Книга: Доктор Джекил и мистер Холмс
Назад: XII. Мы попадаем в затруднительное положение
Дальше: XIV. В доме 333 по Мактавиш-плейс

XIII. Визит в храм науки

Поездка из Лондона в Эдинбург на поезде хоть и воодушевляла (в моем случае) пейзажами, которые я не видел вот уже более десятка лет, все же оказалась крайне утомительной, по причине чего на протяжении двух дней после приезда ни один из нас даже не помышлял о том, чтобы покинуть номер гостиницы. Холмс проводил время, добавляя завершающие штрихи к монографии, где систематизировал сведения о, если не ошибаюсь, шестидесяти семи распространенных смертельных ядах, присовокупив и краткие описания различных методов, посредством коих все они применялись в губительных целях некоторыми нашими согражданами. Как ни странно, он ни разу даже не упомянул о приведшей нас сюда миссии, лишь однажды в ответ на мой настойчивый вопрос заявил, что о дальнейшем продвижении не может быть и речи, пока не появится больше информации. Вдохновленный литературной атмосферой, я принялся было вновь сводить свои заметки о деле Дреббера в ту летопись, которой в конечном итоге будет суждено познакомить мир с замечательными способностями Шерлока Холмса, однако обнаружил, что слишком увлечен текущим развитием событий, чтобы по достоинству оценить тот запутанный клубок, и в конце концов отложил свои материалы и вновь уселся за чтение того, что написали другие. Был пасмурный январский день, когда, наконец восстановив свои силы, мы вступили на территорию одного из самых лучших учреждений высшего образования, какие может предложить западный мир.
– Самым разумным для нас было бы найти человека, который знал Генри Джекила, когда он учился здесь, – рассуждал Холмс, пока мы пробирались по весьма оживленной дорожке через сутолоку студентов, спешивших в обе стороны с охапками книг. – Если мы не преуспеем в этом, нам придется обратиться в университетский архив. Как, Уотсон, можете вспомнить кого-нибудь, кто помог бы нам в данном случае?
– Есть старый профессор Армбрустер, – ответил я после некоторых размышлений. – Он был далеко не молод, даже когда я закончил обучение. Ходила шутка, будто университет построили вокруг него. Мой последний Медицинский справочник все еще упоминает его в числе живых, однако, сами понимаете, в преклонном возрасте этот статус может измениться в любой момент.
– Это довольно легко выяснить.
Холмс взял под руку обходившего нас в этот момент юного студента, нагруженного несколькими увесистыми изданиями. Тот остановился и весьма неприязненно уставился на сыщика.
– Прошу прощения, – обратился к нему Холмс, – где мы можем найти профессора Армбрустера?
– Старого Бруста? – В тоне молодого человека прозвучали одновременно нежность и непочтительность. – Ясное дело, в медицинской библиотеке. Где же еще ему быть? Он практически живет там. – Юноша кивнул в сторону огромного серого здания шагах в пятидесяти слева от нас. Его высокие окна были увиты плющом, увядшим в это время года, так что под ним виднелся камень в пятнах лишайника.
– Благодарю вас. Надеюсь, вы не опоздаете из-за нас на экзамен по анатомии.
– У меня еще есть время.
Студент прошел несколько шагов, но вдруг остановился и изумленно обернулся: меня позабавило то откровенное замешательство, что отразилось на его лице. Однако Холмс к тому времени уже шел по дорожке, которая вела к медицинской библиотеке. Я пожал плечами и последовал за ним, оставив молодого человека стоять в полнейшей растерянности.
– Не потрудитесь ли объяснить, как вы догадались, что этот юноша идет на экзамен по анатомии? – поинтересовался я у своего товарища, нагнав его.
– Когда слышишь, что спешащий мимо студент шепотом бормочет один за другим термины вроде «эктодерма», «нервная трубка», «хорда» и «мезенхима», место его назначения навряд ли остается загадкой. А теперь тихо, Уотсон, ибо университетские библиотеки священны.
