, и перелетных птиц мало, но все равно солдатам тут нечего делать. Жена говорит, мол, слышала два выстрела. Понимаете? Они стреляют!
Мистер Вуд не сдержался и застонал.
Со всею поспешностью Дигби Драйвер объяснил егерю ситуацию, тот выслушал его весьма внимательно и сочувственно.
— Возможно, мы еще успеем что-нибудь сделать. Как бы то ни было, никто не имеет права стрелять в заповеднике, и мне глубоко наплевать, кто они такие. Что ж, поехали, покуда можно, на машине, а дальше пешком. Боюсь, доедем мы только до Дригг Пойнт, это почти до конца, а дальше что-нибудь придумаем. Могу я рассчитывать на вас, мистер Драйвер? Отлично. Вы в порядке, мистер Вуд? Смелый же вы человек! Вот так просто взяли и сбежали из больницы? Здорово! Уверен, вам за это воздастся.
Едва углубившись в расположенный на полуострове заповедник, они увидели двух десантников в красных беретах, которые шагали им навстречу через дюны. Было видно, как они остановились и, глядя в бинокли, показывали куда-то на море. Майор Роз вышел из машины и решительно направился к десантникам, Дигби Драйвер тем временем помогал мистеру Вуду вылезти из машины и подставил ему плечо, чтобы тот мог передвигаться. Несколько минут у них ушло на то, чтобы добраться до солдат. Когда им это в конце концов удалось, майор Роз, казалось, немного успокоился.
— Мистер Драйвер, — сказал он, — тут майор Одри, он говорит, мол, у него приказ насчет этих двух псов. Занятно, но, оказывается, мы служили с ним в одном полку, прежде чем он перешел в десантники и стал прыгать с парашютом. Он говорит, что собак еще не застрелили, но, боюсь, этим беднягам все равно придется несладко.
— Что случилось? — воскликнул мистер Вуд. — Где они?
— Они вон там, — мрачно сказал Джон Одри, показывая рукой и передавая свой бинокль. — Правда, теперь едва ли вы увидите. Их далеко отнесло отливом, да сильное течение относит их к северу.
— Их еще может вынести на берег у Амбарной скалы, — предположил майор Роз. — Мили на полторы берег тут песчаный. Да и прилив начнется. Удержались бы только на плаву, — добавил он с сомнением. — Надеюсь, ваши парни не будут больше стрелять? Где они, кстати?
— Они остались на КП, — ответил майор Одри, — а мы с мистером Гиббзом пошли вдоль берега, чтобы не потерять псов из виду. Стрелять имеют право лишь командиры, а мы тут, разумеется, стрелять не станем, не волнуйтесь.
Мистеру Вуду помогли сесть, он молча смотрел на море в бинокль. Однако среди бегущих под серым небом волн уже ничего не было видно.

 

— Все, Раф… Больше не могу!
— Держись за меня зубами, Шустрик! Зубами держись!
— Холодно. Устал.
Лапы занемели. Холод. Ледяной холод. Остановиться, отдохнуть… Дышать приходится втрое чаще. В морду бьет колючая, ледяная вода, вверх-вниз, вверх-вниз. Это не сон. Это реальность, реальность! Мы скоро умрем.
— Прости, Шустрик… Это я про лиса… Это я во всем виноват.
— Вот оно! Вспомнил! Лис… велел сказать тебе… что ты… отменный парняга.
— Что?
— Отменный парняга… Ярок… Холод. Под воду. Жуткая, давящая тьма.

 

