Книга: Железная леди
Назад: 16
На главную: Предисловие

17

Томас Кук (1808–1892) – основатель первого британского турагентства в 1841 году.

18

Неверные в мусульманстве.

19

Здесь: все кончилось, месье, мадам (фр.).

20

Около 46 градусов по Цельсию.

21

Реплика Джульетты из пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта» (акт 2, сцена 2): «Ромео, о, зачем же ты Ромео!» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

22

Цитата из «Ромео и Джульетты» У. Шекспира (акт 2, сцена 2; пер. Д. Михаловского).

23

Мф. 7: 1.

24

Экзотический господин (фр.).

25

Очень смуглый и совсем брюнет (фр.).

26

Египетский наряд. По национальности англичанин (фр.).

27

Высокомерие (фр.).

28

Да, да (фр.).

29

Салат (фр.).

30

Речь идет о танцовщице Ла Гулю (наст. имя Луиза Вебер, 1866–1929), которая в юности работала прачкой.

31

Держите вора! (фр.)

32

Здание в центре Парижа, где находится гробница Наполеона.

33

Вот, мадам (фр.).

34

Речь идет об Анри де Тулуз-Лотреке (1864–1901), рост которого из-за последствий детской травмы не превышал 152 см.

35

Какая удача (фр.).

36

Завсегдатай (фр.).

37

Месье индиец (фр.).

38

Кофе с молоком (фр.).

39

У. Шекспир. Как вам это понравится (акт 2, сцена 7; пер. Т. Щепкиной-Куперник).

40

Фешенебельный квартал в лондонском Вестминстере.

41

Casa nova (ит.) – maison nouveau (фр.) – new house (англ.) – новый дом.

42

Царица лесных фей и эльфов, персонаж комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

43

Мои друзья (фр.).

44

Английское художественное содружество во главе с поэтом и художником Уильямом Моррисом, основа стиля модерн.

45

Город Огней – образное название Парижа; его покровительницей считается святая Женевьева, которой являлись видения.

46

Уже видел (фр.).

47

Персонаж старинной английской скороговорки.

48

Беспорядочный, запутанный, грязный (англ.).

49

Парижский театр, прославившийся постановкой комических опер и водевилей.

50

Персонажи традиционного английского кукольного театра.

51

Магазин одежды и текстиля, открытый в Лондоне Артуром Либерти в 1875 году.

52

Улица, ведущая к воротам Гайд-парка.

53

Пер. А. Штейнберга.

54

Ис. 14: 12–17.

55

Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.

56

Общество друзей Ирен Адлер.
Назад: 16
На главную: Предисловие