Книга: Доброй ночи, мистер Холмс!
Назад: Глава двенадцатая Погребенное сокровище
Дальше: Глава четырнадцатая В моей жизни появляется Казанова

Глава тринадцатая
Поразительное предложение

Одна из особенностей жизни заключается в том, что необходимое порой становится лишь желаемым, а желаемое – необходимым. Этот закон неумолимо действовал и в самых известных любовных драмах, которые когда-либо знала человеческая история, и он же определял повседневные привычки даже предельно неромантичных людей.
Чего я только не пережила за четыре года знакомства с Ирен Адлер! Мне неоднократно довелось испытать и удивление, и потрясение, и самые неожиданные повороты в собственной жизни. Мы жили в бедности, но при этом непринужденно, как богема. Забавно, что этим словом, которым французы называют цыган, теперь в насмешку стали именовать людей искусства, не стесняющих себя следованием нормам и правилам. Хотя Ирен неумолимо карабкалась вверх по карьерной лестнице и теперь часто пела в операх, ей по-прежнему не удавалось подкрепить финансовой обеспеченностью свою необоримую тягу к независимости.
Наша квартира вполне нас устраивала, хотя мы давно могли перебраться в жилье поприличнее. Гардероб Ирен стал куда разнообразнее и богаче, мою подругу узнавали все чаще, но мы не видели необходимости в переезде, оставаясь вполне довольными нашим домом и соседями. Со временем мне даже стали нравиться итальянские серенады уличных торговцев. Более того, несмотря на то, что я всегда была далека от музыки, у меня начал развиваться музыкальный слух.
Ирен по-прежнему с охотой бралась за разные головоломные задания и порой даже выполняла их. Я трудилась и дальше, с гордостью нося звание машинистки. Слово, обозначавшее мою профессию, было новым и отчасти напоминало мне суффиксом «пианистку» или «артистку», что, признаться, доставляло мне определенное удовольствие (впрочем, я тут же напоминала себе о существовании и других слов с подобным суффиксом, куда менее приятных, например «атеистка», что сразу же усмиряло мою гордыню).
При этом надо понимать, что Ирен была артисткой, представительницей богемы, вольной птицей, а себе я отвела роль летописца. Однако, несмотря на эту роль, за время нашего с ней знакомства я избавилась от многих навязанных мне в детстве предрассудков и не раз удивила не только подругу, но и саму себя.
Впрочем, ничто не предвещало череду событий, ставших испытанием моей решительности и верности, начало которой было положено дождливым мрачным октябрем 1885 года.
Сперва все выглядело достаточно невинно. Я никогда не забуду те мрачные пасмурные дни, постоянный туман и вечную серую пелену дождя. Хотя я неизменно каждым вечером оставляла туфли сушиться у очага, они практически постоянно были мокрыми. На меня сыпались заказы. С Ирен мы практически не виделись, встречаясь лишь изредка и ненадолго, когда каждой из нас снова нужно было куда-то бежать. «Как корабли в Атлантическом океане», – шутила подруга.
Однажды в четверг, когда день клонился к вечеру, я сидела у камина и грела ноги, затянутые в мокрые чулки. Неожиданно в квартиру влетела Ирен. От нее тянуло влагой и холодом. Не снимая шляпы и перчаток, она швырнула свою незаменимую муфту так близко к огню, что она непременно вспыхнула бы, не успей я вовремя ее подхватить.
– Да пусть она хоть в пепел обратится, черт с ней! – вскричала Ирен. – Если дело выгорит, я еще десять таких же куплю! – Не в силах скрыть возбуждения, она принялась ходить по гостиной, пытаясь распутать узел на связке бумаг, которую принесла с собой.
– У тебя же сапожки мокрые, – всплеснула я руками, – их сушить надо! Садись давай, сейчас я тебе чайку…
– Да к черту этот чай! К черту сапожки! Теперь я буду носить лишь хрустальные туфельки!
Подруга кинулась к пианино и, устроившись за ним удобнее, положила руки на клавиши.
– Ирен, ты что, сошла с ума? – с ужасом спросила я, поднимаясь.
– Нет, мне просто повезло. Очень повезло. Ты посмотри, музыка, написанная рукой самого композитора. Слушай!
Она разложила листки с нотами и вскоре заиграла приятную живую мелодию.
– Миленько. Народные мотивы…
– Именно так, моя дорогая Нелл. А теперь попробуй догадаться, из какой страны композитор.
– Он не англичанин? Тогда… тогда, пожалуй, немец.