Мы прошли через огромные двойные двери и далее по небольшому коридору в обширное хранилище, чьи стены от темного дубового паркета до подоконников далеких окон под потолком сплошь были заставлены книгами. Через упомянутые окошки вниз сочился бледный свет, освещавший запыленные корешки бесчисленных томов и сутулящиеся фигурки погруженных в науку студентов, примостившихся за широкими столами. Однако масштаб зала уменьшал их до ничтожности и создавал причудливую атмосферу опустения. В дальнем конце помещения на вершине высокой лестницы сидел, склонившись над книгой, раскрытой на его костлявых коленях, изможденный старик. Его голова, казавшаяся слишком большой и тяжелой, чтобы удерживаться морщинистой старой шеей, венчалась клочьями непослушных седых волос, торчащих во все стороны, подобно жесткой щетине. На его клювообразном носу было водружено пенсне с толстыми стеклами в простой золотой оправе. Сам он был одет в старый поношенный сюртук, некогда черный, но давно уже выцветший до неравномерного серого цвета. Я готов был поклясться, что это был тот самый сюртук, что он носил и в бытность мою студентом. Собственно говоря, и сам человек, сидевший на лестнице, как будто и не изменился с тех безмятежных дней, за исключением, пожалуй, плеч, которые словно еще больше скруглились от вечных штудий. При виде этого утеса, отказывавшегося сдаваться бурлящему вокруг него потоку современной истории, меня охватила ностальгия.
– Профессор Армбрустер? – обратился к нему Холмс, когда мы приблизились под гулкое эхо шагов, терявшееся среди балок метрах в шести над нашими головами.
– Убирайтесь! Вы что, не видите, что я занят важным делом? – отозвался он, даже не потрудившись оторвать глаза от книги. Голос профессора представлял собой нечто среднее между вороньим карканьем и скрипом ржавой петли.
– Как и мы, – парировал сыщик. – Мы хотели бы поговорить с вами. Пожалуйста, уделите нам всего несколько минут, мы вас долго не задержим.
– Я не привык понапрасну разбрасываться драгоценным временем. Убирайтесь!
– Профессор… – начал было я.
– Вы не слышите? Вы так же глухи, как и глупы? – Он впервые взглянул на нас со своей высоты. Его тускло-серые глаза сверкали под толстыми линзами пенсне.
– Меня зовут Джон Уотсон, – продолжил я. – Я четыре года изучал у вас хирургию. Вы меня помните?
Он поправил пенсне, вперил в меня взгляд и через миг вопросил:
– Это вы тот молодой человек, который в семьдесят третьем году поднял мое пальто на флагштоке?
– Ну что вы! Конечно же, нет!
– Очень жаль. Тот паренек обещал стать прекрасным хирургом. Тогда кто же вы?
– Я учился у вас с семидесятого по семьдесят четвертый год. А по ночам работал в лаборатории, чтобы оплатить обучение.
– Если действительно были столь серьезным молодым человеком, то должны были понять, что нельзя поднимать мое пальто на флагштоке. Мне стоило целого состояния починить потом подкладку.
Я снова заявил о своей невиновности.
– Профессор, – вмешался Холмс, – я хотел бы поговорить с вами о Генри Джекиле, вашем бывшем студенте.
При упоминании этого имени глаза старика вспыхнули узнаванием.
– Джекил! Блестящий молодой человек! – Он наконец-то закрыл книгу, которую читал. – Что же вы хотите узнать?
Холмс оглянулся на студентов в зале – кое-кто из них при звуках голосов оторвался от чтения и из чистой скуки принялся слушать. Он понизил голос:
– Можно ли здесь где-нибудь поговорить наедине?