Питер Скотт слыл отличным моряком, но в зимнюю пору он редко выходил в море. В Слимбридже у него всегда было полно других дел, не говоря уже о его пристрастии к живописи и о необходимости поддерживать огромную переписку с отрядами биологов, которые по всему миру занимались проблемами сохранения дикой природы. Однако вышло так, что в гости к нему приехал возвратившийся из Новой Зеландии старый друг, тоже биолог, Рональд Локли, а тут еще пришло два письма от орнитологов, которые спрашивали у него совета, — одно от Боба Хейкока, егеря заповедника на острове Мэн, а второе от знаменитого майора Роза из Дриггского заповедника в Равенглассе. Погода для зимы стояла довольно мягкая, и гость мистера Скотта был не прочь совершить небольшое морское путешествие, тем более что он, как выяснилось, никогда прежде не бывал в Мэнском заповеднике. Так что двое выдающихся ученых погрузились на «Ориелтон», представлявший собой переоборудованную сэром Питером спасательную шлюпку, которую он считал исключительно удобной для плавания вдоль побережья и на острова.
Питер Скотт и Рональд Локли прошли морем около трехсот миль на север, в сторону Англси, наслаждаясь необыкновенно ясной в этом году погодой. По ходу путешествия они посетили несколько островов у Валлийского побережья, где находились излюбленные места мистера Локли; особенно запомнились ночевки на орнитологических станциях в Скокльхольме и Бардси, где местные егеря принимали их со всем радушием. Когда путешественники миновали Англси, то целых шестьдесят миль прошли при свежем попутном ветре, после чего в среду вечером встали наконец на якорь в тихом Порт-Эрине, где знаменитый книготорговец Алан Пикар с радостью предоставил им ночлег перед их отъездом на Мэн на следующее утро.
Пока Питер убирал остатки завтрака, Рональд встал к рулю и вывел «Ориелтон» на правильный курс. Покончив с этим, он взял бинокль и стал разглядывать гавань.
— Если мои старые глаза не обманывают, там что-то плывет. Может, тюлень, а, Питер? Черный и довольно крупный. Никак не думал, что тут водятся тюлени. Может, он просто на проходе?
— Это не тюлень, Рональд, — возразил Питер Скотт, наводя на резкость бинокль. — Поверните немного шлюпку. Я его вижу, но там еще что-то, что-то белое.
Непонятно… Может, чайка сидит на воде… Лучше подойдем ближе.
Локли дал газу, развернул шлюпку к гавани, и «Ориелтон» понесся на крутой приливной волне.
— Господи! — воскликнул вдруг Питер Скотт. — Знаете, что это, Рональд?
— Что?
— Две собаки плывут.
— Что? Откуда собаки? Чушь какая-то! Скажите уж сразу, что это лох-несское чудовище.
— Верьте или нет, но это две собаки. Одна, судя по всему, вот-вот утонет. Надо бы выловить их. Вот бедняги! Ума не приложу, как они здесь оказались. Поднажмите, Рональд, и возьмите правее.
Две минуты спустя сэр Питер Скотт, сбросив куртку, засучив рукава и зацепив отпорным крюком за ошейник, выволок на борт обмякшее и почти совсем закоченевшее тело черно-белого фокстерьера. Питер Скотт положил его на корму к ногам Рональда Локли.
— Боюсь, он уже покойник, — сказал Питер. — А второй, гляньте-ка, все еще барахтается. Можете сделать еще круг?
Второго пса, который был куда крупнее и без ошейника, Питер Скотт выволок на борт обеими руками и не без труда. Покуда «Ориелтон» ложился на курс, вновь развернувшись к югу, в устье дельты, Питер Скотт оттащил этого дрожащего и грозно рычащего пса в каюту и положил там на пол.
— Знаете, по-моему, фоксик все-таки жив, — сказал Рональд с кормы, ощупывая пса. — У него какая-то странная рана на голове. Один бог знает отчего. Он почти покойник, но сердце еще бьется. Питер, если вы сядете на руль, я попробую сделать ему искусственное дыхание.
