116
«Богатое кафе», «Английское кафе», «Золотой дом», «Парижское кафе» (фр.).
117
Жюль Шере (1836–1932) – французский художник, один из основоположников современного плаката.
118
Ангел-хранитель, который ведет запись всех дел и поступков подопечного.
119
От слова «ghoul» – вампир, вурдалак (англ.).
120
А. Конан Дойл. Человек с рассеченной губой (пер. М. и Н. Чуковских).
121
Иллюстрированная рукопись XV века.
122
Длинное двубортное пальто, часто с поясом и накидкой.
123
Традиционная красно-черная клетка.
124
Цитата из петиции против возведения башни, подписанной А. Дюма-сыном, Ш. Гуно, Г. де Мопассаном и другими деятелями искусства.
125
«Рядом с милой» – популярная французская песенка.
126
Пират из романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ».
127
Хладнокровие (фр.).
128
Остановитесь (фр.).
129
Библейский персонаж (Быт. 19: 26); обернулась на горящий Содом и превратилась в соляной столб.
130
В античном театре – божество, появляющееся в развязке спектакля при помощи специальных механизмов.
131
«История столетия» (фр.).
132
Одно из названий абсента, популярного среди французской богемы в конце XIX века.
133
Уайтхолл – нарицательное имя британского правительства; Виндзор – летняя резиденция английских королей.
134
Псевдоним Элизабет Джейн Кокрейн (1864–1922) – американской журналистки, писательницы, предпринимателя.