– Почти угадала. Давай посмотри слова песни…
Я подошла и, надев пенсне, наклонилась к нотам:
– Какой странный язык. Сплошные согласные. Если бы меня попросили набрать такой текст, я бы сошла с ума. Это не немецкий. И даже не голландский.
– Это чешский, – торжествующе заявила Ирен, хотя причина ее радости пока оставалась для меня загадкой.
– Чешский? И кому взбрело в голову писать песни на чешском?
– Мистеру Антонину Дворжаку, знаменитому чешскому композитору – вот кому. И я буду их петь. Ну, по крайней мере, одну из них.
– Но ты же не говоришь по-чешски.
– От меня и не требуется говорить на этом языке. Мне надо на нем петь.
– И как тебе удастся выговорить такое? Это же невозможно!
– Я нашла чешского скрипача, и он мне написал транскрипцию. Мне надо все выучить к воскресенью. Я выступаю на концерте в честь мистера Дворжака в квартире Генри Литтлтона. Для меня это не просто огромная честь, но и небывалый шанс заявить о себе.
– А почему тебе об этом сообщили так поздно? Я бы на такое ни за что не согласилась. Как ты собираешься в столь ничтожный срок выучить новую песню на незнакомом тебе языке?
– Все дело в практике. Повторение мать учения, – твердым голосом ответила Ирен. Таким тоном она обычно разговаривала во время уроков с безнадежно бездарной Софией. – Надеюсь, тебе есть чем заняться завтра и послезавтра, в субботу. Времени у меня действительно мало, а работы – масса. Думаю, мне придется дневать и ночевать за этим бедным пианино вплоть до воскресенья.
– Тогда я и вовсе глаз не сомкну, – сказала я. – Я могу чем-нибудь тебе помочь?
– Ты умеешь шить?
– Естественно, умею… – Ахнув, я села в кресло: – Поняла. Мало того, что тебе к воскресенью требуется выучить новую песню, а заодно и чешский язык, тебе еще нужно новое красивое платье. Я сделаю все, что смогу. Что-нибудь еще?
Ирен пропела длинную фразу на каком-то тарабарском языке с кучей шамкающих звуков, отчего мне показалось, что рот моей подруги набит картошкой.
– Скажи, что я пою так, словно чешский мой родной язык. Больше мне ничего от тебя не нужно.
– Ирен, дорогуша, для меня что чешский, что венгерский – все едино.
С этими словами я умчалась по делам в б́ольший и безгранично более понятный для меня мир.
* * *
К воскресенью мне казалось, что еще вот-вот – и по-чешски заговорю уже я. В ходе воскресного концерта должны были исполнять «Цыганские мелодии» Дворжака, сочинение, включавшее семь песен. Ирен досталась четвертая по счету песенка под названием «Když mne staŕa matka». Передать, как это название звучало, – выше моих сил. Я вообще не понимала, как можно говорить на этом языке, а странные значки над буквами больше всего напоминали мне дохлых мух. По словам подруги, название переводилось как «Помню, мать, бывало, мне песню напевала». В принципе, я поверила бы в любой вариант перевода, в том числе и «Помню, пением своим Ирен спать мне не давала».
При этом, надо отдать должное, к Дворжаку следовало относиться серьезно и без насмешек. За последние несколько лет чешский композитор приобрел в Лондоне феноменальную известность. Я знала из газет, что публика очень тепло принимает его оперы, поэтому восторг Ирен мне был вполне понятен. Поддержка Дворжака могла сотворить чудеса, особенно учитывая тот факт, что композитор перебрался в Соединенные Штаты, сочтя оперный мир Лондона слишком скучным.
Ирен настояла на том, чтобы я непременно отправилась с ней на воскресный частный концерт. Положа руку на сердце, я бы предпочла бы остаться дома. Я страшно не люблю волнений и переживаний, а на этот раз мне искренне казалось, что Ирен поставила перед собой непосильную задачу. Мне страшно не хотелось становиться свидетельницей ее неудачи.
Подруга вручила мне свое лучшее темно-синее муаровое платье и попросила отпороть всю украшавшую его мишуру. Я принялась за дело. Оборки, рюши и тесьма змеями летели на пол, свиваясь у моих ног под аккомпанемент песни, которую лично моя мать никогда мне не напевала. Я наконец поняла, почему львиная доля опер исполняется на итальянском и французском, – эти наречия куда красивее и богаче на гласные. Однако, несмотря на все трудности, Ирен медленно, но верно осваивала песню на языке, представлявшем собой невообразимую кашу из согласных звуков; более того, у нее получалось исполнять мелодию с достоинством и чувством.
Несмотря на заметный прогресс с песней, я очень беспокоилась, что мне не удастся закончить в срок наряд Ирен. Когда я спросила, чем оторочить платье, Ирен отмахнулась:
– Импровизируй, Нелл. Когда нет времени, спасает только импровизация.