– Ну ладно, если уж вам так необходимо отвлекать меня от дела. – Профессор с досадой поставил книгу на место на полке и спустился по лестнице. Я подошел, чтобы помочь ему преодолеть последние несколько ступенек, но он увернулся и возмущенно воскликнул:
– Я не инвалид, черт возьми! И руки прочь от моего пальто! Я не забыл, что вы сделали с ним в последний раз! – Прежде чем я успел притронуться к поношенному черному одеянию, накинутому на последнюю ступеньку, профессор схватил его и просунул костлявые руки в вытертые рукава.
Чуть ли не вприпрыжку, напоминая возбужденного краба, старик повел нас прочь из библиотеки и далее через заснеженный двор к соседнему строению. Там мы последовали за ним по узкой скрипучей лестнице на второй этаж и миновали древний коридор, остановившись в конце концов у двери, обшитой панелями из благородной ореховой древесины. Тут я решил, что сейчас Армбрустер достанет ключ, и, признаться, был порядком изумлен, когда вместо этого он дважды пнул в правый нижний угол преграды и хлопнул ладонью по панели перед собой. Словно по волшебству, дверь распахнулась.
Вслед за этим профессор зажег спичку и воспламенил газовый рожок, находившийся сразу же за дверью, после чего отступил в сторону, пропуская нас.
Прожив четыре года под одной крышей с Шерлоком Холмсом, чье упрямое нежелание избавляться от всего, что может оказаться хоть сколько-нибудь полезным, привело к неизбежному результату, я полагал, что жить среди большего беспорядка, чем выпавший на мою долю, просто невозможно. Однако кабинет (во всяком случае, именно так я сразу же определил предназначение помещения) профессора Армбрустера оказался бесспорным победителем в этом сомнительного рода соперничестве. Как и следовало ожидать, каждый доступный клочок стен крошечной комнаты был отведен под хранение книг – одни стояли вертикально, другие были втиснуты горизонтально, и в целом набиты столь плотно, что изъятие одной неминуемо повлекло бы за собой подлинную лавину. Однако подобная бессистемность не ограничивалась одними лишь полками. Документы всевозможного сорта – переплетенные, свернутые в свитки и просто нагроможденные друг на друга, начиная при этом закручиваться по краям, – усеивали пол и покрывали всю мебель в комнате, включая и обветшалый старый стол с убирающейся крышкой, за которым стояло древнее кресло с высокой спинкой, чье сиденье прогнулось под множеством выполненных с законченным совершенством рисунков тушью человеческого тела на различных стадиях вскрытия. Все было пропитано запахом плесени, и невозможно было сделать и шага в любом направлении комнаты, чтобы не услышать хруст пергамента под ногой.
Для профессора оказалось делом нескольких секунд расчистить для Холмса и меня пару прямых деревянных стульев, равно как и собственное место за столом, после чего, набивая короткую глиняную трубку табаком из банки, хранившейся в самом нижнем ящике, он нахмурился и произнес:
– Для начала потрудитесь объяснить, кто вы такой и почему интересуетесь Генри Джекилом.
– Меня зовут Шерлок Холмс, – ответил мой товарищ, который занял место рядом со мной и последовал примеру профессора, достав свою собственную прокопченную вересковую трубку и кисет. – Я частный детектив, и меня наняли в качестве консультанта, дабы помочь Скотленд-Ярду в расследовании дела о насильственной смерти сэра Дэнверса Кэрью, последовавшей в прошлом году в Лондоне.
Две спички вспыхнули одновременно. Профессор принялся энергично раскуривать трубку, а затем встряхнул спичкой и положил ее, все еще тлеющую, на бумаги на своем столе. Я содрогнулся, гадая, всегда ли Армбрустер столь небрежен с огнем.
– А кто такой сэр Дэнверс Кэрью? – поинтересовался старик.
Холмс глазел на него, пока спичка не опалила ему пальцы. Он поспешно затушил ее и зажег вторую. Этой удалось исполнить свое предназначение, и Холмс, избавившись от нее более осмотрительно, нежели наш хозяин, затянулся.
– Вы не следите за газетами?
