Книга: Тайна Шерлока Холмса
Назад: Загадка запертого кабинета
Дальше: Паддингтонский пироман

Чёрная стрела

Всевышний одарил моего друга Шерлока Холмса самыми разными способностями, в том числе весьма редкими. Увы, Холмс оказался обделён музыкальным талантом. Скажу больше: если великий детектив вдруг решил бы поменять профессию и стал зарабатывать на жизнь игрой на скрипке, боюсь, он умер бы от голода.
Холмс терзал несчастный инструмент уже больше часа, и даже моё ангельское терпение начало подходить к концу. В надежде, что дождь кончился, я подошёл к окну нашего дома 221-b по Бейкер-стрит и выглянул на улицу. Я собирался прогуляться: с одной стороны, надо было купить табачку, а с другой — моим бедным ушам срочно требовался отдых. Увы, по-прежнему лило как из ведра. Хотя часы ещё не пробили шесть, уже начало смеркаться, а на улице вовсю трудились фонарщики.
Звонок в дверь показался мне райской музыкой. Стоны скрипки немедленно прекратились — Холмс отложил инструмент и навострил уши. Внизу раздались приглушённые голоса, после чего мы услышали, как кто-то поднимается по лестнице. Вскоре в дверь гостиной постучала миссис Хадсон.
— Войдите! — крикнул Холмс.
Переступив порог, миссис Хадсон представила нашего гостя. Звали его сэр Чарлз Крайтон из Ричмонда. Он оказался высоким усатым седовласым мужчиной, ростом примерно с Холмса. Крайтону было за пятьдесят лет. Лицо его выдавало твёрдый характер и недюжинный ум. Когда-то оно было красивым, но теперь выглядело измождённым и осунувшимся. Судя по красноте глаз, наш гость недавно давал волю слезам. Крайтон был одет в чёрное пальто с бархатным воротником. В руках он сжимал чёрную фетровую шляпу.
— Прошу вас, заходите! — Холмс поднялся, чтобы поприветствовать гостя. — Позвольте взять ваши пальто и шляпу.
Протянув вещи моему другу, сэр Чарлз промолвил:
— Большое спасибо, мистер Холмс, что согласились меня принять без предварительной договорённости. Миссис Хадсон дала мне понять, что вы сейчас не очень заняты.
— Совершенно верно, никаких срочных дел у меня нет, — подтвердил Холмс и указал на стул: — Садитесь, пожалуйста. Кстати, хочу вам представить своего друга и коллегу доктора Уотсона. Он — само воплощение благоразумия, поэтому можете спокойно говорить в его присутствии.
Сэр Чарлз кивнул мне и, опустившись на стул, тяжело вздохнул и прикрыл рукой глаза. Я заметил, что пальцы у него так и ходят ходуном.
— С вами всё в порядке? — с тревогой спросил я. — Не желаете бренди?
— Нет, доктор, спасибо. Подождите секундочку, я сейчас приду в себя.
Мы вежливо помолчали, пока наш гость преодолевал волнение. Наконец, набрав в грудь побольше воздуха, он начал:
— Только что, мистер Холмс, вы упомянули о благоразумии. Я знаю, это одно из многих замечательных качеств, которыми обладает не только ваш друг, но и вы сами. Вашу визитную карточку мне дал один знакомый, крайне лестно отзывавшийся о вас. Его зовут Огюст Фонтэн.
— Ах да, — кивнул Холмс, — хозяин «Золотого петушка».
— Большинство клиентов приходит к мистеру Холмсу по рекомендации, — пояснил я. — Дело в том, что мой друг считает ниже своего достоинства давать рекламные объявления в газетах.
Холмс откинулся на спинку дивана, сложил пальцы рук в замок и произнёс:
— Ну, а сейчас, сэр Чарлз, мне бы хотелось, чтобы вы рассказали, с чем пожаловали к нам. И главное, не забывайте о мелочах, поскольку именно они подчас оказываются крайне важными и решают исход расследования.
— Я являюсь — вернее, являлся, пока недавно не подал в отставку, — личным парламентским секретарём одного из министров, — сообщил сэр Чарлз. — Уверен, вы поймёте меня, если я не стану уточнять его имени.
Холмс молча кивнул.
— Я достаточно обеспеченный человек. Мой род никогда не жаловался на нехватку средств, поэтому я работал скорее не из-за денег, а ради интереса. В Ричмонде я проживаю в особняке Молдет-холл, и вплоть до этого года мне было ровным счётом не на что жаловаться. Теперь же мне кажется, что весь мир летит в тартарары, а сам я нахожусь на грани безумия.
На некоторое время посетитель замолчал, силясь совладать со своими чувствами.
— Может, чашечку чая? — предложил я.
— Да, доктор, окажите любезность, я буду крайне вам признателен, — кивнул наш гость.
Я дёрнул за шнур и, когда пришла миссис Хадсон, попросил её принести нам чая и печенья. Когда сэр Чарлз взял себя в руки, Холмс попросил его продолжить рассказ.
— В этом году произошли две чудовищные трагедии. В августе после короткой болезни умерла Маргарет, моя жена, а нашего единственного ребёнка, мою доченьку Софи, похитили.
