Книга: Железная леди
Назад: 35
На главную: Предисловие

36

Завсегдатай (фр.).

37

Месье индиец (фр.).

38

Кофе с молоком (фр.).

39

У. Шекспир. Как вам это понравится (акт 2, сцена 7; пер. Т. Щепкиной-Куперник).

40

Фешенебельный квартал в лондонском Вестминстере.

41

Casa nova (ит.) – maison nouveau (фр.) – new house (англ.) – новый дом.

42

Царица лесных фей и эльфов, персонаж комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

43

Мои друзья (фр.).

44

Английское художественное содружество во главе с поэтом и художником Уильямом Моррисом, основа стиля модерн.

45

Город Огней – образное название Парижа; его покровительницей считается святая Женевьева, которой являлись видения.

46

Уже видел (фр.).

47

Персонаж старинной английской скороговорки.

48

Беспорядочный, запутанный, грязный (англ.).

49

Парижский театр, прославившийся постановкой комических опер и водевилей.

50

Персонажи традиционного английского кукольного театра.

51

Магазин одежды и текстиля, открытый в Лондоне Артуром Либерти в 1875 году.

52

Улица, ведущая к воротам Гайд-парка.

53

Пер. А. Штейнберга.

54

Ис. 14: 12–17.

55

Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.

56

Общество друзей Ирен Адлер.
Назад: 35
На главную: Предисловие