Воскресным утром в одиннадцать часов она отмела мои последние предложения по украшению ее наряда, решив ограничиться лишь белым кружевным воротником и такими же манжетами. Хотя ткань смотрелась дорого, а кружево было тонким и изящным, Ирен в своем наряде немногим отличалась от хорошо одетой служанки.
– Когда-то простое черное платье сослужило Лилли Лэнгтри отличную службу, – утешила меня подруга. – Темно-синий цвет – двоюродный брат черного, а мистер Дворжак человек простой. Мы же все-таки будем исполнять песни в народном стиле.
Стоял серый день. Мы сели в экипаж, черный и мрачный, как мои предчувствия, и отправились домой к мистеру Литтлтону. В кои-то веки моя одежда превосходила по красоте наряд Ирен. На концерт я облачилась в парадное платье светло-бежевого оттенка, отороченное янтарным бархатом, некогда добытым Ирен в универмаге Уитли. Платье принадлежало Ирен, но она разрешала мне его надевать по особым случаям. Рукава были для меня непривычно короткими, по локоть, а вырез – узким, с белопенным кружевом по краям.
Таким образом, на этот раз, в виде исключения, я играла роль павлина, а Ирен – обычной галки. Это обстоятельство в сочетании с поспешной подготовкой к выступлению подруги доставляло мне особое беспокойство.
Ирен ждали. Меня представили как ее подругу. Просторная квартира мистера Литтлтона была обставлена антикварной мебелью XVIII века. В представлении собиралось участвовать много певцов. Я с нетерпением ждала, когда стихнут разговоры и наконец рассядутся все гости.
Песни объявлялись по очереди, и каждое из названий было непроизносимым. Все исполнители, кроме Ирен, были мужчинами. Один певец сменял другого, а я, тиская от волнения ручку сумочки, все ждала, когда настанет черед моей подруги. Музыка и песни были достаточно приятными, хотя и отличались от наших английских деревенских напевов. Беда была в другом: певцы исполняли их в скованной оперной манере, которая совершенно не подходила для такого жанра. Это представлялось очевидным всем, несмотря даже на то, что песни были на чешском, которого никто не понимал.
Катастрофа. Именно это простое слово крутилось в мозгах. У меня разболелась голова, а оголенные руки и шея, непривычные к открытым нарядам, начали мерзнуть. Интересно, неужели остальные присутствующие здесь дамы, одетые схожим образом, мучаются не меньше меня?
Наконец объявили песню Ирен. Я услыхала знакомое название, и у меня внутри все сжалось. Подруга, сидевшая в первом ряду, встала и заняла место у изгиба рояля. Аккомпаниатор замер в ожидании ее сигнала. Повисла тишина, в которой явно чувствовалось нетерпение, охватившее публику.
«Ну почему мы не оторочили платье бахромой? У нас же было время!» – мысленно простонала я. Слишком поздно. Уже ничего не поделаешь. Выхода нет. Все пропало.
Ирен кивнула пианисту, вздернула подбородок и запела. Несмотря на то что пела она не в полную силу, подобная сдержанность лишь подчеркивала грусть, заключенную в незнакомых словах, а ее печальное контральто великолепным образом сочеталось с музыкой.
Только теперь я поняла, что выбор наряда безупречен. Белоснежный воротничок и манжеты привлекали внимание слушателей к выразительному лицу и рукам певицы, а темно-синяя муаровая ткань платья служила своего рода занавесом, на фоне которого с экспрессией, с чувством, не требующим перевода, сжимались и разжимались бледные пальцы.
Ирен выступала последней, и день клонился к вечеру. В зале сгустились сумерки, и пламя свечей покачивалось, словно в такт музыке, отбрасывая мягкий желтый свет на лицо Ирен.
После того как она замолчала, несколько секунд висела тишина. Когда же люди поняли, что песня подошла к концу, зал взорвался шквалом аплодисментов. Я вскочила, вне себя от восторга, хлопая в ладоши, смеясь и плача одновременно, однако не привлекла тем самым к себе никакого внимания – таких как я было много.
Ирен с достоинством кивнула и, опустив взгляд, скользнула на свое место. Я бросилась было к ней, но меня опередил низенький толстый джентльмен, в лучистых глазах которого стояли слезы.
– Пре-вос-ход-но, пре-вос-ход-но, – бормотал он. Схватив Ирен за руку, он принялся энергично ее трясти. – Когда я вас слышать в «Савое», я думал, вы можете подходить к этой песне. Обычно я делаю предпочтение тенору или баритону. Вихляющееся контральто сильно убивает песню, там слишком часто надо использовать… как же это… по-итальянски это называется portamento. Вы меня понимаете?