Холмс, слушавший гостя с закрытыми глазами, резко подался вперёд:
— Да что вы говорите! — Он внимательно посмотрел на сэра Чарлза и спросил: — Вы приехали к нам в кэбе?
— Да, совершенно верно.
— Ну конечно же. Как же ещё добраться до нас из Ричмонда, когда близится вечер, а на улице такая мерзкая погода? — задумчиво промолвил Холмс. — А я-то голову ломал, зачем вы вышли на Оксфорд-стрит и весь остальной путь проделали пешком. Теперь мне всё ясно.
— Вы что, сэр, ясновидец? — Крайтон в изумлении воззрился на Холмса. — Как вы узнали, где именно я вышел из экипажа?
— Талант ясновидца был бы незаменимым подспорьем в моей работе, — рассмеялся Холмс, — однако, увы, я им не обладаю. Всё гораздо проще. Во-первых, если бы вы приехали в кэбе, я наверняка услышал бы, хотя в то время играл на скрипке, как экипаж останавливается у наших дверей. Во-вторых, не забывайте, я забирал ваше пальто и видел, что оно не сильно промокло. Учитывая, что на улице проливной дождь, я пришёл к выводу, что вы шли пешком недолго, скорее всего от Оксфорд-стрит — её как раз проезжают по дороге из Ричмонда.
— Впечатляет! — в восторге произнёс сэр Чарлз.
— Холмс, вы сказали, что вам ясно, отчего наш гость вышел на Оксфорд-стрит. Лично мне это совершенно непонятно, — признался я.
— Практически всякий раз, когда речь идёт о похищении, особенно похищении детей состоятельных родителей, преступники требуют выкуп, — пояснил Холмс. — Это случилось и с вами, сэр Чарлз?
— Всё так, — подтвердил наш гость.
— Злоумышленники в записках с требованием выкупа обычно предупреждают, чтобы адресат ни в коем случае не обращался ни в полицию, ни к частным сыщикам. Именно так произошло и в вашем случае, сэр Чарлз?
— Вы в точности правы, — согласился Крайтон.
— Ну и последнее. Чтобы адресат не обратился за помощью, вымогатели, как правило, предупреждают, что за ним постоянно следят. Так было и с вами, сэр Чарлз?
— Просто в яблочко, мистер Холмс, — кивнул тот.
— Что и требовалось доказать, Уотсон, — повернулся ко мне Холмс. — Сэр Чарлз вышел из экипажа раньше, чтобы избежать слежки.
— Браво, Холмс! — захлопал я в ладоши. — Вы, как всегда, на высоте.
— Огюст Фонтэн нисколько не преувеличивал, когда с восторгом описывал ваши дедуктивные способности, — добавил сэр Чарлз.
Холмс лишь небрежно отмахнулся.
— Скажите, а записка с требованием выкупа у вас с собой? — спросил он.
Крайтон молча вынул из кармана листок бумаги.
Холмс положил его на стол, разгладил и, повернувшись ко мне, попросил:
— Уотсон, вы не могли бы мне дать увеличительное стекло?
Протянув лупу Холмсу, я встал рядом с другом и глянул через его плечо, чтобы прочитать записку. Я увидел листок писчей бумаги, к которому были приклеены буквы, вырезанные из газет. Послание гласило: «ТВОЯ ДОЧЬ В НАШИХ РУКАХ И ЕСЛИ ХОЧЕШЬ УВИДЕТЬ ЕЁ ЖИВОЙ ЗАПЛАТИ ТЫСЯЧУ ФУНТОВ. НЕ ХОДИ В ПОЛИЦИЮ. ЖДИ ИНСТРУКЦИЙ. МЫ ЗА ТОБОЙ СЛЕДИМ. ДИК И ДЖОН».
Ниже карандашом была грубо нарисована головка женщины, чью шею пронзала чёрная стрела.
— Интересно, очень интересно, — пробормотал Холмс, изучая буквы через увеличительное стекло. — Шрифт гельветика, рубленый, без засечек. Необычно… — Он повернулся к сэру Чарлзу: — Тысяча фунтов — весьма внушительная сумма. Вы сможете столько собрать?
— Смогу, — кивнул сэр Чарлз, — но это займёт время. Я уже начал продавать кое-какие семейные драгоценности, и, думаю, в итоге мне удастся получить тысячу фунтов. Между нами, мистер Холмс, я не задумываясь продал бы и Молдет-холл — лишь бы только Софи вернулась живой и невредимой.
— Да, конечно, — промолвил Холмс и, помолчав, продолжил: — Я поступлю бесчестно, сэр, если не предупрежу вас заранее, что шансы на успех не очень велики. Очень часто, даже в случае внесения выкупа, похитители убивают заложников, чтобы те потом не смогли опознать злоумышленников.
— Господи, только не это! — поникнув, прошептал сэр Чарлз. — Я не переживу смерть Софи.
Тут в нашу дверь постучали. Вошла миссис Хадсон, которая внесла поднос с чайными чашками и печеньем. Дождавшись, когда она уйдёт, сэр Чарлз обратился к моему другу:
— Скажите, мистер Холмс, а сами вы человек семейный? У вас есть дети?
— Увы, я не женат, — покачал головой Холмс.