— Совсем ледяной, — сказал Питер, сев на корму и проведя рукой по телу пса. — Надо бы как-нибудь согреть его на двигателе.
— Ну вот, дыхание восстановили. Непонятна мне эта рана на голове. Посмотрите, тут швы. Слыхали о черепно-мозговой хирургии на собаках? А все же, как эти псы оказались тут, а? Неужели какая-то свинья выбросила их за борт?
Прежде чем Питер Скотт успел ответить, пес в каюте залаял, да так злобно, словно защищал свою жизнь. Этот яростный лай перекрыл даже рокот двигателя, свист ветра и плеск волн, словно пес ополчился на весь мир. В его лае была некая артикуляция, каждый раз он начинался глухим рычанием «Р-р-р-р-р-р», которое переходило в высокое, яростное «Аф!», полное отчаяния и злобы. Это повторялось снова и снова: «Р-р-р-р-р-аф! Р-р-р-р-аф! Р-р-р-р-аф-раф!»
— Раф, раф, а? — произнес Питер Скотт. — Он, похоже, здорово на кого-то рассердился, а? Или, может, перепугался. А скорее всего, и то и другое.
— Кажется, у меня появилась надежда, что он очухается, — сказал Локли, продолжая ритмично нажимать на грудь пса. — Сердце уже бьется сильнее. — И добавил, обращаясь к распростертому псу: — Ну давай, миленький, давай, мой хороший…
Три минуты спустя фокстерьер открыл глаза.
— Я понимаю, Питер, это звучит глупо, — сказал Рональд, — но знаете, что сейчас пришлось бы как нельзя кстати? Грелка.
— Хорошо, сейчас вскипячу воды. Нальем ее в бутылку или попросту намочим полотенце, главное, чтобы не было слишком горячо. А пока согрейте этого беднягу под курткой и держите румпель.
Едва сэр Питер пригнул голову, собираясь войти в кабинку, к нему подскочил черный пес, лая, как Цербер на проклятых грешников, но затем, не прекращая лаять, попятился под складной стол. Всем своим видом показывая, что не обращает на пса никакого внимания, Питер Скотт зажег примус, водрузил на него чайник (до этого стоявший на кардане) и в ожидании, покуда тот закипит, стал согревать руки.
— Как там фоксик, Рональд? — громко спросил он.
— Кажется, лучше. Дышит еще слабо, но дыхание, наверное, наладится, когда он согреется. А что там за люди в дюнах, вон там, видите? Их там человек пять… Двое военные… Похоже, они машут нам руками.
Питер Скотт просунул в окно бинокль, а затем и свою голову.
— Один похож на Джима Роза, — сказал он. — Это местный егерь. В этих дюнах находится Дриггский заповедник, вы же знаете. Не в правилах Джима махать руками проходящим мимо лодкам, не имея на то серьезных причин. Правьте к берегу, Рональд. Нам все равно придется подождать, пока прилив наберет силу. Глядишь, еще и выясним, что их встревожило. Теперь идем потихоньку до самого берега. Скоро прилив вынесет нас на песок. Осадка у нас мелкая, мы можем подойти совсем близко. Можно будет поговорить с Джимом.
Питер Скотт принял терьера от Рональда Локли, завернул его в отжатое теплое полотенце и положил на пол в кабине. Большой черный пес, перестав лаять, первым делом обнюхал фокстерьера, а затем стал вылизывать его уши.
— Рональд, не хотите больше говядины?
— Нет, благодарю.
Питер Скотт взял нож, обрезал с кости остатки мяса и сделал себе сэндвич. Держа в одной руке, он нарочно опустил вторую, сжатую в кулак руку, так что она повисла как раз над головой фокстерьера. После весьма продолжительной паузы черный пес принялся обнюхивать кулак. Снова пауза. И наконец пес лизнул руку Питера. Подняв глаза, тот встретил удивленный взгляд улыбающегося на корме Рональда Локли.
— Как считаете, есть у него имя? — спросил Питер. При этих словах черный пес вновь залаял, но тут же перестал, ибо ни один из людей не сделал ни малейшего движения, которое могло бы вызвать тревогу.
— Я бы назвал его Раф-Раф, — ответил Рональд. — Последние минут двадцать он только это и говорит.
— Привет, Раф! — сказал Питер Скотт, почесывая пса за ухом. — Хочешь косточку?