– Si, – быстро ответила Ирен по-итальянски, с необычной для нее скромной улыбкой. – Вы совершенно правы, я тоже считаю, что каждый звук и каждая нота должны звучать как можно четче. Излишнее глиссандо между ними – ни к чему. Скажите, мистер Дворжак, как вы находите мой чешский? Он сносен?
– Сносен? Это значит?.. – Композитор растерянно посмотрел по сторонам.
– Приемлем, – подсказал какой-то джентльмен.
– Он пре-вос-хо-ден, – расцвел Дворжак и замахал рукой в знак того, что Ирен не о чем беспокоиться. – Пока мое слово что-нибудь значит, вы будете единственной женщиной, которая поет мои песни. Нам надо говорить с вами позже. Адлер… – задумчиво промолвил он и прищурился: – Я знаю, вы американка. Но Адлер – немецкая фамилия, так?
Ирен тут же замкнулась, как это с ней обычно происходило, когда кто-нибудь, включая меня, начинал расспрашивать о ее прошлом.
– Нет, – ласково улыбнувшись, ответила она и больше ничего не сказала.
– Это не важно. – Мистер Дворжак потрепал ее по руке: – В душе у вас есть что-то славянское. Мы такой народ, что нас легко растрогать. Легко, но только чем-нибудь настоящим. Ладно, сейчас я иду к другим человекам, но с грустью.
Свято место пусто не бывает. Как только композитор ушел, Ирен сразу окружили поклонники. Я же отправилась прогуляться по квартире, всякий раз останавливаясь и слушая, когда начинали хвалить Ирен: ее голос, выразительность, платье и манеру держаться.
Ну как же я, прожив с подругой столько времени, могла в ней хотя бы на мгновение усомниться? Я не знала никого, кто мог столь же легко подчинять людей своей воле, как Ирен. После всех испытаний и приключений, которые мы пережили вместе, начиная от расследования темного дела об утонувшем матросе, которое осталось по сей день неразгаданным, и заканчивая покорением зрительских сердец, я могла с уверенностью сказать: уж если мне о ком-то на этом свете и не следовало волноваться, так это об Ирен.
* * *
Триумф Ирен оказался лишь первым дуновением набиравшего силу ветра перемен, которому было суждено навсегда изменить привычное положение вещей. После концерта нам уже не удалось вернуться к прежнему размеренному образу жизни, хотя главные события были еще впереди.
Их пора настала, только когда дождливая осенняя погода сменилась зимней сушью. В тот день я позаимствовала у Ирен муфту – мне предстояла долгая дорога на омнибусе в Темпл. Мои услуги машинистки снова понадобились Годфри Нортону, который продолжал время от времени обращаться ко мне.
С того самого октябрьского дня, когда Ирен ворвалась к нам в квартиру с радостной вестью о том, что ей предстоит выступать перед Дворжаком, отношение моей подруге к муфте чудесным образом изменилось. Все чаще и чаще я замечала, что муфта одиноко лежит в одной из комнат, напоминая брошенную собачку, которую разлюбила хозяйка. И вот в то зимнее утро я решила прихватить муфту с собой. Сделала я это по двум причинам: во-первых, было холодно, а во-вторых – не пропадать же зря вещи.
Мистер Нортон услышал звук моих шагов и открыл мне дверь, прежде чем я успела постучаться.
– Заходите, мисс Хаксли, заходите. На Флит-стрит гуляет жуткий ветер… Что с вами случилось? Вы раскраснелись…
– Как вы сами сказали, на улице очень ветрено и холодно.
– Ну да, разумеется. Присаживайтесь и выпейте чаю.
Несколько месяцев назад Годфри перебрался в контору побольше. Молодой человек усадил меня в мягкое, обтянутое кожей кресло с подголовником и вскоре подал мне курящуюся горячим паром чашку.
Аромат мятного чая словно прорвал плотину. Я потянулась к одному из потайных кармашков, расположенных в глубине муфты, выхватила платочек и прикрыла им лицо.
– Мисс Хаксли, милая, что случилось? Прошу вас, расскажите.
– Это все чай. – Я громко и очень неестественно чихнула. – Именно таким чаем меня угостила Ирен, после того как спасла от уличного воришки. Понимаете? Тот чай был тоже мятным… – Не в силах больше сдерживаться, я зарыдала.
– По правде говоря, я ничего не понимаю, но очень хочу понять. Вы не могли бы начать с самого начала?
