33
Вот, мадам (фр.).
34
Речь идет об Анри де Тулуз-Лотреке (1864–1901), рост которого из-за последствий детской травмы не превышал 152 см.
35
Какая удача (фр.).
36
Завсегдатай (фр.).
37
Месье индиец (фр.).
38
Кофе с молоком (фр.).
39
У. Шекспир. Как вам это понравится (акт 2, сцена 7; пер. Т. Щепкиной-Куперник).
40
Фешенебельный квартал в лондонском Вестминстере.
41
Casa nova (ит.) – maison nouveau (фр.) – new house (англ.) – новый дом.
42
Царица лесных фей и эльфов, персонаж комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
43
Мои друзья (фр.).
44
Английское художественное содружество во главе с поэтом и художником Уильямом Моррисом, основа стиля модерн.
45
Город Огней – образное название Парижа; его покровительницей считается святая Женевьева, которой являлись видения.
46
Уже видел (фр.).
47
Персонаж старинной английской скороговорки.
48
Беспорядочный, запутанный, грязный (англ.).
49
Парижский театр, прославившийся постановкой комических опер и водевилей.
50
Персонажи традиционного английского кукольного театра.
51
Магазин одежды и текстиля, открытый в Лондоне Артуром Либерти в 1875 году.
52
Улица, ведущая к воротам Гайд-парка.
53
Пер. А. Штейнберга.
54
Ис. 14: 12–17.
55
Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.
56
Общество друзей Ирен Адлер.