 

Ноябрьским утром, хмурым и промозглым, мистер Пауэлл сидел за кухонным столом, помешивая чай и поглядывая в окно на скачущих по лужайке скворцов.
— Стив, отчего ты не включаешь свет? — спросила его жена, войдя в кухню с подносом и поставив его на сушилку. — Зачем, в конце концов, делать все еще более мрачным? Ну что ты, не вешай нос, — сказала она и обняла мужа за плечи. — Не так уж все и плохо.
— Подвел я тебя, — пробормотал Пауэлл с самым несчастным видом.
— Да нет же! Послушай…
— До сих пор не понимаю, из-за чего меня увольняют, — не унимался мистер Пауэлл. — Видимо, все-таки чем-то я им не подошел. А ведь первое время я так старался. Чтобы оказаться на хорошем счету, и все такое. Только ничего у меня не вышло.
— Не расстраивайся, милый. Эти люди не стоят того, честное слово, не стоят. Они обошлись с тобой как с последней собакой. Отчего бы тебе не забыть об этом? Вот увидишь, все еще наладится, да и уезжать сразу нам не нужно.
— А там на подносе что-нибудь осталось, что можно дать обезьяне? — спросил мистер Пауэлл, оглядываясь на сушилку. — Ей, кажется, уже лучше.
— Знаешь, милый, обезьяна — это единственное, что меня сейчас беспокоит, — сказала миссис Пауэлл. — То есть я хочу сказать, не очень-то им понравится, если они узнают, что ты унес обезьяну. Может, будет лучше в понедельник с утра пораньше отнести ее обратно? Никто и не узнает, разве что старик Тайсон, а ты потом…
— Нет! Назад я ее не понесу, — твердо сказал мистер Пауэлл. — Пусть думают что хотят.
— Но, милый, это же всего-навсего одно животное из многих и многих тысяч. То есть какой в этом смысл? А ведь твое начальство будет рекомендовать тебя при переводе…
— Мне трудно объяснить, но это не для обезьяны, скорее для меня самого. Я не отдам ее. Хочу оставить у себя.
— Но она же не наша. Это их собственность.
— Знаю. Их собственность. — Мистер Пауэлл забарабанил пальцами по столу. — Но не больше, чем я сам. Сандра, любимая, я все обдумал. Нам же не хочется уезжать, правда? То есть еще один переезд для Стефании, и, быть может, опять в большой город, а здесь ей так нравится… Здесь ей лучше. Доктор только и говорит…
— Погоди, Стив…
— Нет, милая. — Среди любящих и уважающих его людей мистер Пауэлл мог при случае показать свою власть. — Вот что я хочу тебе сказать. Я всерьез думаю поискать другую работу, совсем другую, где-нибудь в этих местах, чтобы нам обойтись без переезда.
— То есть вообще не научную работу?
— Вот именно. Я понимаю, это сильно ударит нас по карману, но все равно я хочу попробовать. Быть может, учителем или даже фермером. Я потолкую с Джеральдом Греем из «Мэнора» — он тут знает всех как облупленных…
— Это серьезный шаг, Стив.
— Я это хорошо понимаю. Но не опрометчивый. — Сандра улыбнулась. — Дай мне время подумать как следует. Обещаю ничего не делать сгоряча, — добавил он, словно ему угрожала опасность быть посаженным в бак с водой. — Тут… ну, не знаю… понимаешь, каждый имеет право… право, ну, распоряжаться собственной жизнью, что ли… — Мистер Пауэлл нахмурился, катая по столу хлебные крошки мокрым указательным пальцем. — В общем, беспокоиться не о чем. — Он встал, обнял и нежно поцеловал жену. — Как сегодня Стефания?
— По погоде, — ответила Сандра. — Но позавтракала хорошо.
— Пойду наверх, почитаю ей, — сказал мистер Пауэлл. — Только обезьяну проведаю…
— Ступай, милый, наверх, я сама покормлю бедняжку. Честно говоря, — заметила Сандра несколько замявшемуся мистеру Пауэллу, — она мне начинает нравиться. Ох, Стив, — она снова обняла его за шею, — не бойся, милый, я тебя поддержу. Ты просто молодчина. Честно, я правду говорю.
Мистер Пауэлл, преисполненный сознанием того, что он молодчина, и ломая голову, удастся ли им свести концы с концами, покуда он будет переквалифицироваться на педагога, поднялся наверх.
Кровать Стефании стояла у окна, девочка наблюдала за столиком-кормушкой для птиц, за садом открывался вид на озеро. Когда отец вошел в комнату, Стефания приложила пальчик к губам и показала рукой на висящую снаружи кормушку. Мистер Пауэлл подошел к окну и вытянул шею, но, не увидев ничего примечательного, улыбнулся дочери и покачал головой.
— Поползень, папочка. Только он уже улетел. И еще каленый.
— Каленый? Девочка рассмеялась:
— Так Джек Николсон называет зяблика.
— Да-а? Никогда не слышал. Как дела, зайка? Мистер Пауэлл сел на краешек кровати.
— Ну… да так… с утра не очень. Наверное, попозже станет лучше.
— Дать тебе таблетку?
— Да, пожалуйста.
Мистер Пауэлл вылил воду из стакана и налил свежую, затем достал таблетку. Девочка проглотила ее, поморщилась и стала расчесывать волосы — сперва правую сторону, затем левую.
— Знаешь, папа… — Стефания запнулась, снова поглядывая в окно.
— Что, милая?
— Я поправлюсь, правда же?
— Конечно! Что за глупости…
— Только вот, папочка… — Девочка вновь глянула в окно, отбросила волосы назад и положила щетку на место. — Знаешь, иногда мне кажется, что я не дождусь этого их научного открытия. Успеют ли они вовремя?
— Конечно, успеют, — убежденно сказал мистер Пауэлл.
— Откуда ты знаешь?
— Ну, они делают открытия одно за другим. — Он обнял умирающую девочку, приблизил свое лицо к ее лицу и принялся качать ее. — Они все время ставят опыты и теперь знают столько…
— Как же они ставят эти свои опыты?
— Ну, чтобы узнать все, что надо, приходится сначала брать животное и делать так, чтобы оно заболело, а потом лечить его разными способами, чтобы понять, который лучше.
— Но ведь это жестоко по отношению к животным?
— Ну… в общем-то, конечно. Но все же я думаю, что это не остановит ни одного отца, если он знает, что в итоге тебе станет лучше. За последние сто лет наука изменила весь мир, это вовсе не преувеличение. Стефи, милая, поверь мне, я точно знаю, что скоро они найдут такое средство, чтобы ты поправилась.
Мистер Пауэлл ласково взъерошил волосы дочери.
— Папочка! Я же только что причесалась!
— Ой, прости! Но раз ты сердишься, тебе наверняка лучше. Правда же?
Девочка кивнула.
— Почитаешь?
— Конечно. «Зверинец доктора Дулитла». — Мистер Пауэлл взял книжку с тумбочки. — Знаешь, осталось совсем немного. Сейчас и дочитаем. Хочешь, потом сразу начнем следующую книжку, «Сад доктора Дулитла»?
— Да, папочка.
— Хорошо. Та-ак, где мы остановились?
— Там, где Томми Стаббинс и его друзья обсуждают с доктором завещание мистера Трогмортона.
— Верно. Устраивайся поудобнее. Вот что Томми Стаббинс говорит доктору:
«— Разве вы не понимаете, доктор, — закончил я, снова протягивая ему кусок пергамента, — если этот клочок присоединить к остальным, то совершенно ясно, что последнюю строчку следует читать так: „Движение за запрет жестокого обращения с животными“, или что-то в этом роде. Ведь именно на это мистер Трогмортон еще при жизни потратил огромные деньги. И именно у этого движения его подлый сынок, Сидней Трогмортон, отобрал деньги, да еще сколько! Доктор, он же обманул животных!
Все мы уставились на доктора, покуда тот молча размышлял над моей филиппикой…»
— Что такое филиппика?
— Филиппика? — отозвался мистер Пауэлл. — Это, ну… это что-то вроде, когда я очень горячо и гневно что-нибудь говорю, скажем, о животных…

 