Я подняла на мистера Нортона взгляд, не сомневаясь, что мои глаза сейчас красны от слез. В отличие от моего нанимателя, другие мужчины, что красивые, что безобразные, редко проявляли ко мне участие, предпочитая меня не замечать. Должна признаться, забота мистера Нортона была мне приятна, особенно теперь, когда я понимала, что он действует из искренних побуждений. Я уже совсем забыла, при каких обстоятельствах мы познакомились. С удивлением я поймала себя на том, что отношусь к нему как к другу.
– Ирен снова улыбнулась удача, – объяснила я, – причем мне стало об этом известно только вчера. – Мистер Нортон слегка напрягся. Так происходило всякий раз, когда заходила речь о моей подруге. – На самом деле я не должна плакать, потому что очень за нее рада.
– Да неужели? У нее появился очередной видный клиент?
– Видный покровитель.
Мистер Нортон посуровел. Я знала, что он до сих пор относится к Ирен с подозрением.
– Да нет же, вы меня неправильно поняли! Речь идет о ее театральной карьере. Осенью она выступала перед композитором мистером Антонином Дворжаком. Он был так потрясен ее талантом, что рекомендовал ее директору «Ла Скала». И вот теперь ее пригласили в Милан. Пока в дублирующий состав. – Я замолчала, набрав в грудь побольше воздуха, чтобы подавить икоту. – Ехать надо немедленно. Ей предстоит выучить все мало-мальски важные женские партии. Благодаря такой многосторонней подготовке в один прекрасный день она станет примадонной.
– На мой взгляд, в одном качестве она уже бесподобна, – съязвил молодой адвокат.
– Не надо о ней так…. – попросила я. – Вы не представляете, какой доброй, какой сердечной она иногда бывает. Кроме того, вы ни разу не слышали, как она поет. У нее божественный голос, но с таким сложно получить роль, хотя он диапазоном от сопрано до контральто… Работа в «Ла Скала» – для Ирен последний шанс. Она к нему долго шла, она его ждала…
– И когда она уезжает?
– Через неделю. Вам непременно надо с ней встретиться. Когда Ирен приходит домой, она буквально светится от счастья. Даже когда она говорит, кажется, что она поет. Я не понимала, как ей раньше было тяжело: постоянно тренировать голос, браться за маленькие роли, расследовать эти дурацкие «дела»… Сейчас она как птица, которую выпустили из клетки на свободу. Теперь Ирен не ходит, а буквально порхает по нашей квартире. Порхает и смеется. Ну просто как соловушка.
Мистер Нортон, изогнув бровь, хмыкнул и кивнул на стынущую чашку чая. Я покорно сделала глоток.
– То, что вы рассказываете, просто прекрасно, – заметил адвокат. – Вот только мисс Адлер, вырвавшись на свободу, оставляет в клетке вас. Одну. Впрочем, насколько я понимаю, это ее нисколько не смущает.
– Вы не правы. – Я села прямо. Услышав обвинение Ирен в предательстве, я взяла себя в руки. – Она хотела… она с самого начала думала, что мы поедем в Милан вместе. Она называет этот город «Милано»… Так забавно. – Мне не удалось сдержать улыбку. – Но я напомнила ей, что не говорю по-итальянски и, значит, мне не удастся найти на новом месте работу.
– Она об этом не подумала.
– Да. Видели бы вы, как вытянулось у нее лицо, когда я сказала, что не смогу с ней поехать. Понимаете, она не обдумала практическую сторону вопроса. – Я пригубила чай, совсем как четыре года назад, когда им угощала меня в кондитерской Ирен. Как и тогда, мне сейчас было грустно и одиноко. Как странно, что из всех людей, которых я знала, именно Годфри взял на себя ту роль, которую выполнила столько лет назад Ирен.
Молодой адвокат неуверенно кивнул:
– Мне кажется, я понимаю, о чем вы. Я помню, как несказанно рада была мама, когда начали расхватывать ее романы.
– Ирен пообещала меня содержать, но я сказала ей, что оклада дублера будет едва хватать ей самой, чтобы в чужой стране вращаться в нужных кругах. Кроме того, я напомнила, что всегда платила за себя сама и полностью рассчиталась с ней за то время, когда была зависима от нее. Мне нравится моя самостоятельность, и я не хочу от нее отказываться.
– Браво, мисс Хаксли. Мисс Адлер – не единственная звезда на небосклоне женской независимости. Вы и сами обладаете блестящими качествами.
– Неужели? – Должна признаться, глубина уважения, которое выказывал мне мистер Нортон, с одной стороны, озадачивала, а с другой стороны, льстила. На меня смотрели его добрые серые глаза, в глубине которых поблескивало удивление, напоминая солнечные лучики, падающие зимой на студеную воду.