– Еще одно убийство в Лондоне едва ли кого удивит в моем кругу, – ответил Армбрустер. Я заметил, что его шотландская картавость, до этого незначительная, стала более явственной, словно подчеркивая тем самым его отсутствие интереса к творящимся в Англии делам. – Злодейств у них там и без того хватает.
– Неважно. Начну с того, что Джекил хоть и не вовлечен в преступление напрямую, но все же порядком замешан. И если вы расскажете нам о его юности, это, вполне возможно, поможет нам изобличить убийцу и предать его правосудию.
– Вы имеете в виду, если сможете найти злоумышленника, если тот не избежит ареста и если суд признает его виновным, – едко изрек наш хозяин. – Как видите, мне очень хорошо известна ваша английская система правосудия. Что ж, спрашивайте, а я уж решу, заслуживают ли ваши вопросы ответов.
– Каким студентом был Джекил?
– Самым смышленым из всех, кого я когда-либо учил. Буквально все в нем указывало на блестящее будущее в качестве ученого.
– Но не в практической медицине?
Профессор покачал головой:
– Джекил стал бы в лучшем случае посредственным врачом. Совершенно никаких способностей в диагностике. Но вот в лаборатории он был гением.
– В какой именно области?
– Во всех областях, но особенно в химии. В первом семестре Джекил полностью знал наизусть периодическую систему, а во втором уже создавал соединения, за которые я не взялся бы, не сверившись сначала со справочником. За два года он не допустил ни одной ошибки.
– Можете что-нибудь сказать о других его склонностях?
– Мы часто общались прямо в этом кабинете. Гражданское право занимало у него почти столько же времени, сколько и наука. Также он интересовался литературой, его восхищала философия. Джекил без устали обсуждал Гёте и Шопенгауэра. Ненасытность желаний и существование бок о бок добра и зла в человеческой натуре были его излюбленными темами – пожалуй, его даже можно было в этом плане назвать одержимым. С другой стороны, студенты редко славятся своей умеренностью.
– Кажется, от подобного рода одержимости Джекил так и не избавился, – заметил Холмс. – Вы читали его «Войну между личностями»?
– Натолкнулся некоторое время назад. Мне статья показалась интересной, хотя и немного банальной.
– По крайней мере, в этом вопросе вы с Уотсоном как будто родственные души. Нетрудно заметить, что он ваш ученик. Но вернемся к Джекилу. Скажите, во время учебы здесь он участвовал в общественной жизни?
Профессор нахмурился, затягиваясь трубкой.
– Это, сэр, едва ли в моей компетенции. Чем занимается студент вне стен аудитории, касается только его одного.
– Бросьте, профессор. Университеты – рассадники сплетен. Вы наверняка что-то да слышали.
– Не думаю, что мне нравится оборот, который принимает наш разговор. – Армбрустер положил руки на подлокотники кресла. Холмс подался вперед и сжал его руку.
– Я не журналист, – начал он. – Согласен, мои вопросы не всегда безобидны. Однако ваш прекрасный студент попал во власть подлейшего создания, и поскольку его жизнь после окончания Эдинбургского университета представляется безупречной, я убежден, что какой бы опрометчивый поступок Джекил ни совершил, из-за чего и угодил в лапы вышеупомянутого чудовища, деяние это имело место во время его обучения здесь. Его лучший друг и пальцем не пошевелит, чтобы ему помочь. Вы единственный из ныне живущих, кто может помочь мне вызволить беднягу из вихря, в который он угодил. Если вы не захотите с нами сотрудничать, Джекил обречен.
Речь сыщика подействовала на старого преподавателя, который несколько успокоился и какое-то время молча изучал свою трубку. Холмс освободил его руку, но так и остался сидеть склонившись вперед. Его худощавый профиль являл собой маску напряженного ожидания.
– А вы никому не расскажете? – спросил наконец профессор.
– Никому, – эхом отозвался мой друг. Я согласно кивнул.