Сэр Чарлз с рассеянным видом отхлебнул чаю:
— Понимаете, Софи — смысл моего существования. Я люблю её больше всей жизни, и если вам удастся её спасти, я заплачу вам двойную или даже тройную ставку.
— О деньгах поговорим позже, — отмахнулся Холмс. — Сейчас самое главное — составить план наших действий.
— Я понимаю, сколь серьёзная ответственность ложится на вас, — ведь я вверяю в ваше распоряжение свою жизнь и жизнь дочери. Я полностью доверяю вам и готов выполнить любое ваше указание, — горячо заявил Крайтон.
— Смею вас заверить, мы с Уотсоном сделаем всё от нас зависящее, — неловко пообещал Холмс, явно смутившись от такого проявления чувств. — А теперь расскажите мне о вашей дочери и о том, что предшествовало её исчезновению.
— Софи двадцать четыре года, — начал наш гость, — и она у меня немножко своевольная. А какая красавица!.. Впрочем, сами понимаете, я не могу оставаться беспристрастным, описывая её. Должен признаться, в чём-то я её излишне баловал, особенно после смерти её матери, однако Софи редко противилась моей воле. Она учится в Оксфорде, в колледже Святой Анны, и должна закончить его в этом году. Она пропала в субботу десятого числа, когда отправилась за покупками в Уэст-Энд.
— Была ли она влюблена в кого-нибудь? — спросил Холмс.
— Она встречалась с однокурсником, который посещал вместе с ней театральный кружок. Речь даже шла о помолвке, но я уговорил Софи пока не торопиться и подождать с решением до окончания университета. — Отхлебнув чаю, Крайтон признался: — Честно говоря, мне была ненавистна сама мысль о том, что она уедет из дома, оставив меня в полном одиночестве.
— Вполне понятная реакция, — кивнул Холмс. — Итак, Софи отправилась в Уэст-Энд и не вернулась?
— Совершенно верно. К восьми часам вечера я уже места себе не находил от волнения. Я связался со всеми её друзьями, однако никто из них её не видел. Более того, я взял кэб и объехал весь Уэст-Энд, надеясь отыскать мою девочку, но она как сквозь землю провалилась. Наступило воскресенье, но она так и не вернулась. Тогда я пошёл в полицию. Они приняли у меня заявление о пропаже человека и пообещали сделать всё от них зависящее, чтобы её найти. А в понедельник с утренней почтой мне принесли конверт с письмом от похитителей.
— Конверт у вас с собой? — спросил Холмс.
— Да, вот он.
— Письмо отправили из Ислингтона. Этот район Лондона находится довольно близко, что уже большой плюс. Вот что я вам предлагаю, — повернулся Холмс к сэру Чарлзу. — Мы вряд ли что-нибудь сможем сделать, пока не получим следующее послание от похитителей. Думаю, нам с доктором Уотсоном имеет смысл вернуться с вами в Молдет-холл и ждать развития событий там.
— Я считаю, что это просто превосходная мысль, — ответил сэр Чарлз. — Господь свидетель, с вами в Молдет-холле мне уже не будет так одиноко.
Я поставил миссис Хадсон в известность о том, что мы уезжаем на несколько дней, после чего принялся складывать вещи. Вскоре мы уже сидели в экипаже, который вёз нас в Ричмонд.
Молдет-холл оказался усадьбой с двумя входами, выстроенной в георгианском стиле, к которой прилегал участок в четыре гектара. Стоило экипажу остановиться, как к нему тут же подскочил дворецкий, чтобы открыть дверь.
— Здравствуй, Джефферсон, — промолвил сэр Чарлз. — Эти джентльмены — мои друзья. Они поживут у нас несколько дней. Будь любезен, возьми их багаж и приготовь две гостевые спальни.
— Конечно, сэр Чарлз. Прошу за мной, господа.
Вскоре мы уже сидели в бильярдной у горящего камина и потягивали отменный бренди. Разговаривали мы мало. Сэр Чарлз, что неудивительно, был погружён в свои мысли. Пока мы с Холмсом играли в бильярд, Крайтон, не отрываясь, смотрел на огонь. Так мы его и оставили, когда отправились спать.
На следующее утро меня разбудил голос Холмса.
— Вставайте, мой друг, подъём! — крикнул он мне с первого этажа. — Похитители прислали ещё одно письмо.
Я наскоро побрился и оделся, после чего присоединился за завтраком к сэру Чарлзу и Холмсу, которые как раз изучали послание злодеев. Как и предыдущее, оно представляло собой листок писчей бумаги, на который были наклеены вырезанные из газет слова: «ПОЛОЖИ ДЕНЬГИ В СУМКУ. СУМКУ ПОЛОЖИ В ПЯТНАДЦАТУЮ ЯЧЕЙКУ БАГАЖНОЙ КАМЕРЫ ЮСТОНСКОГО ВОКЗАЛА. КЛЮЧ ПРИЛАГАЕТСЯ. О СОГЛАСИИ СООБЩИ В ГАЗЕТЕ ТАЙМС В РАЗДЕЛЕ ЛИЧНЫЕ ОБЪЯВЛЕНИЯ. ЕСЛИ ОТКАЖЕШЬСЯ ЧЁРНАЯ СТРЕЛА НАНЕСЁТ УДАР! ДИК И ДЖОН».