– Именно. Если потребуется, я готов отстаивать свою точку зрения в суде. Более того, я просто не представляю, как без вас справится мисс Адлер.
– Уверена, что прекрасно. Все это четыре года мы находились рядом не из-за схожести характеров, а потому что нам обеим так было удобно. И все же… – Я почувствовала, как к глазам снова подступают слезы, и, чтобы сдержать их, поспешно допила уже почти остывший чай.
– И что же вы сейчас собираетесь делать?
– Буду помогать Ирен собираться. Времени мало, она хочет взять поменьше вещей.
– А что с квартирой? Планируете переезд? Район у вас не из лучших.
– Для чужака – да. А я там уже давно своя. Более того, я даже кое-что могу сказать по-итальянски, а к… панибратскому отношению я привыкла. В Темпле жалованье щедрое, так что сейчас я могу позволить себе платить за квартиру самостоятельно.
– И все же, моя милая мисс Хаксли, в вашей жизни грядут большие перемены. Мне начинает казаться, вы пришли сегодня ко мне в первую очередь именно поэтому.
Я отставила в сторону чашку и словно маленького зверька погладила муфту, лежавшую у меня на коленях:
– По правде говоря, мне было нужно хотя бы ненадолго уйти из квартиры, чтобы не думать об отъезде Ирен.
Молодой адвокат понял намек:
– У меня найдется чем вас занять. Это подождет, – он смахнул пачку документов со стола, – а вот это, – он ткнул пальцем в несколько папок, – поможет вам отвлечься от тревожащих вас мыслей.
– Именно это мне и нужно. – Я сняла шаль и достала из муфты пенсне. – Вы просто не представляете, как приятно выговориться! У меня словно гора с плеч свалилась. Боюсь, что я невольно вынудила вас выслушать наболевшее…
– Нет-нет, что вы… Как раз наоборот, для меня большая честь, что вы решили мне довериться. Я понимаю вас куда лучше, чем вам кажется, пусть мне и не ясно, отчего вы так восторгаетесь Ирен Адлер.
– Если бы вы познакомились с ней поближе, она непременно вам понравилась бы, – мягко промолвила я.
– Вы так в этом уверены? – улыбнулся он. – Что ж, как бы то ни было, свой шанс я упустил, знакомиться с ней поздно. Она будет жить в свое удовольствие на континенте, а мы с вами останемся на нашем скучном островке возиться с бумагами.
Картина, которую нарисовал Годфри, показалась мне настолько нелепой, что я рассмеялась, а плакать после этого, на мой взгляд, было просто глупо.
Я вернулась домой еще затемно – мистер Нортон специально настоял, чтоб я ушла пораньше. Войдя в квартиру, я обнаружила, что Ирен перегружает весь свой скарб из спальни в гостиную. Эти вещи хранили воспоминания о прожитых вместе годах.
– Ну и что мне взять, Пенелопа?! – в отчаянии всплеснула руками Ирен. – В Италии совсем другой климат. Естественно, надо прихватить с собой летние вещи. С другой стороны, я буду жить на севере страны. Знаешь, я сейчас чувствую себя так, словно вышла на сцену, не выучив роль. Приходится импровизировать по ходу пьесы.
– Значит, так, – принялась распоряжаться я, поняв, что нужно брать дело в свои руки, – сперва надо разобрать вещи по временам года, а потом каждую из четырех куч – по категориям: белье, верхняя одежда, блузки, жакеты, юбки, шляпки и туфли.
– Ага. Ясно. Правильно. – Откинув растрепанные волосы со лба, Ирен с благодарностью посмотрела на меня. Она весь день разбирала одежду и ворочала коробки.
Мы сели с ней на пол и принялись сортировать груду вещей.
– Ты просто не представляешь, как я буду по тебе скучать, – неожиданно объявила она.
– И я по тебе. Но… надо ехать. Такой шанс упускать нельзя.
– Но ведь… тебе будет одиноко? – печально сказала Ирен.
– Да. – Я подумала о мятном чае и едва нашла в себе силы сдержаться. – Ну да ничего. Может, птичку заведу. Канарейку. Я привыкла, что у нас в квартире поют.
Повисло молчание, и никто из нас не хотел его первым нарушать.
– Бедная малышка София, – мой смешок очень напоминал всхлип, – кто теперь будет учить ее пению?
– Ты! Господь свидетель, я сделала все, что могла. Девочка настолько бездарна, что ты просто не сможешь ей навредить. Впрочем, если хочешь, можешь продать пианино.
– Нет, я лучше его чем-нибудь накрою, а сверху поставлю клетку.