Скованный жгучим холодом, который, казалось, оплел его, подобно тому как оплетает паук попавшую в паутину муху, Шустрик медленными кругами поднимался все выше и выше, поставив свои распростертые крылья крепкому предзакатному ветру. Ни остановок, ни спусков. Словно лист над сточной канавой, Шустрик кружил, кружил по спирали, неподвижный и в то же время несомый к некоему ужасному, неподвижному центру. И Шустрик понял, что там стоит мистер Эфраим, убийца и жертва, похлопывая ладонью по колену и подзывая Шустрика, не издавая при этом ни звука в ледяном безмолвии. За ним, справа и слева, стоят Киф и лис, а далеко внизу тихо плещут на ветру оловянные волны.
Глаза Шустрика были подернуты ледком, и, зная теперь, что он мертвый, он смотрел сквозь эту ледяную корочку на царящие внизу сумерки и не боялся упасть. Теперь Шустрик ясно ощутил, что мир и впрямь — огромное, плоское колесо с мириадами спиц воды, деревьев и трав, колесо, которое вечно вращается под этими солнцем и луной. И подле каждой спицы было какое-нибудь животное — все, все, все животные и птицы, каких знал Шустрик, — лошади, собаки, зяблики, мыши, ежи, кролики, коровы, овцы, грачи — и еще многие и многие, которых он не мог распознать, — огромные полосатые кошки, чудовищной величины рыбы, извергающие в небо фонтаны воды… А в центре, на самой оси, стоял человек, который беспрестанно бил животных плетью, дабы заставить их вращать колесо. Одни сопротивлялись и, окровавленные, громко выли, другие молча падали, и их беспощадно затаптывали товарищи по несчастью. И все же — Шустрик видел это собственными глазами! — человек явно извратил суть своей задачи, поскольку на самом деле колесо вращалось само по себе, и все, что требовалось от человека, так это удерживать его в равновесии на тонкой оси, регулируя при необходимости количество животных с той или иной стороны колеса. Огромная рыбина истекала кровью, так как человек пронзил ее копьем. Полосатая кошка истаивала, на глазах уменьшаясь до размеров мыши. Огромный серый зверь с длинным хоботом жалобно трубил, когда человек выдирал у него из морды белые бивни. Кругами Шустрик приближался к этому страшному колесу, между ними стоял мистер Эфраим и молча звал Шустрика присоединиться к мертвым.
И вдруг все это видение стало крошиться и постепенно исчезло, словно иней на оконном стекле или осенние листья, которые один за другим уносит ветер, срывая их с деревьев на опушке леса. Через множившиеся в этом видении дыры и прорехи Шустрик различил какой-то дощатый настил и запахи — ибо его галлюцинация, естественно, имела не только образ, но и запах — смазки, смолы и человеческой плоти. Постепенно пробуждался и жуткий холод, пронзаемый горячими иглами, подобно тому как пронзает сумерки птичья песнь.
Скуля от боли и от ужаса возвращения, Шустрик мучительно пытался, скашивая глаза и раздувая ноздри, хоть как-то разобраться с этими запахами и зрительными образами. Вновь погрузившись в темноту, он все же видел над собой брезжущий свет, как со дна колодца. Казалось, по мере того как возвращается ощущение занемевших конечностей, боль становится невыносимой. Колесо, небо и закат теперь уже почти исчезли, словно истаивающая радуга, уступая место запахам парусины, канатов и неутихающего соленого ветра. И кто-то чесал Шустрика за ухом.
Пес поднял голову и огляделся. Первое, что он увидел, был Раф, который грыз большущую кость. Шустрик потянулся и, осторожно лизнув ее, ощутил вкус мяса. Наверное, оба они мертвые.
25 ноября, четверг — 27 ноября, суббота

 

