56
Блудница (фр.).
57
Строка из баллады Р. Бёрнса «О старых добрых временах».
58
Псевдоним (фр.).
59
Пер. М. Пухова.
60
Пер. И. Бернштейн.
61
Героиня фольклорного праздника, отмечаемого в Британии 1 мая.
62
Да (фр.).
63
Эдвард Коли Бёрн-Джонс (1833–1898) – близкий по духу к прерафаэлитам английский художник и иллюстратор.
64
Прозвище У. Шекспира.
65
Пер. Д. Лившица.
66
Вы говорите по-французски? (фр.)
67
Аббат (фр.).
68
Учтивостью (фр.).
69
Пер. М. Орловой.
70
Пер. Л. Зуборева.
71
И наоборот (лат.).
72
Обыгрывается сюжет пьесы У. Шекспира «Буря».
73
Окружной центр штата Род-Айленд, знаменитый летними виллами нуворишей.
74
Медленно; живо (ит.) – музыкальные термины.
75
Пер. В. Лунина.
76
Герой пьесы Н. Роу «Кающаяся красавица», чье имя стало нарицательным для повесы, распутника.
77
Усыпальница французских монархов и хранилище исторического наследия страны.
78
Покровитель Англии.
79
Здесь и далее цитируется в пер. Т. Щепкиной-Куперник.
80
Помни о смерти (лат.).
81
Деян. 2: 4.
82
Пер. К. Бальмонта.
83
У. Шекспир. Двенадцатая ночь (пер. Э. Линецкой).
84
Церковный гимн, написанный английским поэтом и священником Джоном Ньютоном (1725–1807).