– Мне очень жаль, что я оставляю после себя такой кавардак. – Ирен обвела рукой груду вещей, словно прощалась со старыми друзьями. Я знала, ей была знакома каждая ленточка в этой куче. Моя подруга помнила, где и при каких обстоятельствах приобрела каждую из них и как потом использовала в своем гардеробе-хамелеоне. – Если хочешь, можешь все это продать на Протобелло-роуд.
– Лучше я их оставлю. Вдруг они тебе понадобятся. Тогда я их сразу тебе вышлю.
Ирен кивнула и, помолчав, спросила:
– Как же ты здесь будешь? Одна?
– Не так уж и плохо. Особенно теперь. – Я не смогла скрыть самодовольства.
– Ах ты хитрюга! У тебя какая-то новость? А ну давай выкладывай!
– Меня взяли на постоянную работу! Так что теперь мне не надо волноваться о заказах.
– На постоянную работу? И как, должность хорошая?
– Еще бы. Работа достойная, район спокойный.
– Что, в Темпле? – Голос Ирен сделался подозрительным.
– Да…
– В Иннер-Темпл? Нелл, неужели теперь ты будешь работать только на этого человека?
– Именно так. Лично я считаю, что мистер Нортон очень тактичный, внимательный и заботливый.
– Он просто хочет тебя использовать! – Глаза Ирен сверкнули.
– Каким образом? – бросилась защищаться я. – Тебя не будет. Поиски Бриллиантового пояса зашли в тупик. Что он от меня узнает?
– Я ему не доверяю.
– А может, он меня нанял не потому, что ты моя подруга, а потому, что у меня есть определенные таланты и навыки? Я уже несколько лет периодически выполняю его заказы. Он давно знает, что мы живем вместе, но ни разу не предпринял попытки каким бы то ни было образом этим воспользоваться.
– Прости, Нелл! Ну конечно же, ему просто нужна толковая и умная машинистка. Кроме того, ты понабралась опыта, когда помогала мне в расследованиях, так что ты идеально подходишь на роль помощницы адвоката. Я нисколько не хотел тебя обидеть, просто… просто мне страшно оставлять тебя одну.
– Сейчас я куда лучше готова к свободному плаванию, чем до того, как встретила тебя, – тихо произнесла я.
– Спасибо, – промолвила Ирен странным голосом, будто что-то мешало ей говорить. – Спасибо, моя милая Нелл.
Некоторое время мы в молчании складывали юбки. Наконец Ирен произнесла:
– Быть может, я ошибалась в Нортоне. История его семьи достойна сожаления. Я даже могу понять, почему он считает, что имеет право на Бриллиантовый пояс.
Я подняла на подругу удивленный взгляд. Никогда прежде она не признавала за другим человеком права на драгоценность, за которой так долго охотилась:
– А ты знаешь, что вообще-то он так не считает? Более того, боюсь, что в отличие от тебя, Ирен, он вообще не верит в его существование, – заявила я и добавила: – Насколько я понимаю, сундук ты забираешь с собой?
Она встала и потянулась. За целый день разгребания шкафов и комодов у нее затекла спина.
– Сундук? Да, пожалуй, мне следует его забрать. Уж всяко его нельзя оставлять у тебя. Он может привлечь нежелательное внимание.
– После стольких лет? Сомневаюсь. Кроме того, ты так и не смогла разгадать загадку его содержимого.
– Ты права. Впрочем, я абсолютно уверена, что оно означает нечто важное. – Ирен замолчала, погрузившись в свои мысли. Вдруг она опустила на меня взгляд и улыбнулась так ласково, что я сразу же воспряла духом. Подруга протянула мне руку: – Пойдем, Пенелопа, давай подогреем булочки на каминной решетке, как в старые добрые времена. Я купила целых три пакета выпечки, и бутылку шампанского вдобавок.
– Алкоголь? – с беспокойством в голосе спросила я. Несмотря на годы, прожитые бок о бок с Ирен, я по-прежнему считала, что леди не следует употреблять горячительные напитки.
– Амброзия, – с напором ответила подруга. – И уж поверь мне, она куда лучше мятного чая.
Видимо, на прощание Ирен снова в последний раз решила поразить меня своей проницательностью. Откуда она узнала, что утром мистер Нортон угощал меня именно мятным чаем? Мгновение спустя я поняла, что проницательность здесь ни при чем и подруга просто вспомнила нашу первую встречу и трапезу в кондитерской. Теперь каждой из нас предстояло идти своей дорогой, и проведенное вместе время больше не играло никакой роли, оставшись с нами лишь воспоминанием о минувшем.