— Раф, я страшно виноват перед тобой. Тот остров…
— Что остров?
— Собачий остров. Это неправда. Я придумал его, чтобы помочь тебе. Просто взял и придумал.
— А вот и нет. (Хрум, хрум, хрясь!) Мы туда едем.
— Что ты хочешь сказать? Мы где? Ох, лапочки мои… Кости так и ломит! Ох, Раф…
— Этот человек — не белохалатник, вот что я хочу сказать. И он ни за что не отдаст нас белохалатникам.
— Конечно, не отдаст. Больше никаких белохалатников!
— Он хороший. Я ему верю. Он вытащил меня из бака.
— Раф, я видел… я видел такое колесо… А с чего ты взял, что ему можно верить?
— Он пахнет, ну… безопасно, что ли. Он отвезет нас на Собачий остров.
Раф с Шустриком лежали у открытого люка. Рафов человек приложил ладони ко рту и стал громко кричать. Раф взял в зубы кость, поднялся и отнес ее прямо к резиновым сапогам человека, где и улегся. Вскоре, выкарабкавшись из теплой тряпки, в которую его завернули, к Рафу присоединился и Шустрик. Все вокруг самым непонятным образом раскачивалось вверх-вниз, и на всем, словно колючее одеяло, лежал едкий запах смазки. Другой человек, что-то ласково приговаривая, наклонился к Шустрику и погладил его по голове.
«Мамочка моя! — подумал Шустрик. — Это же настоящие хозяева! Наверное, они тоже мертвые. Отчего это все тут так качается? Придется как-то привыкать. Все тут другое, кроме ветра и неба. Только бы не было колеса…»
Рафов человек перестал кричать, теперь ему кто-то отвечал издалека. Раф подобрал передние лапы и смотрел в том же направлении, что и человек. Пытаясь сделать то же самое, Шустрик поднялся было на занемевшие лапы, но упал, однако его тут же поднял на руки человек, который только что гладил его по голове.
Впереди были волны — белые, острые, словно осколки от разбитой тарелки, — а дальше, совсем недалеко, песок, продуваемые ветром дюны и длинные стебли сухого тростника, которые качались и качались на фоне серого неба… А еще там были люди, несколько человек на песчаном берегу; один из них подошел к самой воде и что-то кричал Рафову человеку.
— Ох, Раф, глянь-ка! Двое людей в бурой одежде и красных шляпах!
— Это уже неважно. С этим человеком мы не пропадем. Ничто нам не угрожает.
— Раньше ты так не говорил.
— Ну так говорю.
Тихий скрежет, легкий крен — качка прекратилась. Рафов человек перелез через борт и пошел прямо по воде к дюнам.
— Интересно, отчего один из них лежит на песке?
— Который? Где? Ох-х!..
Шустрик все смотрел и смотрел, ожидая, что вот-вот человек этот исчезнет. Но он не исчезал. А Рафов человек все брел по колено в воде. Когда он достиг берега, лежащий человек никуда не делся, и вдруг он увидел Шустрика — и позвал его по имени.
Шустрик бросился за борт, прямо в плещущие приливные волны. Лай Рафа, крики чаек и голос, зовущий из-за белой пены цветущих рододендронов… И подобно тому как утро скрадывает ночь, постепенно подсвечивая тьму, пробуждающееся сознание Шустрика стало разгонять глухую мглу, которая столь долго окутывала его ясный разум. Вода щекочет в ушах, и вот уже под лапами чавкают длинные плети бурых, скукоженных водорослей. Шустрик обтряхнулся, пробежал по песку, словно струйка ртути, и оказался на руках у своего хозяина.
Даже Шекспир, со всеми его великими достижениями в области драматургии, рассудил, что едва ли сумеет с должной силой изобразить сцену встречи Леонта и Пердиты, которую жених считал пропавшей и уже оплакал как мертвую. Шекспир оказался куда разумнее своих критиков. Поэтому простите, что я не передаю в подробностях сцену встречи в дюнах Дригга. Но я не знаю другой такой встречи: это надо было видеть и едва ли возможно описать словами. Весь мир для них словно перевернулся. Их охватило удивительное чувство, но даже самый проницательный наблюдатель не сказал бы, чего в этом чувстве было больше — радости или печали.
Когда слезы мистера Вуда стали падать на поднятую морду Шустрика и его мокрый язык, Питер Скотт, Джон Одри и все остальные повернулись к ним спиной и пошли по песку, поглядывая на море и деловито обсуждая перспективы нынешнего прилива, двигатель «Ориелтона» и гавань Равенгласса.
Как мне теперь кажется, ушли они совсем недалеко, когда заметили, что навстречу им прямо по песку едет заляпанный грязью лимузин. Урча, он медленно продвигался через тростник, потом остановился неподалеку от того места, где сидел мистер Вуд, прижимавший к себе Шустрика. На заднем сиденье лимузина восседал Его Честь Уильям Харботл вместе с Заместителем Министра.
Отошедшие было мужчины возвратились к мистеру Вуду, Министр вышел из машины и также приблизился к ним.
— Доброе утро, — сказал он поднявшему на него глаза мистеру Вуду. — Вы, должно быть, один из тех замечательных людей, которые помогли изловить наконец этих псов. Я весьма вам признателен, думаю, как и многие другие граждане.
Мистер Вуд посмотрел на него ничего не понимающим взглядом, словно человек, которого потревожили во время молитвы и оторвали от созерцания прекрасного полотна.
— Майор, — сказал Хворь в ботах, поворачиваясь к Джону Одри, — не пора ли нам кончать с этим неприятным делом? Будьте любезны, застрелите эту собаку как можно скорее.
— Перед вами законный владелец собаки, сэр, — сказал майор Одри. — При всех обстоятельствах…
— Владелец собаки? Вот так новость! — удивился Министр. — Я считал, что исследовательский Центр… Что ж, простите, но, боюсь, это не меняет дела. Будьте любезны, немедленно застрелите собаку.
— При всем уважении к вам, сэр, — ответствовал майор Одри, — я подчиняюсь не вам и выполняю приказы лишь своего батальонного командира. Я не намерен убивать эту собаку и при первой же возможности доложу своему командиру почему.
Хворь в ботах набрал для ответа побольше воздуху в легкие, но тут к майору Одри присоединился еще один человек.