— Превосходно! — хлопнул в ладоши Холмс. — Именно на такое сообщение я и рассчитывал. Злоумышленники предложили способ связи с ними. А теперь я предлагаю следующее… — Холмс принялся мерить столовую шагами. — Уотсон, возьмите перо и записывайте.
Я извлёк перьевую ручку с блокнотом и записал под диктовку следующее: «ДИК И ДЖОН, СОГЛАСЕН НА УСЛОВИЯ, ЕСЛИ МОЙ ПРЕДСТАВИТЕЛЬ УДОСТОВЕРИТСЯ В СОХРАННОСТИ ТОВАРА. ВСТРЕЧАЕМСЯ НА УГЛУ ПОРТЛЕНД-СТРИТ И РИДЖЕНТ-СТРИТ В ЧЕТВЕРГ ПЯТНАДЦАТОГО ЧИСЛА В 18:30. Ч. К.».
— Вы собираетесь рискнуть своей жизнью и отправиться с ними на встречу? — забеспокоился Крайтон. — Думаете, это уместно?
— Это единственный шанс спасти вашу дочь, сэр Чарлз, — пожал плечами Холмс.
— Я с вами, старина, — заявил я.
— Благодарю, Уотсон, я ценю ваше предложение, — улыбнулся Холмс. — Хотя вслед за сэром Чарлзом должен ещё раз подчеркнуть, что дело опасное.
— Да ну что вы, ерунда! Вот под артобстрелами в Афганистане — там, да, действительно было опасно.
— Ну что ж, — хлопнул в ладоши Холмс, — решено. А теперь давайте займёмся этими аппетитными почками на блюде.
После завтрака один из слуг отправился разместить объявление в «Таймс», а мы с Холмсом стали паковать вещи.
— Вы уверены, что не хотите остаться? — спросил сэр Чарлз.
— Пожалуй, мы всё-таки поедем, — покачал головой Холмс. — Бейкер-стрит ближе к месту встречи. Мы свяжемся с вами, как только у нас появятся новости.
— Бог вам в помощь, джентльмены, — пожелал сэр Чарлз на прощание, когда мы пожимали друг другу руки.
Пятнадцатого числа в половине седьмого вечера мы стояли в назначенном месте в круге света, который отбрасывал газовый фонарь. Карман приятно оттягивал мой старый служебный револьвер, а Холмс прихватил с собой трость с серебряным набалдашником, в которой был спрятан клинок. Вечер выдался промозглым, в воздухе висел лёгкий туман.
Ждать пришлось недолго. Вскоре рядом с нами остановился экипаж. Дверь его распахнулась.
— Поедет только один, — донёсся изнутри хриплый голос.
Шагнув к открытой двери, Холмс произнёс:
— Этот джентльмен — доктор. Он удостоверится в том, что товар в целости и сохранности. Он же будет гарантией того, что меня самого не возьмут в заложники.
Возникла пауза. Злоумышленники шёпотом совещались в экипаже.
— Ладно, залезайте оба, — наконец произнёс всё тот же хриплый голос.
Мы забрались внутрь кэба, и дверь за нами тут же захлопнули. Шторки на окнах были опущены, поэтому внутри экипажа стояла кромешная темень.
По мере того как мы уезжали всё дальше, глаза постепенно начали привыкать к мраку, и я худо-бедно смог разглядеть злоумышленников, сидевших напротив нас.
Первый, широкоплечий увалень, был одет в длинное рваное пальто свободного покроя. На глаза он надвинул старую матерчатую кепку. Широкий шарф скрывал большую часть его лица, а ноги были обуты в изношенные армейские ботинки. Второго преступника отличали куда более скромные габариты. Выглядел он старше — быть может, потому, что сутулился. На голову он водрузил видавшую виды шляпу-котелок. Злоумышленник кутался в истрёпанное каракулевое пальто. Он тоже прикрыл лицо шарфом, но мне всё же удалось разглядеть густые кустистые брови и тёмные глаза.
— Кто из вас Дик, а кто Джон? — спросил я.
— А какая разница? — хриплым голосом ответил мужчина в котелке.
— Да я просто так спросил, для поддержания разговора, — ответил я.
— А ты не спрашивай.
Подобный тембр голоса мне уже доводилось слышать. Он был свойствен тем из моих пациентов, которые всю жизнь проработали на фабриках, ежедневно вдыхая пыль и перекрикивая шум станков. Я решил сказать об этом Холмсу, как только представится возможность.
Я кинул взгляд на своего друга и с удивлением обнаружил, что он, по всей видимости, задремал. Прикрыв глаза рукой, он сидел в углу кэба, откинувшись на спинку сиденья.
Примерно через полчаса, после многочисленных поворотов и смен направления, наш экипаж наконец остановился, и здоровяк, которого я про себя решил называть Диком, тут же вскочил.
Второй злодей, Джон, выхватил пистолет из кармана и произнёс:
— Ладно, пора вам глаза завязать.