Последовала еще одна продолжительная пауза, во время которой обе трубки клубились дымом, наполняя комнату без окон удушающей мутью. Мне защипало глаза, и я даже затосковал по лондонскому смогу, казавшемуся мне относительно свежим по сравнению с атмосферой этой комнаты.
– Это произошло в начале пятьдесят пятого, – начал профессор Армбрустер голосом едва ли громче шепота. – Вечером накануне выпускных экзаменов Джекил и несколько его друзей отправились в Эдинбург, чтобы немного снять напряжение: они ведь готовились дни и ночи напролет. Во время посиделок в пивной Джекил покинул своих приятелей. Когда час спустя он не вернулся, остальные решили, что Генри отправился к себе, чтобы отдохнуть перед экзаменами, и через какое-то время последовали, как они думали, его примеру. Джекил проживал в комнате один, и потому той ночью никто не заметил его отсутствия.
На следующее утро, когда уже вовсю шли занятия, он появился, пьяный в стельку, в вестибюле дома, где снимал комнаты. Само по себе это не было бы таким шокирующим, не поддерживай его уличная проститутка. Она ничего не объяснила, а когда в голове у Джекила прояснилось, у него не осталось никаких воспоминаний относительно предыдущей ночи. Поэтому загадка пропавших часов перешла в область грязных сплетен. И что за сплетни это были! Все, в том числе и я, были уверены, что от него потребуют оставить университет.
К счастью для Джекила, декан оказался понимающим человеком, и хотя вопрос о том, чтобы позволить молодому человеку сдавать экзамены, даже не ставился, ему предоставили возможность остаться на дополнительный год и сдать их в следующий раз, когда они будут проводиться. Он согласился, больше никаких происшествий не случалось, и когда Джекил наконец окончил учебу, то оказался первым на курсе.
Это был незначительный проступок, мистер Холмс, и его вполне можно извинить, особенно учитывая, сколь выдающиеся достижения осуществил этот человек на стезе науки. Не думаю, что сей малоприятный инцидент способен нанести Джекилу существенный вред столько времени спустя.
– Напротив, профессор, – возразил Холмс, – так сказать, в ретроспективе, принимая во внимание угнетенный климат эпохи, в которую мы живем, подобная история вполне могла бы погубить человека положения Джекила. Вы нам действительно очень помогли. Потребую ли я слишком многого от сопутствующей мне сегодня удачи, если спрошу у вас имя молодой леди, что сопровождала Джекила в то достопамятное утро?
Профессор впервые за все время улыбнулся, несмотря на явную двусмысленность ситуации.
– Прошло тридцать лет, но я не настолько одряхлел, чтобы забыть имя Фанни Флэнаган и адрес ее все еще процветающего заведения на Мактавиш-плейс, номер триста тридцать три.
– Спасибо, профессор Армбрустер. – Холмс поднялся и обменялся с ним рукопожатием. Я тоже протянул старику руку, но вместо того, чтобы пожать ее, он лишь злобно на меня взглянул и пробурчал:
– Я бы посоветовал вам впредь не прикасаться к чужим пальто. – Он вновь обратил свое внимание на Холмса, державшегося за дверную ручку: – Поаккуратнее с дверью. Ее заклинивает.
– Я так и понял.
Мы спускались по лестнице, как вдруг Холмс остановился на площадке.
– Уотсон, – сказал он, – я кое-что забыл. Вы меня извините, если я поговорю с профессором еще немного? Вот и хорошо! – Он повернулся и живо пошел назад по коридору.
Я уселся на верхней ступеньке, закурил сигару и уже успел выкурить две ее трети, когда Холмс вернулся с выражением лица, которое я могу описать только как самодовольное. Пока мы спускались и шли по университетской территории, он не произнес ни слова. Возле медицинской библиотеки он подозвал кэб и, когда мы сели, велел:
– Дом триста тридцать три по Мактавиш-плейс, кучер, и поторопись. Этим леди еще нужно выспаться.
Назад: XII. Мы попадаем в затруднительное положение
Дальше: XIV. В доме 333 по Мактавиш-плейс