Книга: Красный замок
Назад: 55
На главную: Предисловие

56

Блудница (фр.).

57

Строка из баллады Р. Бёрнса «О старых добрых временах».

58

Псевдоним (фр.).

59

Пер. М. Пухова.

60

Пер. И. Бернштейн.

61

Героиня фольклорного праздника, отмечаемого в Британии 1 мая.

62

Да (фр.).

63

Эдвард Коли Бёрн-Джонс (1833–1898) – близкий по духу к прерафаэлитам английский художник и иллюстратор.

64

Прозвище У. Шекспира.

65

Пер. Д. Лившица.

66

Вы говорите по-французски? (фр.)

67

Аббат (фр.).

68

Учтивостью (фр.).

69

Пер. М. Орловой.

70

Пер. Л. Зуборева.

71

И наоборот (лат.).

72

Обыгрывается сюжет пьесы У. Шекспира «Буря».

73

Окружной центр штата Род-Айленд, знаменитый летними виллами нуворишей.

74

Медленно; живо (ит.) – музыкальные термины.

75

Пер. В. Лунина.

76

Герой пьесы Н. Роу «Кающаяся красавица», чье имя стало нарицательным для повесы, распутника.

77

Усыпальница французских монархов и хранилище исторического наследия страны.

78

Покровитель Англии.

79

Здесь и далее цитируется в пер. Т. Щепкиной-Куперник.

80

Помни о смерти (лат.).

81

Деян. 2: 4.

82

Пер. К. Бальмонта.

83

У. Шекспир. Двенадцатая ночь (пер. Э. Линецкой).

84

Церковный гимн, написанный английским поэтом и священником Джоном Ньютоном (1725–1807).
Назад: 55
На главную: Предисловие