— Прошу прощения, сэр, — сказал майор Роз, — но я, к вашему сведению, егерь этого заповедника. Здесь нельзя убивать животных и по закону носить оружие запрещено. И я вынужден заметить, что езда на автомобиле, за исключением моего собственного, здесь также строго запрещена, поэтому ваш въезд сюда противозаконен. Я вынужден просить вас немедленно уехать.
Хворь в ботах не унимался.
— Вы, наверное, не понимаете… — начал было он, но тут рядом с двумя майорами появилась еще одна фигура, воистину ужасная: взлохмаченная, с поднятым воротником и вооруженная фотоаппаратом, словно Персей — головой Медузы Горгоны.
— Похоже, вы не признали меня, Господин Министр. Я Дигби Драйвер из «Лондонского оратора». Если это сбережет время, я заявляю, что, застрели вы эту собаку, сэр Айвор Стоун сделает так, что ваше имя будет смердеть от этих мест до самого Букингемского дворца и палаты общин. — Он сделал паузу и добавил: — И вы знаете, что так оно и будет.
Хворь в ботах недаром был членом Кабинета министров. Несколько мгновений он молча смотрел на троих бесстрашных мужчин, стоявших перед ним на песчаном берегу моря. Затем он вернулся к автомобилю, и было видно, как он наставляет своего высокопоставленного слугу народа, дабы тот пошел и все уладил.
И вот к ним осторожно приблизился Заместитель Министра, явно раздумывая о том, кого безопаснее пощекотать.
— Э-э… — начал он, — я, э-э… полагаю…
Но мы так и не узнаем, что, собственно, полагал Заместитель Министра, поскольку в это мгновение рычащий зверь с оскаленной пастью, черный, словно гималайский медведь, выскочил из-за спины сэра Питера Скотта (тот даже отпрыгнул в сторону!) и грозно встал перед Заместителем Министра, гавкая так, что в ушах звенело.
— Раф! Раф-раф! Р-р-р-р-р-раф! Р-р-р-р-р-раф! Раф!
Заместитель Министра недаром был высокопоставленным государственным чиновником. Он заспешил обратно к лимузину, который тут же развернулся и, громыхая, потащился прочь, преследуемый лающим Рафом.
— Ну, дает! — крикнул Дигби Драйвер, буквально приплясывая на песке. — Ну, разбойник! А я ведь дважды щелкнул Харботла, когда он поглядывал на пса из окошка — в полном смятении! — только бы снимки вышли.
— Все же я немного беспокоюсь, — заметил майор Одри. — Надеюсь, мы поступили правильно. Но, честно говоря, мне как-то…
— Беспокоиться не о чем! — воскликнул Дигби Драйвер, хлопая майора по спине. — Совершенно не о чем! Вы были великолепны, майор! Какой сюжет для книги! Слыхали о могуществе прессы? Ничего, братишка, скоро сам увидишь. Бьюсь об заклад, сэр Айвор наградит меня японским орденом Непорочности пятой степени. Бедняга Харботл, ха-ха-ха!
Дигби Драйвер запрыгал среди водорослей, заливаемых приливной волной, но вдруг остановился, бросив взгляд на бледное, покрытое каплями пота лицо мистера Вуда, который сидел у подножия дюны.
— Как дела? — спросил он, быстро подойдя к нему. — Вы в порядке?
— Боюсь, не вполне, — тихо выдохнул мистер Вуд. — Но теперь уже неважно. Ох, Шустрик, Шустрик, бедный мой мальчик, ну-ну не бойся, — (честно говоря, Шустрик вовсе не выглядел псом, которому страшно), — скоро поедем домой, домой! Я буду за тобой присматривать. Двое нас теперь, покалеченных, так что тебе придется присматривать за мной. Кто этот большой, черный? Твой приятель, да? Ну что же, найдем место и для него. Ну, ну. Хороший мальчик. — (Раф стоял рядом, словно во сне, ибо в течение часа уже второй человек почесал ему за ухом.)
— Эй! — крикнул Рональд Локли, который все это время стоял подле «Ориелтона» и по мере наступления прилива придерживал шлюпку у берега. — По-моему, нам пора отправляться. Вы готовы, Питер?
Сэр Питер Скотт, поспешно обменявшись несколькими словами с майором Розом (ясно слышались названия «Герб Пеннингтонов» и «У стойки»), снова забрался в шлюпку, двигатель дал задний ход, «Ориелтон» сошел с песка, и двое джентльменов двинулись на юг, ко входу в дельту. Майор Одри и сержант отправились к своим солдатам, а майор Роз с Дигби Драйвером помогли мистеру Вуду дойти до «толедо».
— Э-э… — замявшись, произнес Дигби Драйвер, покуда они ковыляли к машине, сопровождаемые Рафом и Шустриком. — Знаете, вам, наверное, потребуется помощь, когда вы доберетесь в Барроу. Не знаю, куда вы намерены ехать, в больницу или домой, но…
— Кому-то надо присматривать за собаками, — промолвил мистер Вуд, решительно делая один шаг за другим. — Попытаюсь…
— Кому-то надо присматривать и за вами, вот что, — заметил Дигби Драйвер. — А иначе вы скоро попадете в колонку некрологов. Я вот думаю, не задержаться ли мне тут на денек-другой. Надо написать очерк, это будет всем очеркам очерк, да! Для воскресных номеров, будьте покойны! Если вы не против, я бы поехал к вам и помог вам всем устроиться. Если только вас не смутит моя пишмашинка и куча телефонных разговоров — за мой счет, конечно!
— Я был бы вам премного обязан, — ответил мистер Вуд. — Но вы уверены?..
— Совершенно уверен, — остановил его Дигби Драйвер. — По правде говоря, я уже много лет не чувствовал, что бьюсь за правое дело. Много лет! Уж я этого Министра разминистрю по первое число! Вид у него будет еще глупее, чем у остолопа Бойкота, — а это немало! Мистер Вуд устроился на заднем сиденье, Шустрика он взял на колени, а Раф кое-как улегся у него в ногах. Наступила тишина почти ошеломляющего удовлетворения, нарушаемая разве что бормотанием и фырканьем сидевшего за баранкой Дигби Драйвера.
— Поразительная Сцена на Побережье Озерного Края, — бормотал Дигби Драйвер. — Министр Обращен в Бегство. (Эксклюзивные снимки). Вчера, благодаря проницательности и бдительности «Лондонского оратора», в песчаных дюнах Дриггского заповедника исправлена вопиющая несправедливость, поскольку так называемые Чумные Псы оказались невинными четвероногими жертвами охоты на ведьм, учиненной бюрократами с Уайтхолла…