* * *
Я проводила Ирен на вокзал Ватерлоо и посадила на поезд до Саутгемптона. Там ей предстояло пересечь на корабле пролив, добраться до Франции и сесть на поезд до Милана.
Моя подруга в шляпке с алым плюмажем выглядела как-то по-особенному красивой и мужественной. Муфту, кстати, она взяла с собой, надев на руку, словно талисман. Другой, свободной рукой она помахала мне на прощание.
Из-за грязи, покрывавшей окно вагона, мне было сложно разглядеть выражение ее лица. Потом паровоз дал свисток и, пыхтя, потащил состав прочь от платформы, обдав провожающих клубами пара. Ирен Адлер скрылась в тумане, из которого появилась несколько лет назад, чтобы прийти ко мне на помощь. Я повернулась и побрела через огромное, напоминавшее гробницу здание вокзала.
Несмотря на то что от вокзала до Темпла было далеко, я проделала этот путь пешком – мне очень хотелось прогуляться. Войдя в кабинет Годфри Нортона, я обнаружила, что молодой адвокат, уперев руки в боки, внимательно изучает предмет, придавивший своим весом кипу бумаг на его столе.
Увидев, что именно стоит у него на столе, я ахнула от удивления. Годфри поднял на меня озадаченный взгляд и протянул письмо. Я сразу же узнала размашистый почерк Ирен и зеленые чернила, которыми она всегда писала.
«Уважаемый мистер Нортон, – гласило послание, – я уезжаю в другую страну, открывая новую главу в своей жизни и сценической карьере. Я сомневаюсь, что мы в будущем когда-нибудь снова увидимся, и потому в утешение я оставляю Вам этот сундук, некогда принадлежавший Вашему покойному отцу, чья смерть ни у кого не вызвала особого сожаления».
Я подняла на Годфри взгляд. Казалось, у меня в ушах буквально звучит полный язвительности голос Ирен.
Мистер Нортон кивнул, и я стала читать дальше: «Я полагаю, что содержимое данного сундука может пролить свет на местонахождение пропавшего Бриллиантового пояса Марии-Антуанетты, в существование которого, насколько мне известно, вы не верите. Мне так и не удалось разгадать загадку предметов, которые здесь находятся. Вы знаете о своей семье то, что не известно мне, и потому, быть может, Вам повезет больше.
Я больше не стану наводить столь беспокоивших Вас справок, за которые Вы изволили меня бранить. Подобный род занятий меня теперь не интересует. В знак того, что я умываю руки, я оставляю Вам последнюю из зацепок, не дававшую мне покоя, и хочу пожелать Вам удачи.
Настоятельно рекомендую Вам обратить Ваше внимание на Пенелопу Хаксли. В ее лице Вы найдете преданного друга, который всегда рад помочь советом, прийти на выручку и просто поддержать. Она и есть то подлинное сокровище, которое я оставляю вам. Цените ее так, как всегда ценила и буду ценить я».
На этом письмо заканчивалось. Внизу стояла подпись: «С искренним уважением, Ирен Адлер».
Я уже выплакала все слезы, поэтому, дочитав письмо, подняла взгляд на Нортона с улыбкой. Годфри не разделял моего спокойствия. Неожиданный прощальный жест моей подруги смутил его до глубины души, и теперь он даже не знал, что и думать о ней. Он выглядел настолько по-мальчишески озадаченным, что мне захотелось потрепать его по волосам, как я это обычно проделывала с воспитанниками, когда они сталкивались с непредвиденными сложностями. Конечно же, в данном случае я не могла позволить себе подобной вольности.
– На черта ей это? – резко спросил он. – Если Бриллиантовый пояс существует и его можно отыскать, за него можно выручить бешеные деньги. Что она на самом деле задумала?
Годфри все не умолкал, продолжая гадать и строить разные предположения, но так и не смог найти объяснение поступку Ирен. Если моя подруга своей неожиданной щедростью хотела лишить Нортона душевного равновесия и покоя, то ей это удалось.
Я сдержала улыбку, решив, что работнице не следует ставить себя выше работодателя и прерывать поток его вопросов:
– Прошу прощения, мистер Нортон, вы не могли бы снять со стола сундук? Я знаю, он ужасно тяжелый, но, если вы выполните мою просьбу, я смогу перепечатать документы, которые под ним лежат.
Молодой адвокат расхохотался, а я засмеялась вслед за ним, подумав, что, наверное, Ирен сейчас вспоминает о своем подарке Годфри и тоже хохочет.
Назад: Глава двенадцатая Погребенное сокровище
Дальше: Глава четырнадцатая В моей жизни появляется Казанова