Дик вытащил ленты из чёрной ткани и обернул их нам с Холмсом вокруг головы, крепко завязав концы. Нам помогли выбраться из экипажа и повели по усыпанной гравием дорожке. Затем мы поднялись по лестнице высотой в три ступеньки и вошли в дом, где пахло плесенью и сыростью. Там нас завели в комнату, и наконец Дик снял с нас повязки. Оглянувшись, я обнаружил, что мы действительно находимся в пустом доме с голыми половицами и старыми обоями, лохмотьями свисающими со стен. На стенах и потолке в мерцании одной-единственной свечи, горевшей на каминной полке, виднелись большие тёмные влажные пятна.
— Иди проверь девчонку, а потом принеси ей пожрать, — велел верзила Джону. — А я с этими двумя поговорю. Дай мне револьвер.
Джон беспрекословно подчинился и, ничего не сказав, вышел.
— Значит, так, — с грозным видом заявил Дик, — если вы решили строить из себя героев и спасти девчонку — сразу об этом забудьте. Пистолет заряжён — если что, первая пуля достанется ей. Растолкуйте это его милости. Как у него с деньжатами? Собрал?
— Собирает, — ответил Холмс. — Вы запросили серьёзную сумму, немалую даже для такого человека, как сэр Чарлз.
— Передай, чтоб пошевеливался, а то я жутко нетерпеливый. — Дик угрожающе махнул пистолетом: — А теперь шевелите ногами. Выйдете за дверь и повернёте налево.
Холмс двинулся первым, а я за ним.
— Вверх по лестнице, — скомандовал Дик.
Мы поднялись по скрипучим ступенькам и замерли наверху.
— Стоять! — рявкнул преступник. Толкнув нас плечом, он прошёл мимо и, остановившись, принялся возиться с замком одной из спален. Через мгновение Дверь распахнулась.
— Сюда, джентльмены, — буркнул Дик, переступив через порог.
Войдя в комнату, мы увидели мисс Софи, лежащую на старой железной кровати. Чтобы несчастной было не очень жёстко, негодяи подстелили ей драный матрас. Девушка была прикована за запястье к спинке кровати. Выглядела она бледной и напуганной. Софи была полностью одета, но при этом босиком.
— Милое дитя, — промолвил я, сделав шаг вперёд, — наберитесь мужества. Ваш отец, сэр Чарлз, послал нас убедиться в том, что вы целы и невредимы. Я врач. Ответьте мне, с вами не делали ничего дурного? — Я взял руку Софи в свою. Ладонь девушки оказалась холодной и слегка дрожала.
— Пока нет, доктор, но, если отец не заплатит, они грозятся сотворить со мной ужасные вещи.
Я проверил пульс бедняжки. Он был чётким и ровным, но при этом очень быстрым, что, учитывая обстоятельства, представлялось мне совершенно не удивительным.
— Как папа? — спросила девушка. — Он, наверное, места себе не находит?
Холмс подошёл поближе к кровати и, склонившись над девушкой, произнёс:
— Ваш отец вне себя от горя и волнения, но ему станет легче, когда мы скажем, что с вами хорошо обращаются. Вас прилично кормят?
— Здесь, конечно, не «Савой», но есть можно, — ответила Софи.
— А как насчёт одеяла? — поинтересовался Холмс.
— Мне его приносят каждый вечер, — сообщила пленница.
— Получается, вас держат здесь с субботы? — уточнил мой друг.
— Да, с этого дня я не выходила за пределы комнаты.
— Ладно, хватит! — рявкнул Дик. — Чё те надо, а? Чтоб она тебе всю жизнь пересказала, с рождения? — Ткнув Холмса под рёбра, он прорычал: — Всё, пошли, свиданка закончилась. — Злодей вытолкал нас из комнаты и запер за собой дверь.
— Не отчаивайтесь, Софи, всё будет хорошо! — крикнул я уже в коридоре.
После того как мы спустились обратно на первый этаж. Дик снова достал чёрные ленты.
— Давай, доктор, чё стоишь? — Жестом он показал, что я должен завязать глаза Холмсу.
После того как я справился с заданием, верзила проделал ту же операцию со мной. Я всерьёз обдумывал, не попробовать ли пустить в ход револьвер, однако, учитывая, что по дому где-то ходил Джон и жизни Софи угрожала опасность, я счёл за лучшее воздержаться от столь рискованного поступка. Нас снова отвели в кэб, поджидавший снаружи дома, и затолкали внутрь.
Когда экипаж тронулся с места, Дик произнёс:
— Ладно, можете снять повязки. Но, чур, шторки на окнах не трогать. А то ещё шмальну вас. Случайно.
— Вы заплатите за это злодейство, — гневно заявил я.
— Не думаю, — язвительно расхохотался Дик.
Верзила то и дело проверял, где мы находимся, заглядывая под шторку. Наконец он постучал по крыше экипажа.
— Тпр-р-ру! — крикнул кучер, и лошадь, фыркая, остановилась.
— Доброй ночи, джентльмены, — промолвил Дик, открыв нам дверь. — Не пытайтесь следить за нами, а то… — Он многозначительно потряс пистолетом.
Мы с Холмсом вышли из экипажа, и кэб, грохоча, скрылся в тумане. Оглянувшись, я понял, что нас доставили обратно к месту встречи.
— Слушайте, старина, — повернулся я к другу, — мне кажется, что Джон, ну, тот, что поменьше, практически наверняка работал на заводе. У меня было несколько пациентов с заводов, которые разговаривали точно такими же хриплыми голосами.
