34
Пенелопа цитирует строки из стихотворения американского писателя и поэта Эдгара Аллана По (1809–1849) «Звон» (перевод В. Брюсова).
35
Годфри Нортон намекает на сюжет романа Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).
36
«Божественная Сара» – прозвище прославленной французской актрисы Сары Бернар (1844–1923).
37
Sturm und Drang (нем.) – «Буря и натиск» – литературное движение конца XVIII века в Германии.
38
Желтый хром – краска, произведенная на основе хромата свинца. Считается токсичной.
39
Парижская зелень – одна из разновидностей зеленых красок на основе ацетат-арсенита меди. Из-за содержания мышьяка очень ядовита.
40
Лиф-чехол – предмет женского туалета, надевавшийся на корсет.
41
Adieu (фр.) – прощай.
42
«Fleurs du mal» (фр.) – «Цветы зла» – сборник стихотворений французского поэта-символиста Шарля Бодлера (1821–1867). Первое издание сборника привело к судебному процессу, в результате которого Бодлер был оштрафован за нарушение норм общественной морали.