 

— Раф?
— Чего тебе?
— А ты не хотел бы остаться с тем человеком в резиновых сапогах?
— Ну… не знаю… я уж лучше с тобой, Шустрик. Что ни говори, а за тобой надо присматривать. А за ним нет. Да и твой человек, кажется, тоже ничего себе. Должен признаться, никак не думал, что их так много. На этом Собачьем острове все иначе, правда же? Слава богу, мы наконец-то добрались сюда. Я даже, пожалуй, готов кое-чему поучиться.
— Славно быть мертвым, правда же? — сказал Шустрик. — Кто бы мог подумать? Шустря хороший пес! Да и Раф тоже хороший пес!

 

На побережье теперь пусто, не считая нескольких чаек и взмахивающих крыльями чернозобиков, которые носятся вдоль берега. Ветер стих, волнение улеглось, на поверхности воды то появляется, то вновь исчезает одинокая гагарка. Вдоль дюн тянутся клонящиеся долу пучки мечеподобного тростника, которые одной дугою за другой пересекают темнеющее на востоке небо, а корни скрываются в глубине ползучих песков. Дальше, там, где корни превратили песок в нечто более твердое, какой-нибудь, скажем, суглинок, тростник исчезает, уступая место более плотной, тесно растущей траве. Наступающий прилив с ровным шумом и шипением пены накатывает на песок и откатывает, туда и обратно, разглаживая и в конце концов совсем стирая следы, оставленные лапами Шустрика и Рафа, ногами Дигби Драйвера и сэра Питера Скотта, и даже глубокие борозды, вырытые в том месте, где разворачивался лимузин. Еще до наступления полного прилива чайки улетели куда-то дальше по побережью, набирая высоту и поворачивая от моря, в сторону входа в дельту трех рек, покружили в восходящих потоках воздуха над Равенглассом, над Манкастеровым холмом и над узкоколейкой, по которой бегает паровозик «Крысси». Извиваясь, узкоколейка уходит в сторону Эскдейла. С этой высоты чайкам все еще видно заходящее солнце — далеко в море, за островом Мэн, но внизу в эти ранние зимние сумерки уже сгустился туман, заволакивая Щербатые утесы и одинокую вершину Коньковой горы, скалистый кряж Миклдор и длинное южное плечо Скафелла; туман, сползая все ниже и ниже с наступлением ночи, скрывает из виду перевал на Голой горе, Треширский камень и Бурливый ручей, что бежит между ними. Еще дальше, к востоку от Могучего утеса и Леверской тропы, светятся во мгле огни Конистона, а за ним мерцает озеро — серая полоска в невидимых берегах…

 

Роман мэтра английской литературы Ричарда Адамса, автора «Корабельного холма» и «Путешествия кроликов», почитаемого наряду с Кэрроллом и Толкином, критики относят к жанру «фэнтези о животных». «Чумные псы» — это философский роман-путешествие, увлекательная история о приключениях двух псов, убежавших из биолаборатории, где над ними ставились жестокие эксперименты.
Снятый по книге в 1982 году одноименный анимационный фильм произвел эффект разорвавшейся бомбы: взбудораженная общественность, общества защиты животных и Гринпис обвинили правительства практически всех стран в бесчеловечности, истреблении братьев наших меньших и непрекращающихся разработках биологического оружия.

notes

Назад: СТАДИЯ ДЕВЯТАЯ
Дальше: Примечания