— Сильно сомневаюсь, что Джон вообще когда-нибудь бывал на заводе, — сухо рассмеялся Холмс и взмахом руки остановил проезжавший мимо кэб. — Нам надо торопиться обратно в Молдет-холл. У нас очень много дел.
Несколько мгновений спустя мы уже неслись галопом в Ричмонд. Холмс сидел, погрузившись в свои мысли, и, как я ни старался, мне ровным счётом ничего не удалось из него вытянуть. Наконец мы остановились у особняка. Навстречу нам вышел Джефферсон:
— Джентльмены, сэр Чарлз ожидает вас в библиотеке. Прошу за мной.
Сэр Чарлз нетерпеливо ходил из угла в угол.
— Холмс! Уотсон! Слава богу, вы оба живы! — повернувшись к нам, воскликнул он. — Ну же, не молчите! Какие у вас новости?
— Новости хорошие, — ответил я. — Мисс Софи цела и невредима.
— Слава Господу! — выдохнул сэр Чарлз.
— Есть и дурные новости, — добавил Холмс. — Должен вас сразу предупредить, вы можете очень многое потерять, но при этом нет никакой гарантии, что вы вернёте дочь.
— Да, я понимаю, мистер Холмс, нам ещё предстоит долгий путь, — кивнул сэр Чарлз. — Однако, думаю, вы согласитесь, что первый этап операции прошёл более чем успешно. Что будем делать дальше?
— Предлагаю вернуться в Ислингтон и снова повидаться с Диком и Джоном.
Мы с сэром Чарлзом в изумлении воззрились на Холмса.
— Что вы такое говорите? — воскликнул я. — Как, во имя всего святого, мы их отыщем?
— Уотсон, вы ведь вроде меня знаете не первый день. Неужели вы думаете, что я действительно уснул в экипаже преступников? Сквозь щель в шторке я считал фонари и, таким образом, составил в уме карту нашего маршрута. На восток по Оксфорд-стрит — семь фонарей, затем на север — четыре фонаря, ну и так далее. Если память меня не подведёт, мы сможем отыскать дом, где держат мисс Софи.
— Браво, Холмс! — воскликнул я. — Вы настоящее сокровище!
Сэр Чарлз был потрясён не меньше меня.
— Вы не устаёте меня удивлять, мистер Холмс, — покачал он головой.
— Погодите меня хвалить, — поднял руку Холмс, — давайте сначала найдём нужный дом. Вы можете вызвать нам кэб, сэр Чарлз?
— У меня есть кое-что получше, — ответил хозяин дома, дёрнув за шнур. — Я прикажу снарядить свой личный экипаж.
Крайтон велел передать конюху, чтобы тот немедленно готовил карету, после чего повернулся к нам:
— Надо немедленно связаться с полицией, мистер Холмс, чтобы мерзавцев схватили прямо на месте преступления.
Холмс лишь покачал головой:
— Сэр Чарлз, если мне не изменяет память, вы говорили, что полностью мне доверяете. Если это действительно так, примите мой совет — не торопитесь обращаться в полицию. Потом вы поймёте почему.
Крайтон удивился, но спорить не стал:
— Ладно, мистер Холмс, будь по-вашему.
Вскоре мы уже сидели в карете сэра Чарлза и на всех парах неслись к перекрёстку, на котором состоялась встреча с преступниками. Когда мы туда приехали, Холмс пересел, расположившись в том же углу, где он находился в кэбе у злоумышленников:
— Езжайте на восток, — распорядился он, — а потом, когда я вам скажу, свернёте налево.
Кучер подчинился.
— Теперь снова налево, — подсказал Холмс, — но будьте готовы вскоре повернуть направо.
Так мы ехали некоторое время, пока наконец Холмс не приказал:
— Довольно. Остановите здесь.
Мы находились в бедном районе города, застроенном старыми домами и дышащими на ладан фабриками.
— Если я ничего не напутал, — произнёс Холмс, — чтобы добраться до искомого дома, нам надо повернуть налево и пройти ещё два фонарных столба.
Сэр Чарлз велел кучеру никуда не уезжать, и мы двинулись вслед за Холмсом. Чтобы чувствовать себя увереннее, я взялся за рукоять револьвера. Через некоторое время Холмс предостерегающе поднял руку и показал на покрытую гравием дорожку, которая вела к виднеющемуся впереди особняку. В маленьком дворике стоял указатель с табличкой «Продаётся». Особняк был погружён во тьму, равно как и другие дома вокруг него, и казался совершенно необитаемым. Стояла гробовая тишина, которую периодически нарушал лишь доносившийся издалека лай собаки.
— Думаю, необходимо разведать, что там позади дома, — приблизившись к нам, прошептал Холмс. — Главное — не наступайте на гравий. Идите за мной и смотрите под ноги.
Неслышно, словно тень, Холмс скользнул вперёд. За ним последовал сэр Чарлз, а я взял на себя роль замыкающего. Стоял настолько непроглядный мрак, что я едва различал силуэты моих спутников и, несмотря на предостережение Холмса, споткнулся обо что-то и полетел головой вперёд, одним лишь чудом удержавшись от падения. Я усмехнулся про себя, представив, как отреагировал бы Холмс, если бы я на самом деле упал и при этом случайно выстрелил. Думаю, он меня никогда за это не простил бы.
Наконец мы оказались за домом. Благодаря свету из кухни, темень здесь была не столь кромешной. Окна оказались частично прикрыты ставнями, а стёкла не отличались чистотой, однако мы вполне могли разглядеть стальные перила и три каменные ступеньки, которые вели к чёрному ходу.
Холмс бесшумно поднялся по ступенькам и заглянул в окно. Мне показалось, он сник. Кроме того, я явственно услышал, как мой друг тяжело вздохнул.
— В чём дело? — прошептал я. — Мы что, ошиблись домом?
— Увы, не ошиблись, — тихо ответил Холмс, покачав головой. — Держите себя в руках, сэр. — Поманив сэра Чарлза, он жестом предложил ему взглянуть в окно.
Когда Крайтон увидел происходящее за стеклом, на его лице сначала проступило удивление, а потом и замешательство.
— Что это значит? — севшим голосом спросил он.
Не в силах более сдержать любопытства, я достаточно бесцеремонно оттолкнул моих спутников и сам посмотрел в окно. В свете висевшей под потолком кухни керосиновой лампы я разглядел широкоплечего мужчину, сидящего за столом с остатками трапезы. В очаге грязной кухни горело пламя, отбрасывающее отблески на одежду, висевшую кое-где на спинках стульев. Больше всего меня ошеломило то, что за столом напротив молодого человека сидела мисс Софи и о чём-то оживлённо с ним беседовала.
— Позвольте вам представить Дика и Джона, — промолвил Холмс.
Вмиг я всё понял. Сэр Чарлз, к несчастью, тоже. Лицо нашего спутника исказила гримаса ярости. Прежде чем мы смогли что-либо сделать, сэр Чарлз уже стоял на крыльце, изо всех сил барабаня в дверь и крича:
— София, открывай! Это я, твой отец!
В бешенстве Крайтон двинул по двери ногой.
В следующий миг она распахнулась, и мы все ворвались на кухню.
Мисс Софи бросилась к своему возлюбленному, который обнял её, укрывая от отцовского гнева, и произнёс:
— Умоляю, сэр Чарлз, простите меня! Во всём виноват только я один. Это я вовлёк Софи в эту авантюру. Ради всего святого, не судите её строго!
— Сэр Чарлз, — Холмс положил руку Крайтону на плечо, — прежде чем совершить поступок, о котором будете жалеть всю оставшуюся жизнь, прошу вас сначала выслушать меня.
Сэр Чарлз раскраснелся от ярости, и я всерьёз опасался, что у него может случиться удар. Я силой усадил его на стул и принёс стакан воды.
— Случившееся — во многом моя вина, — признался Холмс. — Я мог обо всём рассказать вам раньше, но не сделал этого из опасения, что вы мне не поверите. Я решил, что вы должны во всём убедиться сами. Слишком часто люди бывают непоколебимо уверены в том, что их чада не способны творить зло… — Он тяжело вздохнул и продолжил: — Порой, когда я вынужден демонстрировать изъяны натуры некоторых людей, мне кажется, что я напрасно выбрал профессию сыщика и моя жизнь была бы спокойнее, занимайся я чем-нибудь другим. — Холмс внимательно посмотрел на сэра Чарлза: — Я же предупреждал вас. Я говорил, что вы можете потерять очень многое, но при этом нет никакой гарантии, что вам удастся вернуть дочь. Я имел в виду не деньги и не опасность, которая грозила жизни мисс Софи.
— Да, вы меня предупреждали, — сокрушённо кивнул сэр Чарлз, — просто тогда я не уловил скрытый смысл ваших слов.
— Так вы с самого начала знали, кто такие в действительности Дик и Джон? — спросил я.
Великий сыщик посмотрел на юношу и девушку, которые всё так же стояли у стола, вцепившись друг в друга.
— Да, Уотсон, я практически сразу догадался об этом. Во-первых, записки с требованием выкупа. Шрифт гельветика довольно редок. Зато им пользуется издательство Оксфордского университета. Я это знаю, потому что сам когда-то там учился. Во-вторых, текст записок. «Твоя дочь в наших руках». Полуграмотные преступники, под которых они рядились, написали бы проще, например: «Твоя дочь у нас». И подобных мелочей очень много. Окончательно же они себя выдали, назвавшись Диком и Джоном, — продолжил Холмс. — Помните рисунок — девичья шейка, пронзённая чёрной стрелой? Недавно вышел роман «Чёрная стрела», написанный Робертом Льюисом Стивенсоном. Главных героев зовут Дик Шелтон и Джон Мэтчем. Потом по ходу сюжета выясняется, что под личиной Джона на самом деле скрывается девушка Джоанна Сэдли, выдающая себя за юношу!
Холмс продолжил рассказ о том, как ему удалось разоблачить злоумышленников, не упуская при этом ни малейших подробностей. Постепенно до меня дошло, что он намеренно затягивает время, чтобы сэр Чарлз смог прийти в себя.
— Уотсон, — повернулся ко мне Холмс, — вы как-то сравнили меня с ищейкой. Мол, благодаря своему уникальному чутью, я могу отыскать улики в самых неожиданных местах. В данном случае мне помог именно нюх в самом буквальном смысле этого слова. Когда я склонился над лежавшей на кровати мисс Софи, от неё исходил запах свежего, чистого тела, что было, мягко говоря, странно — ведь она пробыла в заточении целых пять дней. Кроме того, я не увидел даже ночного горшка, что было тем более странно, ведь она пролежала прикованной к постели почти неделю!
Посмотрев на молодых людей, Холмс продолжил:
— Вы нарядились в старую, поношенную одежду, быть может предварительно ещё больше изорвав её. Умно, ничего не скажешь. Однако вы кое-чего не учли. Настоящие оборванцы дурно пахнут. Отсутствие этого запаха вас тоже выдало.
— Бедный Уотсон, — повернулся Холмс ко мне, — вы решили, что Джон хрипит, потому что всю жизнь проработал на фабрике, а на самом деле мисс Софи просто пыталась скрыть свой высокий голос.
— Моя промашка, — смущённо улыбнувшись, согласился я. — Однако вы не будете спорить, что маскарад был весьма убедительным.
— Тут возразить нечего, — кивнул Холмс, — однако хочу напомнить, что оба наших горе-злодея занимаются в театральном кружке. Не сомневаюсь, что им доводилось играть роли бедняков.
Сэр Чарлз тяжело вздохнул и дрожащим голосом спросил:
— Софи, как ты могла так со мной поступить? Зачем ты предала меня? Зачем заставила так мучиться?
— Папочка, — девушка, рыдая, мотала головой, — прости меня, пожалуйста… Всё началось как шутка, а потом…
— Сэр Чарлз, — перебив её, заговорил молодой человек, — я люблю вашу дочь, люблю почти так же сильно, как и вы. Сейчас у меня словно пелена спала с глаз, и я понимаю, сколь подло мы хотели с вами обойтись. Мне ужасно стыдно. Софи сказала вам о своих чувствах ко мне, но вы восприняли эту новость очень холодно, и она решила, что вы никогда не благословите наш брак, а денег, чтобы начать самостоятельную жизнь, у нас нет. Мы часто шутили о том, с какой радостью вы заплатили бы четырёхзначную сумму в качестве выкупа за Софи… Слово за слово — так мы и задумали эту авантюру. Вряд ли вы мне поверите, но как раз перед тем, как вы ворвались, мы обсуждали способ наименее болезненно для всех нас покончить с этой комедией.
— Папочка, он говорит правду. Честно-честно! Всё, до последнего слова, истина, — энергично закивала Софи.
— Доченька, ну почему же ты не сказала мне, что так сильно его любишь? — умоляюще простёр к Софи руки сэр Чарлз. — Если бы я знал, мы бы что-нибудь придумали… А теперь? Ты же меня чуть в гроб не загнала…
Софи зарыдала с новой силой, и тут вмешался Холмс:
— Если позволите, сэр Чарлз, я хотел бы вам кое-что предложить. Настоятельно вам советую: возьмите Софи и её молодого человека с собой в Молдет-холл и обо всём честно и откровенно поговорите. Мы с Уотсоном сами как-нибудь доберёмся до Бейкер-стрит.
Крайтон встал и устало потёр ладонью лицо:
— Что вам сказать, мистер Холмс? Одних слов благодарности, разумеется, будет мало, так что встаёт вопрос об оплате ваших услуг.
— Не беспокойтесь, я пошлю вам счёт по почте, — отозвался Холмс и едва слышным шёпотом добавил: — Примите ещё один совет, сэр Чарлз: мир всегда лучше ссоры. Если будете об этом помнить, может, вам и удастся вернуть дочь.
Крайтон пожал нам обоим руки, и мы вышли, оставив троицу на кухне пустого дома.
— Как вы думаете, Холмс, чем всё это закончится? — спросил я уже в кэбе, когда мы подъезжали к Бейкер-стрит. — Они помирятся?
— Я искренне на это надеюсь, Уотсон. Скольких споров, ссор и конфликтов можно было бы избежать, если бы люди просто-напросто чаще общались друг с другом! Количество дел, что я расследую, сократилось бы вдвое.
— Вы правы, Холмс, совершенно правы, — вздохнул я.
Примерно через год Холмсу с утренней почтой принесли конверт. Прочитав письмо, он с улыбкой протянул его мне, а увидев мой недоуменный взгляд, пояснил:
— Помните дело о похищенной дочке Крайтона? У этой истории счастливый конец.
В письме было сказано следующее:

 

Уважаемый мистер Холмс!
Я последовал Вашему воистину бесценному совету, и вот теперь мне хотелось бы поведать Вам, к чему это привело.
Молдет-холл теперь ничуть не похож на пустой унылый особняк, которым Вы его наверняка запомнили. Теперь здесь постоянно царит веселье и звучит смех.
Мой зять Родни — отличный собеседник и опасный соперник в шахматах, а Софи по-прежнему хороша собой и мила, хотя мне кажется, что, познав радости материнства, она стала ещё краше.
Мы все находимся перед Вами в огромном долгу, и, желая оплатить его хотя бы частично, спешу Вам сообщить, что моего внука назвали в Вашу честь — Шерлоком.
Ваш покорный слуга,
Чарлз Крайтон.

 

Назад: Загадка запертого кабинета
Дальше: Паддингтонский пироман